AMP: He covets greedily all the day long, but the [uncompromisingly] righteous gives and does not withhold.
AYT: Sepanjang hari, dia terus menginginkan hasratnya, tetapi orang benar memberi, dan tidak menahan-nahan.
TB: Keinginan bernafsu sepanjang hari, tetapi orang benar memberi tanpa batas.
TL: Orang gelojoh itu ingin pada sepanjang hari, tetapi orang yang benar itu suka memberi dan tiada disayangkannya hartanya.
MILT: Dia menginginkan hasratnya sepanjang hari, tetapi orang benar memberi dan tidak menahannya.
Shellabear 2010: Sepanjang hari ia terus menginginkan sesuatu, tetapi orang benar memberi tanpa menahan-nahan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sepanjang hari ia terus menginginkan sesuatu, tetapi orang benar memberi tanpa menahan-nahan.
KSKK: Ia mengingini milik orang sepanjang hari sementara orang yang lurus hati memberi tanpa batas.
VMD: Ada orang yang sangat rakus dan tidak pernah merasa cukup. Orang baik bermurah hati dan berkecukupan.
TSI: Orang yang serakah selalu menginginkan lebih untuk dirinya sendiri, tetapi orang benar suka memberi dengan limpah.
BIS: Sepanjang hari ia hanya memikirkan tentang apa yang ia inginkan. Sebaliknya, orang yang lurus hidupnya dapat memberi dengan berlimpah-limpah.
TMV: Dia hanya memikirkan keinginannya. Sebaliknya, orang yang taat kepada Allah dapat memberi dengan berlimpah-limpah.
FAYH: Ia tamak dan selalu ingin menerima, tetapi orang benar suka memberi.
ENDE: Sepandjang hari merangsanglah nafsu itu, tetapi orang mursid memberi djuga dan tidaklah kikir.
Shellabear 1912: Maka ada orang yang ingin pada sepanjang hari dengan tamaknya tetapi orang yang benar itu memberi dan tiada ditahaninya.
Leydekker Draft: Pada saganap harij 'ija ber`ingin-inginan: tetapi 'awrang szadil 'akan memberij, dan tijada menahanij.
AVB: Sepanjang hari dia terus menginginkan sesuatu, tetapi orang benar terus memberi tanpa menahan dirinya.
TB ITL: Keinginan <08378> bernafsu <0183> sepanjang <03605> hari <03117>, tetapi orang benar <06662> memberi <05414> tanpa <03808> batas <02820>.
Jawa: Kamelikan iku sadina-dina tansah melik, balik wong bener iku weweh tanpa wates.
Jawa 1994: Senengé sedina-dina mung ngangen-angen apa sing dipéngini; nanging wong mursid seneng wèwèh kanthi loma.
Sunda: gawena teh ngan wungkul ngalamun hayang beunghar. Ari jelema nu bener mah balabah tur mere maweh.
Madura: Lakona re-saare tadha’ laenna, coma mekkere apa se daddi pangaterrona. Sabaligga, oreng se loros odhi’na bisa aberri’ sanya’-bannya’na.
Bali: Geginannyane tuah ngeneh-ngenehang apa ane dotanga. Anake ane patut nyidayang makidihang, tur tan mari makidihang.
Bugis: Puppu esso banna napikkiri’i passalenna aga iya nacinnaiyé. Sibalé’na tau iya malempué atuwonna naullé mabbéré sibawa maona.
Makasar: sila’busu’ allo iaji bawang nanawa-nawa apa nakaerokia. Kabalekanna, tau lambusuka ri tallasa’na akkullei assare alla’bi-la’bi.
Toraja: Iatu kamailuan mailu bang situ’turan allo, apa iatu to malambu’ mamengan bang sia tang ungkasayangi apanna.
Karo: Gedang-gedang wari si iukurkenna, kerina si merincuh ia ndatkenca. Tapi kalak bujur nggit mere alu melumbar.
Simalungun: Ganup ari do halak parjahat marsura-surai, tapi halak parpintor layak do, seng maruhur haut.
Toba: Ariari do adong hinapian ni rohana; alai anggo halak partigor buas do mangalehon, jala ndang mangkoliti.
NETBible: All day long he craves greedily, but the righteous gives and does not hold back.
NASB: All day long he is craving, While the righteous gives and does not hold back.
HCSB: He is filled with craving all day long, but the righteous give and don't hold back.
LEB: All day long he feels greedy, but a righteous person gives and does not hold back.
NIV: All day long he craves for more, but the righteous give without sparing.
ESV: All day long he craves and craves, but the righteous gives and does not hold back.
NRSV: All day long the wicked covet, but the righteous give and do not hold back.
REB: all day long his cravings go unsatisfied, while the righteous give without stint.
NKJV: He covets greedily all day long, But the righteous gives and does not spare.
KJV: He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
NLT: They are always greedy for more, while the godly love to give!
GNB: all they do is think about what they would like to have. The righteous, however, can give, and give generously.
ERV: Some people are greedy and never have enough. Good people are generous and have plenty.
BBE: All the day the sinner goes after his desire: but the upright man gives freely, keeping nothing back.
MSG: Sinners are always wanting what they don't have; the God-loyal are always giving what they do have.
CEV: But people who obey God are always generous.
CEVUK: But people who obey God are always generous.
GWV: All day long he feels greedy, but a righteous person gives and does not hold back.
NET [draft] ITL: All <03605> day <03117> long he craves <0183> greedily <08378>, but the righteous <06662> gives <05414> and does not <03808> hold back <02820>.