Aceh: Teuma na ureuëng laén nyang meusaksi keuhai Ulôn, dan Ulôn kuteupeue peue nyang jimeusaksi nyan beutôi.
AYT: Akan tetapi, ada yang lain yang bersaksi tentang Aku, dan Aku tahu bahwa kesaksian yang diberikan-Nya tentang Aku itu benar.
TB: ada yang lain yang bersaksi tentang Aku dan Aku tahu, bahwa kesaksian yang diberikan-Nya tentang Aku adalah benar.
TL: Ada yang lain yang menyaksikan dari hal diri-Ku, maka Aku tahu bahwa benarlah kesaksian yang disaksikan-Nya dari hal-Ku itu.
MILT: Ada orang lain yang bersaksi tentang Aku, dan Aku telah mengetahui bahwa kesaksian yang Dia persaksikan tentang Aku adalah benar.
Shellabear 2010: Ada yang lain yang memberi kesaksian tentang Aku, dan Aku tahu bahwa kesaksian yang disampaikan-Nya tentang Aku itu benar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ada yang lain yang memberi kesaksian tentang Aku, dan Aku tahu bahwa kesaksian yang disampaikan-Nya tentang Aku itu benar.
Shellabear 2000: Ada yang lain yang memberi kesaksian tentang Aku, dan Aku tahu bahwa kesaksian yang disampaikan-Nya tentang Aku itu benar.
KSZI: Ada lain yang memberi kesaksian tentang diri-Ku, dan Aku tahu kesaksian yang disampaikan-Nya tentang-Ku itu benar.
KSKK: Tetapi seorang lain memberi kesaksian tentang Aku, dan Aku tahu bahwa kesaksian-Nya itu sungguh benar kalau Dia memberi kesaksian tentang Aku.
WBTC Draft: Ada pihak lain yang bersaksi mengenai Aku. Dan Aku tahu bahwa kesaksian yang diberikannya mengenai Aku benar.
VMD: Ada pihak lain yang bersaksi mengenai Aku. Dan Aku tahu bahwa kesaksian yang diberikannya mengenai Aku benar.
AMD: Tetapi, ada saksi lain yang bersaksi untuk-Ku, dan Aku tahu bahwa kesaksian-Nya itu sah.
TSI: Tetapi ada Saksi lain yang bersaksi mengenai Aku, yaitu Bapa-Ku. Dan Aku tahu bahwa kesaksian-Nya tentang Aku pasti benar.
BIS: Tetapi ada orang lain yang memberi kesaksian tentang Aku, dan Aku tahu bahwa kesaksiannya itu benar.
TMV: Tetapi Bapa memberikan kesaksian tentang diri-Ku, dan Aku tahu kesaksian-Nya benar.
BSD: Tetapi, ada orang lain, yaitu Bapa-Ku, yang memberikan bukti tentang siapa Aku. Dan apa yang Ia katakan mengenai Aku adalah benar.
FAYH: tetapi orang lain, yaitu Yohanes Pembaptis, juga memberikan kesaksian tentang diri-Ku. Kalian telah pergi mendengar khotbahnya; yakinlah bahwa segala sesuatu yang telah dikatakannya tentang Aku adalah benar!
ENDE: Tetapi seorang jang lain memberikan kesaksian tentang DiriKu, dan Aku tahu bahwa kesaksiannja tentang Aku itu benar.
Shellabear 1912: Ada lain yang bersaksi dari halku, dan aku tahu bahwa benarlah kesaksian yang disaksikannya dari halku itu.
Klinkert 1879: Adalah lain Satoe jang memberi kasaksian akan dakoe, maka tahoelah akoe, bahwa kasaksian, jang disaksikannja akan dakoe, itoe benar adanja.
Klinkert 1863: {Yes 42:1; Mat 2:17; 17:5} Ada satoe lain, jang djadi saksi sama akoe; maka akoe taoe bahoewa kasaksian jang dia saksiken dari akoe itoe betoel adanja.
Melayu Baba: Ada lain orang yang bersaksi deri-hal sahya; dan sahya tahu itu ksaksian yang dia saksikan deri-hal sahya ada btul.
Ambon Draft: Ada satu jang lajin, jang bersaki akan Daku, dan A-ku tahu, bahuwa benarlah kasaksiannja, jang Ija ber-saksi akan Daku.
Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang lain yang tulah munjadi saksi akan daku; maka aku tau bahwa saksi yang disaksikannya akan daku itu bunar adanya.
Keasberry 1866: Maka adalah sa’orang lain yang tŭlah mŭnjadi saksi akan daku, maka aku tahu bahwa saksi yang disaksikannya akan daku itu bŭnar adanya.
Leydekker Draft: 'Ada sa`awrang lajin jang bersjaksi 'akan daku, dan 'aku tahu bahuwa kasjaksi`an, jang 'ija bersjaksi 'akan daku, 'itu 'ada benar.
AVB: Ada lain yang memberikan kesaksian tentang diri-Ku, dan Aku tahu kesaksian yang disampaikan-Nya tentang-Ku itu benar.
Iban: Bisi siku orang ke besaksika Aku, lalu Aku nemu, saksi iya pasal Aku endang amat.
TB ITL: ada <1510> yang lain <243> yang bersaksi <3140> tentang <4012> Aku <1700> dan <2532> Aku tahu <1492>, bahwa <3754> kesaksian <3141> yang <3739> diberikan-Nya <3140> tentang <4012> Aku <1700> adalah <1510> benar <227>.
Jawa: Ana liyane kang nekseni mungguh ing Aku, lan Aku weruh yen paseksen kang dilairake mungguh ing Aku iku bener.
Jawa 2006: Ana liyané kang neksèni mungguh ing Aku lan Aku mangerti yèn paseksi kang kalairaké bab Aku iku bener.
Jawa 1994: Nanging ana liyané menèh sing mènèhi paseksi mungguh ing Aku, lan Aku ngerti yèn paseksiné kuwi bener.
Jawa-Suriname: Nanging Gusti Allah sing ngomongké bab Aku. Aku ngerti nèk Dèkné ora goroh. Apa sing diomong karo Dèkné bab Aku kuwi tenan.
Sunda: Tapi anu mere panyaksi tina hal Kaula teh jalma sejen, sarta Kaula terang yen panyaksina bener.
Sunda Formal: Anu nerangkeun hal ihwal Kami teh, anu sejen sarta Kami nyaho yen katerangana-Na ngeunaan Kami teh saestu.
Madura: Tape badha oreng laen se aberri’ kasakseyan parkara Sengko’, ban Sengko’ tao ja’ kasakseyanna jareya pajat bendher.
Bauzi: Lahana Eba tau gagomda ehe bak. Em Ai Ala labe Aho Eba tau gagom bak lam ba giomim gagom vabak. Abo imbo bak gagodam bak. Tu vuzehem neà bak.
Bali: Nanging wenten anak lian sane nyaksiang indik dewek Tiange, tur Tiang uning, mungguing kasaksian Idane punika patut.
Ngaju: Tapi aton oloh beken je manenga kasaksian tahiu Aku, tuntang Aku katawan je kasaksian Ayue te toto.
Sasak: Laguq araq dengan lain saq ngebẽng kesaksian mengenai Tiang, dait Tiang nenaoq bahwe kesaksian-Ne nike kenaq.
Bugis: Iyakiya engka tau laing iya mabbéré asabbiyang passalek-Ku, na-Uwisseng makkedaé iyaro asabbiyanna tongengngi.
Makasar: Mingka nia’ tau maraeng a’jari sa’bi mae ri KalengKu, naKuasseng angkanaya kontutojengi anjo kasa’bianna.
Toraja: Den senga’na tu ungkatottongi tu diona Aku, na Kuissan kumua tonganna tu apa Nakatottongi diona Aku.
Duri: Apa den Ambe'-Ku' mpaui kumua, 'Kusuako', na kuissen kumua tongan to napau.
Gorontalo: Woluwo ta wuwewo ta hepotombanga mayi tomimbihu batanga-U wawu otawa-U u hetombangaliyo mayi boyito banari.
Gorontalo 2006: Bo woluo taawewo tamongohi sakusi tomimbihu ola-U̒, wau otaawa-U̒ deu̒ u silakusialio boito otutu.
Balantak: Kasee isian mian men mompotuutuu' i Yaku', ka' Yaku' inti'i se' tundunanna iya'a tuutuu'.
Bambam: Sapo' deempi sa'bi senga' to umpaissannikoa' diona kaleku anna kuissam kuua indo passa'biinna tappa'.
Kaili Da'a: Tapi naria samba'a tau ntanina to nompakanoto isema Aku, pade ninjaniku tesana etu nakono.
Mongondow: Ta'e oyuíonbií in intau ibanea in nongonguman soaáḷ Aku'oi, bo kinota'auan-Kubií kon totu'ubií in o'umannya tatua.
Aralle: Ampo' aha ang senga' ang untula' kasa'biang didiona Kalaeku anna kuinsang kuoatee yato kasa'bianna tahpa'.
Napu: Agayana ara au ntanina au mosabikiNa iami UmaNgku, hai Kuisa katouna posabikiNa.
Sangir: Kai piạbe taumata wal᷊ine mẹ̌sẹ̌sahidim batangeng-Ku, kụ Iạ masingkạ u sasahidine e mambeng těngadẹ̌.
Taa: Pei Pa’angKu seja mawali matamanasa mangkonong Aku. Ia seja manganto’o Aku AnaNya, pasi Aku kunsani monso pu’u gombo to ito’oNya mangkonong Aku etu.”
Rote: Tehu metema hapu hataholi fe'ek nde sakasii la'eneu Au soona, Au bubuluk hataholi ndia, sakasii na la'en.
Galela: Duma kanaga moi lo ma ngale Ngohi gena Una lo wosingangasu o nyawaka, de magena ma Baba Gikimoi de to Una Awi demo gena igogou de itetero.
Yali, Angguruk: Ap winonen Anden turuk lahi ane fahet fano ulug fag toho uruk isalug ari tem toho uruk.
Tabaru: Ma naga wimoi ge'ena la 'ai Dea, 'una woisisakisii ma ngale ngoi, de ngoi tanako to 'una 'awi sakisii ge'ena yadaene.
Karo: Tapi lit kap kalak si deban si erberita kerna Aku, janah Kueteh maka kai si iberitakenna e tuhu.
Simalungun: Adong do na legan manaksihon Ahu, anjaha Hubotoh sintong do hasaksianni ai pasal Ahu.
Toba: Adong do na asing na mangkatindangkon Ahu jala huboto, na sintong do panindangionna na taringot tu Ahu.
Dairi: Tapi lot ngo sidèbaan mengindangken, janah Kubettoh ngo, tuhu ngo siniindangkenna i.
Minangkabau: Tapi ado urang lain nan mambarikan pangakuan tantang diri Ambo, Ambo tawu baraso pangakuannyo tu batua.
Nias: Ba so niha bõ'õ samaduhu'õ Ya'o, ba U'ila wa sindruhu wamaduhu'õnia andrõ.
Mentawai: Tápoi ai lé sia sabagei sipasimumuneng'aké pagalaiat tubukku, samba ai lé kuaagai sesesena nia simuneng'akenennia.
Lampung: Kidang wat ulun lain sai ngeni kesaksian tentang Nyak, rik Nyak pandai bahwa kesaksian-Ni ano temon.
Mamasa: Sapo dengampi to umpa'pesa'bianna' iamo Ambeku, anna kuissanan kumua tonganna kasa'bianna.
Berik: Jengga Uwa Amna jegme mes gunu Aimba sanbagirem, ane Aimba Amsam towaswena Jei aa jes bilirim Am temawer jeba bunaram.
Manggarai: manga ata bana te téing sakasi latang te Aku, agu pecing Laku, sakasi hitut téing Diha laing salangn.
Sabu: Tapulara do era ddau do wala do lole ne jhara lua ngi'u Ya, jhe do toi ri Ya, ne lilolo no do napoanne do petu.
Kupang: Ma ada orang laen yang jadi saksi soꞌal Beta. Deng Beta tau dong omong yang batúl soꞌal Beta.
Abun: Sarewo Yetu ge dik yo o anato ki sukdu rer subot Ji mó re. Ji bi Ai anane. An bi sukdu-i ne sa, sangge.
Meyah: Tina osnok egens ongga enjgineg bera emfesij mar rot Didif fob. Noba Didif dijginaga rot oida mar ongga ofa emfesij osok gij Didif bera erek tenten ojgomu.
Uma: Tapi' ria moto kahadua-na to mposabii'-a, pai' ku'inca kamakono-na posabi'-na toe.
Yawa: Yara Sya Injaya pirati po inaura kakavimbe vatane mansai muno Syo raen Apa ana daura namije mamo tugae.
NETBible: There is another who testifies about me, and I know the testimony he testifies about me is true.
NASB: "There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
HCSB: There is Another who testifies about Me, and I know that the testimony He gives about Me is valid.
LEB: There is another who testifies about me, and I know that the testimony which he testifies about me is true.
NIV: There is another who testifies in my favour, and I know that his testimony about me is valid.
ESV: There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true.
NRSV: There is another who testifies on my behalf, and I know that his testimony to me is true.
REB: There is another who bears witness for me, and I know that his testimony about me is valid.
NKJV: "There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.
KJV: There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
AMP: There is Another Who testifies concerning Me, and I know {and} am certain that His evidence on My behalf is true and valid.
NLT: But someone else is also testifying about me, and I can assure you that everything he says about me is true.
GNB: But there is someone else who testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true.
ERV: But there is someone else who tells people about me, and I know that what he says about me is true.
EVD: But there is another person that tells people about me. And I know that the things he says about me are true.
BBE: There is another who gives witness about me and I am certain that the witness he gives about me is true.
MSG: But an independent witness confirms me, the most reliable Witness of all.
Phillips NT: but I would remind you that there is one who witnesses about me and I know that his witness about me is, absolutely true.
DEIBLER: But there is someone else who tells people about me. And I know that what he tells people about me is true.
GULLAH: Bot dey a noda poson wa tell bout me, an A know dat wa e say bout me, dat de trute.
CEV: But there is someone else who speaks for me, and I know what he says is true.
CEVUK: But there is someone else who speaks for me, and I know what he says is true.
GWV: Someone else testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true.
NET [draft] ITL: There is <1510> another <243> who testifies <3140> about <4012> me <1700>, and <2532> I know <1492> the testimony <3141> he testifies <3140> about <4012> me <1700> is <1510> true <227>.