Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 39 : 13 >> 

AMP: The wings of the ostrich wave proudly, [but] are they the pinions and plumage of love?


AYT: (39-16) Sayap-sayap burung unta berkepak dengan riang, tetapi apakah kepakan dan bulu-bulunya seperti bangau?

TB: (39-16) Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?

TL: (39-16) Maka sayap apakah yang berkepak-kepak demikian dengan kesukaannya? Sayap bangaukah atau sayap burung untakah?

MILT: Sayap burung unta mengepak-ngepak dengan riang gembira, walaupun ujung sayap burung bangau belum dapat digunakan untuk terbang.

Shellabear 2010: (39-16) Sayap burung unta mengepak riang, tetapi apakah seramah sayap dan bulu-bulu burung ranggung?

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-16) Sayap burung unta mengepak riang, tetapi apakah seramah sayap dan bulu-bulu burung ranggung?

KSKK: Dapatkah sayap burung unta dibandingkan dengan bulu bangau atau elang?

VMD: (39-16) Burung unta bergembira dan mengepak-ngepakkan sayapnya, tetapi tidak dapat terbang. Sayap dan bulunya tidak seperti sayap burung bangau.

BIS: Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.

TMV: Sungguh cepat kepakan sayap burung unta! Tetapi burung unta tidak dapat terbang seperti burung bangau.

FAYH: (39-16) "Burung unta dapat mengepak-ngepakkan sayapnya dengan megah, tetapi ia tidak dapat menjadi induk yang penuh kasih sayang.

ENDE: Sajap burung unta jang di-kepak2an dengan senangnja, betulkah itu sajap dan bulu penuh kasih-sajang?

Shellabear 1912: (39-16) Maka sayap burung unta mengepak-ngepak tetapi adakah belikatnya dan bulunya itu berpengasihan?

Leydekker Draft: (39-16) Datangkah sajap merakh-merakh jang meng`igal deri padamu? 'ataw buluw lakhlakh, dan naszam?

AVB: Sayap burung unta mengepak riang, tetapi adakah seramah sayap dan bulu-bulu burung ranggung?


TB ITL: (#39-#16) Dengan riang <05965> <00> sayap <03671> burung unta <07443> berkepak-kepak <00> <05965>, tetapi apakah <0518> kepak <084> dan bulu <05133> itu menaruh kasih sayang <02624>?


Jawa: (39-16) Manuk unta kekablak kalawan bungah nanging apa elar lan wulu iku mratelakake katresnan?

Jawa 1994: Manuk unta ibut enggoné ngegaraké swiwi lan elaré! Nanging maburé kalah karo manuk bango.

Sunda: Manuk onta kikiplikna mah gancang naker, tapi euweuh manuk onta anu cara bango bisa hiber.

Madura: Ceppet onggu pakebba’na kalembangnga mano’ onta! Tape pangabberra ta’ nandhinge pangabberra dalko’.

Bali: Amunapake becatne kampid kedis kasuarine kepat-kepat? Nanging tusing ada kedis kasuari ane nyidayang makeber buka kedis cangake.

Bugis: Temmaka gattina kampa pannina manu’-manu’ untaé! Iyakiya luttuna coko’é dé’ naulléi pada-padangngi.

Makasar: Tamaka linta’na pakkape’na ka’nyi’ jangang-jangang untaya! Mingka takkulleai napasangkammai ri’ba’na kondoa.

Toraja: (39-16) Marua’ sikapa-kapan tu pani’ burung unta; mamaseraka tu buku pani’na sia bulunna,

Karo: Seh kal pedasna perik unta ngkepekken kabengna! Tapi la lit perik unta si banci bagi ondan perkabangna.

Simalungun: Jenges do pamerper ni habong ni burung unta; tapi siparholong atei do ia?

Toba: Denggan do nian mamerper anggo habong ni pidong unto; alai nda tung taratup habongna habong ni sibarung.


NETBible: “The wings of the ostrich flap with joy, but are they the pinions and plumage of a stork?

NASB: "The ostriches’ wings flap joyously With the pinion and plumage of love,

HCSB: The wings of the ostrich flap joyfully, but are her feathers and plumage like the stork's?

LEB: "Does the ostrich flap its wings in joy, or do its wings lack feathers?

NIV: "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.

ESV: "The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?

NRSV: "The ostrich’s wings flap wildly, though its pinions lack plumage.

REB: The wings of the ostrich are stunted; her pinions and plumage being so scanty

NKJV: "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork’s?

KJV: [Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

NLT: "The ostrich flaps her wings grandly, but they are no match for the feathers of the stork.

GNB: How fast the wings of an ostrich beat! But no ostrich can fly like a stork.

ERV: “An ostrich gets excited and flaps its wings, but it cannot fly. Its wings and feathers are not like the wings of a stork.

BBE: Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,

MSG: "The ostrich flaps her wings futilely--all those beautiful feathers, but useless!

CEV: An ostrich proudly flaps her wings, but not because she loves her young.

CEVUK: An ostrich proudly flaps her wings, but not because she loves her young.

GWV: "Does the ostrich flap its wings in joy, or do its wings lack feathers?


NET [draft] ITL: “The wings <03671> of the ostrich <07443> flap with joy <05965>, but are <0518> they the pinions <084> and plumage <05133> of a stork <02624>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 39 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel