Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 21 >> 

AMD: Tetapi, pemimpin itu berkata, “Semua perintah itu sudah aku patuhi sejak aku masih muda.”


AYT: Jawab orang itu, “Aku sudah menaati semua itu sejak aku masih muda.”

TB: Kata orang itu: "Semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."

TL: Maka katanya, "Sekalian ini hamba sudah turut dari kecil."

MILT: Dan dia berkata, "Aku telah menaati semuanya itu dari masa mudaku."

Shellabear 2010: Orang itu menjawab, "Semua perintah itu sudah kuturuti sejak aku kecil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu menjawab, "Semua perintah itu sudah kuturuti sejak aku kecil."

Shellabear 2000: Orang itu menjawab, “Semua perintah itu sudah kuturuti sejak aku kecil.”

KSZI: Pemimpin itu berkata, &lsquo;Semua ini telah kuturuti sejak kecil.&rsquo;

KSKK: Kata orang itu, "Aku telah menaati semuanya itu sejak masa mudaku".

WBTC Draft: Tetapi pemimpin itu berkata, "Semua perintah itu sudah kupatuhi sejak masa mudaku."

VMD: Ia berkata, “Semua perintah itu sudah kupatuhi sejak masa mudaku.”

TSI: Lalu pemimpin Yahudi itu berkata, “Semua perintah itu sudah saya taati sejak masa muda.”

BIS: "Semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda," sahut orang itu.

TMV: Orang itu menjawab, "Sejak muda saya menurut segala hukum itu."

BSD: Pemimpin itu menjawab, “Saya sudah menuruti perintah-perintah itu sejak saya masih muda!”

FAYH: Orang itu menyahut, "Semua hukum itu sudah saya taati sejak kecil."

ENDE: Kata orang itu: Segala itu telah kutaati sedjak umur mudaku.

Shellabear 1912: Maka katanya, "Sekaliannya itu sudah saya turut dari kecil."

Klinkert 1879: Maka kata orang itoe: Bahwa segala perkara ini telah hamba toeroet dari ketjil hamba.

Klinkert 1863: Maka katanja: Segala perkara ini soedah saja toeroet dari ketjil saja.

Melayu Baba: Dan dia itu kata, "Smoa ini sahya sudah turut deri sahya kchil."

Ambon Draft: Maka katalah ija: sa-mowanja itu b/eta sudah pe-gang ikot bagitu, deri pada kamuda; anku.

Keasberry 1853: Maka katanya, Skalian ini tulah kupuliharakan deripada kuchilku.

Keasberry 1866: Maka katanya, Skalian ini tŭlah kupliharakan deripada kŭchilku.

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija; sakalijen perkara 'ini patek sudah hhafitlkan deri pada kamuda`anku.

AVB: Orang itu berkata, “Semua ini telah kutaati dari usia muda lagi.”

Iban: Orang nya lalu nyaut, "Aku udah nitihka semua pesan nya kenyau ari aku agi biak."


TB ITL: Kata orang <2036> itu <5023>: "Semuanya itu <3956> telah kuturuti <5442> sejak <1537> masa mudaku <3503>." [<1161>]


Jawa: Unjuke wong mau: “Punika sadaya sampun kula lampahi wiwit anem mila.”

Jawa 2006: Wong mau mangsuli: "Kasinggihan. Sedaya pepakèning angger-angger wau sampun kula lampahi wiwit alit mila."

Jawa 1994: Wong mau mangsuli: "Kasinggihan. Sedaya pepakèning angger-angger wau sampun kula lampahi wiwit alit mila."

Jawa-Suriname: Wongé semaur: “Angger-angger kuwi kabèh wis tak lakoni kawit tyilik.”

Sunda: Jawabna, "Sumuhun, eta parantos dilakonan ti ngongora."

Sunda Formal: Walonna, “Eta parantos dilakonan, ti ngongora.”

Madura: "Sadajana papakon gapaneka sareng abdina ampon etoro’ ngabidi abdina gi’ ngodha," sambidda oreng jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha da nibe fa gago, “Em gi amu bos diat ame im lam faasi vou meedume etei busaolehe bak.”

Bali: Anake punika masaur sapuniki: “Paindikane punika sami sampun margiang titiang, ngawit titiang kantun alit.”

Ngaju: "Uras kare parentah te jari inumongku bara tabela," koan oloh te tombah.

Sasak: "Selapuq prẽntah nike sampun tiang turut lẽman masih bajang," atur dengan nike.

Bugis: Nakkeda iyaro tauwé, "Iya manenna paréntaéro purani uturusi ri wettu maloloku."

Makasar: Appialimi anjo taua nakana, "Sikamma anjo parenta kammaya kuturukimi appakkaramula ri rungkaku."

Toraja: Nakuami tu tau iato: Mintu’na to inang kupenandaimo tempon dio mai bitti’ku.

Duri: Mebalimi joo tau nakua, "Oo Puang, kuturu' ngasanmo kita' joo parenta, mellao biccu'ku'."

Gorontalo: Tawu boyito loloiya odiye, ”Nga'amila boyito ma hepilohutu mayi latiya lonto u donggo muda lomayi.”

Gorontalo 2006: "Ngoa̒amila palenta boito madiludua̒ lowatia tou̒ watia donggo muda mai," tametao̒ lotau boito.

Balantak: Taena mian iya'a, “Giigii' potoo men koiya'a yaku' poko loloikonmo tempopo i yaku' nopoo'inti'imo.”

Bambam: Iya natimba'um indo tau naua: “Kutuhu'i asammi pahenta ia too mengkalao bahinni'ku.”

Kaili Da'a: Nesonomo tau etu, "Parenta-parenta etu nitukiku puramo nggari kakediku."

Mongondow: Daí kaiín intau doman tatua, "Tua komintan aindon dinuduianku nongkon mongoaídiíanpamai."

Aralle: Naoante yato tau, "Ingkänna nee kutuhu'i asammi, mengkalao di mahäti'ku."

Napu: Nauli tauna iti: "Ope-ope hawa iti, aminami kupeulai hangko i kaanangkoiku mani."

Sangir: "Kěbị parenta ene seng takụ nituhukang, dokeng iạ bẹ̌dang kadodọ," sasimbangu tau ene.

Taa: Wali ngkai etu manganto’o, “Samparia porenta etu aku mangalengkoka yako damangurawa.”

Rote: Hataholi ndia nataa nae, "Basa paleta sila la au tao tungas ndek au bei muli solu nga so."

Galela: De una wosango wotemo, "Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka ma orasi ngohi ka togogohiduuru kasi."

Yali, Angguruk: Ibagma ap inowen hebeloho, "Ehenon ari nebe kabinimu holtuk latikikon ketiya Haren ehenon oho holihi," ibag.

Tabaru: 'O nyawa gu'una wosango, "'O besesongo ge'ena 'iodumu tamotekokau katomadogu'urunosi."

Karo: Emaka ngaloi ia, "O Guru, kerina pedah e nggo kuikutken kitik-kitikku nari."

Simalungun: Jadi nini ma, “Haganupan ai domma hudalankon humbani sietek-etekonku nari.”

Toba: Alai ninna halak i ma: Sasudena i huradoti do sian sietehetehonku dope.

Dairi: Ialoi pengulu i mo, "Karinana idi enggo kuulaken mulai i kepposoenku nai."

Minangkabau: "Kasadonyo parentah tu lah ambo karajokan sajak dari mudo ambo," kecek urang tu.

Nias: Itema li niha andrõ, "I'otarai wa'a'ono matuagu no u'o'õ goroisa andrõ."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Jesus, "Silainge peilé aku, akureddet'an sangamberinia surukat néné."

Lampung: "Sunyinni perintah ano radu kututuk jak nyak mengura," cawa jelma seno.

Aceh: "Banmandum peurintah nyan ka ulôn peubuet phon muda ulôn kon," seuôt ureuëng nyan.

Mamasa: Nakuamo inde taue: “Mengkalao diopi mai barinni'ku angku turu' asammi tu matinno.”

Berik: Angtane jeiserem ga gunu, "Taterisi seyafter jeiserem ai amsam tikwebitinint, ai bastowaisamer galapserem jamer namwer aas jepserem jep mese."

Manggarai: Mai taé data hitu: “Sanggéd situ poli taungs lorongd laku pu’ung rémé rebag.”

Sabu: "Hari-hari ne lii pereda do na harre do alla ke pepedutu ri ya rai ti awe nga ngarru ne ko ya," ne ane ddau do naanne.

Kupang: Itu orang manyao bilang, “Batúl, Bapa! Beta su iko itu atoran dong mulai dari beta masi kici.”

Abun: Ye ne ki do, "Sukduno mwa ne sino ji benbot kadit ji ka yemsok ne it."

Meyah: Beda osnok egens koma agot gu Yesus oida, "Didif duroru mar insa koma nomnaga sis mona ongga duforokai onjoros mona deisef fob."

Uma: Na'uli' tau toei: "Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia'-ku."

Yawa: Akarijo Yahudi umaso po raura akananto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, ananyaowe umaso mamo ritavono rai tenambe no arono ikamuramoe.”


NETBible: The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”

NASB: And he said, "All these things I have kept from my youth."

HCSB: "I have kept all these from my youth," he said.

LEB: And he said, "All these I have observed from [my] youth.

NIV: "All these I have kept since I was a boy," he said.

ESV: And he said, "All these I have kept from my youth."

NRSV: He replied, "I have kept all these since my youth."

REB: The man answered, “I have kept all these since I was a boy.”

NKJV: And he said, "All these things I have kept from my youth."

KJV: And he said, All these have I kept from my youth up.

AMP: And he replied, All these I have kept from my youth.

NLT: The man replied, "I’ve obeyed all these commandments since I was a child."

GNB: The man replied, “Ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”

ERV: But the leader said, “I have obeyed all these commands since I was a boy.”

EVD: But the leader said, “I have obeyed all these commands since I was a boy!”

BBE: And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.

MSG: He said, "I've kept them all for as long as I can remember."

Phillips NT: "All theses" he replied, "I have carefully kept since I was quite young."

DEIBLER: The man said, “I have obeyed all those commandments ever since I was young. So …there must be something else I have not done./is that enough?†”

GULLAH: De leada tell Jedus say, “A done keep all dem law fom wen A been a boy.”

CEV: He told Jesus, "I have obeyed all these commandments since I was a young man."

CEVUK: He told Jesus, “I have obeyed all these commandments since I was a young man.”

GWV: The official replied, "I’ve obeyed all these commandments since I was a boy."


NET [draft] ITL: The man replied <2036>, “I have wholeheartedly obeyed <5442> all <3956> these <5023> laws since <1537> my youth <3503>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel