Ambon Draft: Karana salaku satu da-d/esu, ija akan berdatang atas sakalijen awrang, jang berdu-dok atas saganap bumi.
AYT: Sebab, hari itu akan datang ke atas segala sesuatu yang tinggal di seluruh muka bumi ini.
TB: Sebab ia akan menimpa semua penduduk bumi ini.
TL: Karena demikianlah kelak datangnya ke atas sekalian orang yang diam di seluruh muka bumi.
MILT: seperti jerat, sebab ia akan datang ke atas segala sesuatu yang tinggal di atas seluruh muka bumi ini.
Shellabear 2010: Sebab hari itu akan menimpa semua orang di muka bumi ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab hari itu akan menimpa semua orang di muka bumi ini.
Shellabear 2000: Sebab hari itu akan menimpa semua orang di muka bumi ini.
KSZI: Hari itu akan datang seperti perangkap bagi semua manusia di seluruh muka bumi ini.
KSKK: Sebab ia akan menimpa semua penduduk bumi ini.
WBTC Draft: Masa itu akan datang seperti suatu yang tidak terduga bagi semua orang.
VMD: Masa itu akan datang seperti suatu yang tidak terduga bagi semua orang.
AMD: Hari itu akan menimpa semua orang di bumi.
TSI: Karena hari terakhir itu akan menimpa semua orang di bumi dengan tiba-tiba, seperti perangkap yang menangkap semua orang tanpa diduga.
BIS: Sebab Hari itu akan datang seperti perangkap pada semua orang di muka bumi ini.
TMV: Hari itu akan datang seperti perangkap bagi semua orang di bumi.
BSD: Kalau kalian terus demikian, nanti justru pada waktu kalian sama sekali tidak menyangka bahwa Hari kedatangan-Ku itu sudah tiba, mendadak Aku datang. Hari itu akan tiba dengan tidak disangka-sangka oleh semua orang di seluruh dunia.
FAYH: (21-34)
ENDE: Karena ia akan menimpa sekalian penghuni permukaan bumi.
Shellabear 1912: Karena demikianlah kelak datangnya atas segala orang yang duduk pada seluruh muka bumi.
Klinkert 1879: Karena saperti soeatoe djerat akan datangnja atas segala manoesia, jang doedoek di-atas saloeroeh moeka boemi.
Klinkert 1863: {1Te 5:2; 2Pe 3:10; Wah 3:3; 16:15} Karna saperti satoe djiret djoega nanti datengnja atas segala manoesia jang doedoek di-atas saloeroeh moeka boemi.
Melayu Baba: kerna itu hari nanti datang atas sgala orang yang tinggal di sluroh muka bumi.
Keasberry 1853: Kurna sapurti suatu jurat kulak akan datang kaatas sagala manusia yang duduk diatas muka skalian bumi.
Keasberry 1866: Kŭrna spŭrti suatu jŭrat kŭlak akan datang ka’atas sagala manusia yang dudok diatas muka sŭgŭnap bumi.
Leydekker Draft: Karana seperti sawatu djurat 'ija 'akan menjirkap samowa 'awrang jang dudokh di`atas muka saluroh bumi.
AVB: Hari itu akan datang seperti perangkap bagi semua manusia di seluruh muka bumi ini.
Iban: baka panjuk ti nyintak, laban Hari nya deka datai ngagai semua orang ke diau di serata dunya.
AYT ITL: Sebab <1063>, hari itu akan datang <1904> ke atas <1909> segala sesuatu <3956> yang <3588> tinggal <2521> di <1909> seluruh <3956> muka <4383> bumi <1093> ini. [<5613> <3803>]
TB ITL: Sebab <1063> ia akan menimpa <1904> semua <3956> penduduk <2521> bumi <1093> ini. [<5613> <3803> <1909> <1909> <4383> <3956>]
TL ITL: Karena <1063> demikianlah <5613> kelak datangnya <1904> ke atas <1909> sekalian <3956> orang yang diam <2521> di <1909> seluruh <3956> muka <4383> bumi <1093>.
AVB ITL: Hari itu akan datang <1904> seperti <5613> perangkap <3803> bagi semua <3956> manusia di seluruh <3956> muka <4383> bumi <1093> ini. [<1063> <1909> <2521> <1909>]
GREEK WH: ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
GREEK WH Strong: ως <5613> {ADV} παγις <3803> {N-NSF} επεισελευσεται <1904> <5695> {V-FDI-3S} γαρ <1063> {CONJ} επι <1909> {PREP} παντας <3956> {A-APM} τους <3588> {T-APM} καθημενους <2521> <5740> {V-PNP-APM} επι <1909> {PREP} προσωπον <4383> {N-ASN} πασης <3956> {A-GSF} της <3588> {T-GSF} γης <1093> {N-GSF}
GREEK SR: ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
GREEK SR Srong: ὡς <5613> {C} παγίς· <3803> {N-NFS} ἐπεισελεύσεται <1898> {V-IFM3S} γὰρ <1063> {C} ἐπὶ <1909> {P} πάντας <3956> {E-AMP} τοὺς <3588> {R-AMP} καθημένους <2521> {V-PPMAMP} ἐπὶ <1909> {P} πρόσωπον <4383> {N-ANS} πάσης <3956> {E-GFS} τῆς <3588> {E-GFS} γῆς. <1093> {N-GFS}
Jawa: Amarga iku bakal nungkebi marang sakabehing wong kang dumunung ing bumi iki.
Jawa 2006: Amarga Dina iku bakal nungkeb sakèhing wong kang dumunung ing bumi iki.
Jawa 1994: Sebab tekané dina kuwi presasat kala, kanggo njiret wong sajagad kabèh.
Jawa-Suriname: Awit tekané dina kuwi kaya kala kanggo njiret wong sak jagat kabèh.
Sunda: anu lir pangringkus. Sabab eta Poe teh bakal narajang ka sakumna manusa di sakuliah bumi.
Sunda Formal: Sabab eta poe teh, narajang ka sapangeusi dunya.
Madura: Sabab are jareya bakal dhatengnga akantha jebbak kaangguy sakabbiyanna oreng e bume reya.
Bauzi: (21:34)
Bali: Sawireh tekannyane tan bina buka jeete buat nibenin sawatek manusane di gumine.
Ngaju: Basa andau te kareh dumah kilau parangkep akan oloh handiai hong hunjun petak toh.
Sasak: Sẽngaq Jelo nike gen dateng maraq perangkep tipaq selapuq dengan lẽq gumi niki.
Bugis: Saba’ iyaro Essoé poléi matu pada-pada sappangngé lao ri sininna tauwé ri yasé’na linoéwé.
Makasar: Nasaba’ lasanrapangi sikko’ nitannanga mae ri sikontu rupataua ri lino, kabattuanna anjo alloa.
Toraja: Belanna la narua tu angganna to untorroi tana kalua’.
Duri: nasaba' ia joo Allo la ratui susi poja lako sininna tau lan lino.
Gorontalo: (21:34)
Gorontalo 2006: Sababu Dulahee boito mamei dungga debo odelo talele to ngoa̒amila tau todunia botie.
Balantak: Gause ilio iya'a bo mantakai giigii' mian na tano' balaki' kani'i.
Bambam: (21:34)
Kaili Da'a: Iwetu wo'u pura-pura manusia ri dunia e'i. Ante da'a ranjani-njani ira sampegoli Aku, Ana nu Manusia kana marata ri ja'i ira pura-pura.
Mongondow: Sin singgai tatua im mo'iangoi naíonda bo poyogaḷap kom bayongan intau kon dunia na'a.
Aralle: Aka' inde ang kutula' la unghoa asang ingkänna to lino.
Napu: (21:34)
Sangir: U Ěllo ene sarung duměnta kere rarěntang tahatako su patikụ taumata su wowon dunia ini.
Taa: Apa samparia tau ri sambawo lino dakayopo tempo etu ewa walesu to kono ntoyo.
Rote: Nana Faik ndia neukose ana mai sama leo hihi'ik esa neu basa hataholi manai daebafak ia poi na.
Galela: Sababu Ai wangeka magena asa o bi nyawa yangoduka yatodoka, maro o haiwani moi qatodoka de o sabatolo.
Yali, Angguruk: Allah waruhu sambil ino ap obog toho kinangma werehon hondo enebik oho waruhu.
Tabaru: Sababu 'o wange ge'ena dua 'iboa komoiwa yanakoka so 'o nyawa-nyawa 'asa yakitodokana matero ka 'o haewani 'o dodeso yapusuku de yatodokana.
Karo: Sabap wari e rempet pagi reh bagi siding man kerina jelma ibelang-belang doni enda.
Simalungun: Ai maningon roh do ai bani haganup na marianan i atas tanoh on.
Toba: Ai hatop ma i songgop tu atas ni sude na maringanan di atas tano on.
Dairi: Kerna Ari ni Tuhan idi sintempu ngo bagè pennaib sambil i babo tanoh ènda.
Minangkabau: Dek karano Ari Tuhan tu, tibonyo bakcando parangkok kabake kasadonyo urang dimuko bumi ko.
Nias: Bõrõ me hulõ gu'õ wa'atohare ginõtõ andrõ ba niha gulidanõ andre.
Mentawai: Aipoí iaili tetrenia ioi ka sia Gogoi nenda, kelé jalo lé ka tubudda sangamberi sikukuddu ka matat polak néné.
Lampung: Mani Rani seno haga ratong injuk perangkap jama sunyinni jelma sai di bumi.
Aceh: Sabab Uroenyan teuma jiteuka lagée peurangkab keumandum ureuëng nyang na ateueh rhung bumoe nyoe.
Mamasa: Annu inde allo kasaeangkue la ummangka asan ma'rupa tau.
Berik: Nunu jeiserem aafer-aafer ga enggam se etamwesa, twen omwana titikip jam jubolo gemerserem, angtane seyafter aa jei ge nwinbenerem ogiri aaiserem jebe.
Manggarai: ai du leso hitu, rempé sanggéd ata oné lino ho’o.
Sabu: Rowi ne Lodho do naanne do pala mii kejhajji he pa hari-hari ddau pa raiwawa dhe.
Kupang: Jang pikir bosong sonde kaná. Te Beta datang takuju. Deng kalo Beta datang kambali, sonde ada satu orang ju yang bisa sambunyi diri dari Beta pung muka.
Abun: Sane nin frawa nin nggwa, we kam gane bere bor re, yetu bok ne sino mo bur ré bere gensu sukye gato bor mone.
Meyah: Jeska mar koma nomnaga emen skoita rusnok nomnaga ongga ringker gu mebif.
Uma: Karata-ku mpai' mporumpa' hawe'ea tauna hi dunia' hewa tewo' mpowoko' wulehu'.
Yawa: Masyoto naije mantukande papabe, raurata irati avirijo ntende papabe rai, ti mo vatan tenambe utantuna no mine vone so mansakep.
NETBible: For it will overtake all who live on the face of the whole earth.
NASB: for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.
HCSB: like a trap. For it will come on all who live on the face of the whole earth.
LEB: like a trap. For it will come upon all who reside on the face of the whole earth.
NIV: For it will come upon all those who live on the face of the whole earth.
ESV: For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth.
NRSV: like a trap. For it will come upon all who live on the face of the whole earth.
REB: like a trap; for that day will come on everyone, the whole world over.
NKJV: "For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.
KJV: For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
AMP: For it will come upon all who live upon the face of the entire earth.
NLT: as in a trap. For that day will come upon everyone living on the earth.
GNB: like a trap. For it will come upon all people everywhere on earth.
ERV: It will come as a surprise to everyone on earth.
EVD: It will come like a surprise to all people on earth.
BBE: For so it will come on all those who are living on the face of all the earth.
MSG: for it's going to come on everyone, everywhere, at once.
Phillips NT: for it will come upon every inhabitant of the whole earth.
DEIBLER: You need to know that my return will surprise everyone all over the earth.
GULLAH: Dat day gwine come pon all de people all oba de wol, like a trap close real quick on a bod.
CEV: like a trap. That day will surprise everyone on earth.
CEVUK: like a trap. That day will surprise everyone on earth.
GWV: like a trap that catches a bird. That day will surprise all people who live on the earth.
KJV: For <1063> as <5613> a snare <3803> shall it come <1904> (5695) on <1909> all <3956> them that dwell <2521> (5740) on <1909> the face <4383> of the whole <3956> earth <1093>_.
NASB:
NET [draft] ITL: For <1063> it will overtake <1904> all <3956> who live <2521> on <1909> the face <4383> of the whole <3956> earth <1093>.