Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 31 : 13 >> 

AMP: Say to the Israelites, Truly you shall keep My Sabbaths, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I, the Lord, sanctify you [set you apart for Myself].


AYT: “Katakanlah kepada bangsa Israel, begini, ‘Kamu harus sungguh-sungguh memelihara sabat-sabat-Ku sebab itu adalah tanda antara Aku dan kamu bagi keturunanmu supaya kamu mengetahui bahwa Akulah, TUHAN, yang telah menguduskan kamu.

TB: "Katakanlah kepada orang Israel, demikian: Akan tetapi hari-hari Sabat-Ku harus kamu pelihara, sebab itulah peringatan antara Aku dan kamu, turun-temurun, sehingga kamu mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, yang menguduskan kamu.

TL: Katakanlah olehmu kepada bani Israel: Peliharakanlah olehmu baik-baik segala sabat-Ku, karena ia itulah suatu tanda di antara Aku dengan kamu dan segala benihmu, supaya diketahui oranglah, bahwa Aku ini Tuhan, yang menyucikan kamu.

MILT: "Dan engkau, berbicaralah kepada bani Israel dengan mengatakan: Haruslah kamu sungguh-sungguh memelihara sabat-sabat-Ku, sebab, itulah tanda antara Aku dan kamu, bagi generasi-generasimu, agar mengetahui bahwa Aku, TUHAN (YAHWEH - 03068), menguduskanmu.

Shellabear 2010: “Katakanlah kepada bani Israil, ‘Kamu harus memelihara hari-hari Sabat-Ku, karena itulah tanda pengingat antara Aku dengan kamu turun-temurun, supaya kamu tahu bahwa Akulah ALLAH yang menyucikan kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Katakanlah kepada bani Israil, 'Kamu harus memelihara hari-hari Sabat-Ku, karena itulah tanda pengingat antara Aku dengan kamu turun-temurun, supaya kamu tahu bahwa Akulah ALLAH yang menyucikan kamu.

KSKK: "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah, "Kamu harus memelihara Sabat-Ku dengan saksama, sebab Sabat adalah suatu peringatan antara Aku dan kamu selama turun-temurun, yang menyatakan bahwa Aku, Tuhan, yang telah menguduskan kamu.

VMD: “Katakanlah kepada orang Israel, ‘Ikutilah peraturan tentang hari peristirahatan-Ku yang khusus. Lakukanlah itu sebab itu adalah tanda antara kamu dan Aku untuk semua keturunan. Itulah menunjukkan bahwa Aku TUHAN yang membuatmu umat-Ku yang khusus.

TSI: “Katakanlah kepada umat Israel, ‘Setiap orang di antara kalian harus menaati peraturan tentang hari Sabat. Karena Aku sudah menetapkan hari Sabat sebagai penanda secara turun temurun bahwa kamu menaati perjanjian antara Aku dan kamu. Dengan demikian, kamu akan mengingat bahwa Akulah TUHAN yang menguduskanmu.

BIS: untuk mengumumkan kepada bangsa Israel, "Rayakanlah hari Sabat, hari yang sudah Kutetapkan sebagai hari istirahat. Untuk selama-lamanya hari itu menjadi peringatan antara kamu dan Aku, supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN, dan bahwa Aku telah menjadikan kamu bangsa-Ku sendiri.

TMV: supaya memberitahu umat Israel, "Rayakanlah hari Sabat, hari yang telah Aku tetapkan sebagai hari rehat, kerana hari itu adalah suatu tanda antara Aku dan kamu selama-lamanya, untuk menunjukkan bahawa Aku, TUHAN, telah menjadikan kamu umat-Ku sendiri.

FAYH: (31-12)

ENDE: "Adapun engkau, hendaklah mengatakan kepada umat Israel: 'Peliharalah Sabbat-sabbatKu, sebab itulah tanda antara Aku dan kamu turun-temurun, supaja orang mengetahui bahwa Aku Jahwe jang menguduskan kamu.

Shellabear 1912: "Katakanlah olehmu pula kepada bani Israel demikian: Bahwa sesungguhnya hendaklah kamu memeliharakan segala hari perhentian-Ku karena yaitulah suatu tanda di antara Aku dengan kamu turun-temurun supaya kamu mengetahui bahwa Aku ini Allah yang menguduskan kamu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'angkaw 'ini katalah kapada benij Jisra`ejl, sambil 'udjarmu; bahuwa sakali-kali haros kamu memaliharakan segala masa sabtuku karana 'adanja 'itu tanda di`antaraku, dan di`antara kamu, dalam segala bangsa kamu: sopaja 'awrang tahu, bahuwa 'aku 'inilah Huwa, jang mengkhuduskan kamu.

AVB: “Katakanlah kepada orang Israel, ‘Sesungguhnya, hendaklah kamu pelihara hari-hari Sabat-Ku, kerana itulah tanda peringatan antara Aku dengan kamu turun-temurun, supaya kamu tahu bahawa Akulah TUHAN yang menyucikan kamu.


TB ITL: "Katakanlah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, demikian <0559>: Akan tetapi <0389> hari-hari Sabat-Ku <07676> harus kamu <0859> pelihara <08104>, sebab <03588> itulah peringatan <0226> antara <0996> Aku <01931> dan <0996> kamu, turun-temurun <01755>, sehingga kamu mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, yang menguduskan <06942> kamu.


Jawa: “Sira mratelakna pangandikaningSun marang wong Israel, mangkene: Poma sira padha netepana dina-dina SabatingSun, awit iku minangka pratandha ana ing antarane Ingsun lan sira, nganti turun-tumurun, supaya sira sumurup, yen Ingsun iki Yehuwah, kang nucekake sira kabeh.

Jawa 1994: supaya ngandhakaké marang bangsa Israèl, "Padha netepana prenatané dina-dina Sabbat, dina sing Daktetepaké dadi dina kanggo ngaso. Selawasé dina kuwi dadia tandha prejanjian-Ku karo kowé kabèh, sing mretandhani yèn Aku, Allah, wis nimbali kowé kabèh dadi umat-Ku dhéwé.

Sunda: supaya misaur ka urang Israil, "Maraneh kudu ngagumatikeun poe Sabat, poe reureuh Kami, karana eta poe teh jadi tanda di antara Kami jeung maraneh turun-tumurun, anu nandakeun yen maraneh geus dipilih dijieun umat Kami.

Madura: sopaja ngomommagi ka bangsa Isra’il, "Raya’agi are Sabat, are se bi’ Sengko’ la eteptebbagi menangka are istirahat. Are jareya salanjangnga daddi parengeddan e antarana ba’na ban Sengko’, sopaja ba’na taowa ja’ Sengko’ reya PANGERAN, ban pole ja’ bi’ Sengko’ ba’na la epadaddi Tang ommat dibi’.

Bali: “Orahangja teken bangsa Israele kene: Luihangja dina Sabate ento, sawireh dinane ento suba tetepang Ulun dadi dina parerenan. Dina Sabate ento dadi ciri prajanjian di pantaran Ulun teken kita turun-temurun, apanga kita tansah inget mungguing Ulun, Ida Sang Hyang Widi Wasa suba nyelik kita dadi kaulan Ulune.

Bugis: untu’ mappallebbangengngi lao ri bangsa Israélié, "Ramé-raméiwi esso Saba’é, esso iya puraé Upattette selaku esso appésaungeng. Untu’ mannennungeng mancajiwi iyaro essoé papparéngngerang ri yelle’mu sibawa Iyya, kuwammengngi muwissengngi makkedaé Iyya’na PUWANG, sibawa purani Upancajiko bangsa-Ku muto.

Makasar: untu’ ampa’la’bangi napau mae ri bansa Israel, angkana, "Pakalompoi Allo Pammari-marianga, iamintu allo le’baka Kupattantu a’jari allo pammari-mariang. Sa’genna satunggu-tungguna anjo alloa a’jari pappiu’rangi mae ri kau siagang iNakke, sollanna nuasseng angkana iNakke Batara, kammayatompa angkanaya le’ba’ mako Kupa’jari bansa KalengKu.

Toraja: Pokadanni to Israel, kumua: Karitutui meloi tu mintu’ allo katorroangKu, belanna iamoto tu misa’ tanda lan alla’ta, misiosso’i, anna issanni tau kumua Akumote tu PUANG umpamarimbangankomi.

Karo: (Kel 31:12)

Simalungun: “Hatahon ma hubani halak Israel, ʻManingon papansingonnima do Sabat-Ku, ai ai do tanda ni parpadanan Bangku pakon bannima ronsi bani ginomparnima, ase ibotoh hanima, Ahu do Jahowa na papansingkon hanima.

Toba: Dok ma tu halak Israel: Ingkon ingotonmuna do ari paradiananku: Ai i do tanda ni parpadanan di Ahu dohot di hamu ro di pinomparmuna, asa tung diboto hamu, Ahu do Jahowa na pabadiahon hamu.


NETBible: “Tell the Israelites, ‘Surely you must keep my Sabbaths, for it is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord who sanctifies you.

NASB: "But as for you, speak to the sons of Israel, saying, ‘You shall surely observe My sabbaths; for this is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am the LORD who sanctifies you.

HCSB: "Tell the Israelites: You must observe My Sabbaths, for it is a sign between Me and you throughout your generations, so that you will know that I am the LORD who sets you apart.

LEB: "Say to the Israelites, ‘Be sure to observe my days of worship. This will be a sign between me and you for generations to come so that you will know that I am the LORD who makes you holy.

NIV: "Say to the Israelites, ‘You must observe my Sabbaths. This will be a sign between me and you for the generations to come, so that you may know that I am the LORD, who makes you holy.

ESV: "You are to speak to the people of Israel and say, 'Above all you shall keep my Sabbaths, for this is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I, the LORD, sanctify you.

NRSV: You yourself are to speak to the Israelites: "You shall keep my sabbaths, for this is a sign between me and you throughout your generations, given in order that you may know that I, the LORD, sanctify you.

REB: Say to the Israelites: Above all you must keep my sabbaths, for the sabbath is a sign between me and you in every generation that you may know that I am the LORD who hallows you.

NKJV: "Speak also to the children of Israel, saying: ‘Surely My Sabbaths you shall keep, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am the LORD who sanctifies you.

KJV: Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it [is] a sign between me and you throughout your generations; that [ye] may know that I [am] the LORD that doth sanctify you.

NLT: "Tell the people of Israel to keep my Sabbath day, for the Sabbath is a sign of the covenant between me and you forever. It helps you to remember that I am the LORD, who makes you holy.

GNB: to tell the people of Israel, “Keep the Sabbath, my day of rest, because it is a sign between you and me for all time to come, to show that I, the LORD, have made you my own people.

ERV: “Tell the Israelites this: ‘You must follow the rules about my special days of rest. You must do this because they will be a sign between you and me for all generations. This will show you that I, the LORD, have made you my special people.

BBE: Say to the children of Israel that they are to keep my Sabbaths; for the Sabbath day is a sign between me and you through all your generations; so that you may see that I am the Lord who makes you holy.

MSG: "Tell the Israelites, 'Above all, keep my Sabbaths, the sign between me and you, generation after generation, to keep the knowledge alive that I am the GOD who makes you holy.

CEV: (31:12)

CEVUK: (31:12)

GWV: "Say to the Israelites, ‘Be sure to observe my days of worship. This will be a sign between me and you for generations to come so that you will know that I am the LORD who makes you holy.


NET [draft] ITL: “Tell <01696> the Israelites <03478> <01121>, ‘Surely <0389> you <0859> must keep <08104> my Sabbaths <07676>, for <03588> it <01931> is a sign <0226> between <0996> me and <0996> you throughout your generations <01755>, that you may know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> who sanctifies <06942> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 31 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel