Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 37 >> 

AMP: Now when they heard this they were stung (cut) to the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles (special messengers), Brethren, what shall we do?


AYT: Ketika mereka mendengar hal ini, tertusuklah hati mereka, lalu berkata kepada Petrus dan para rasul lainnya, “Saudara-saudara, apa yang harus kami lakukan?”

TB: Ketika mereka mendengar hal itu hati mereka sangat terharu, lalu mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lain: "Apakah yang harus kami perbuat, saudara-saudara?"

TL: Setelah didengarnya demikian, maka pedihlah hati orang sekalian, lalu berkatalah mereka itu kepada Petrus dan rasul-rasul yang lain itu, "Hai Tuan-tuan dan Saudara sekalian, apakah yang wajib kami perbuat?"

MILT: Dan, setelah mendengarkan, mereka tertusuk dalam hati, lalu berkata kepada Petrus dan rasul-rasul lainnya, "Hai para pria, saudara-saudara, kami harus melakukan apa?"

Shellabear 2010: Ketika orang-orang mendengar hal itu, sangat tersentuhlah hati mereka. Mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lainnya, "Saudara-saudara, apa yang harus kami perbuat?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang-orang mendengar hal itu, sangat tersentuhlah hati mereka. Mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lainnya, "Saudara-saudara, apa yang harus kami perbuat?"

Shellabear 2000: Ketika orang-orang mendengar hal itu, sangat tersentuhlah hati mereka. Mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lainnya, “Saudara-saudara, apakah yang harus kami perbuat?”

KSZI: Apabila mereka mendengar ini, hati mereka pun berasa tertusuk, lalu mereka berkata kepada Petrus dan para rasul yang lain, &lsquo;Saudara-saudara, apakah yang patut kami perbuat?&rsquo;

KSKK: Mendengar perkataan itu, mereka sangat terharu, lalu bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul lain, "Saudara-saudara, apakah yang harus kami lakukan?"

WBTC Draft: Orang banyak sangat menyesal mendengar itu. Mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul lain, "Saudara-saudara, apa yang harus kami lakukan?"

VMD: Orang banyak sangat menyesal mendengar itu. Mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul lain, “Saudara-saudara, apa yang harus kami lakukan?”

AMD: Ketika orang-orang mendengar ini, mereka merasa sangat menyesal. Mereka bertanya kepada Petrus dan para rasul lainnya, “Saudara-saudara, apa yang harus kami lakukan?”

TSI: Sesudah Petrus selesai berbicara, tersentuhlah hati orang banyak yang mendengarkannya. Lalu mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul lain, “Saudara-saudara, apa yang harus kami lakukan?”

BIS: Ketika orang-orang itu mendengar hal itu, hati mereka sangat gelisah. Lalu mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lainnya, "Saudara-saudara, kami harus berbuat apa?"

TMV: Apabila orang ramai mendengar hal itu, mereka sangat gelisah. Lalu mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lain, "Saudara-saudara, apakah yang harus kami lakukan?"

BSD: Orang-orang yang berdiri di situ mendengar Petrus berkhotbah dan mereka menjadi sangat terharu. Mereka berkata kepada Petrus dan pengikut-pengikut yang lain, “Apa yang harus kami perbuat?”

FAYH: Kata-kata Petrus itu sangat mengharukan hati mereka, sehingga mereka berkata kepada Petrus dan rasul-rasul yang lain, "Saudara-saudara, apa yang harus kami lakukan?"

ENDE: Mendengar segala perkataan itu sangat terharulah sekalian orang dan bertanja kepada Petrus dan rasul-rasul jang lain: Hai saudara-saudara apa jang harus kami buat?

Shellabear 1912: Setelah didengarnya akan hal itu, maka tertikamlah rasa hatinya, lalu katanya kepada Peterus dan rasul-rasul yang lain itu, "Hai saudara-saudara, apakah yang patut kami perbuat?"

Klinkert 1879: Demi didengarnja perkara ini hilanglah hati mareka-itoe, laloe katanja kapada Peteroes dan segala rasoel jang lain: Ja toewan-toewan dan saoedara sakalian, apakah jang patoet kami perboewat?

Klinkert 1863: Maka {Kis 9:6; Zak 12:10; Luk 3:10} kapan dia-orang dengar ini perkataan, djadi bimbang hatinja, lantas kata dia-orang sama Petroes dan sama segala rasoel jang lain: {Kis 16:30} Hei orang soedara, apa jang patoet kita-orang berboewat?

Melayu Baba: Bila dia-orang dngar, dia-orang tertikam dalam hati, dan kata sama Petrus dan lain-lain rasul, "Sudara-sudara, apa patut kita buat?"

Ambon Draft: Maka sedang marika itu dengarlah itu, tertjutjoklah itu terus hati marika itu, dan katakanlah marika itu pada Petrus dan pada Rasul-rasul jang lajin itu: Apatah kami akan berbowat, h/e kamu laki-laki, awrang sudara-sudara?

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu munungar hal itu, burdubarlah hatinya, lalu burkatalah iya kapada Petros dan kapada sagala rasul yang lain lain itu, Hie tuan tuan dan saudara skalian, apakah yang patut kami burbuat?

Keasberry 1866: ¶ Maka apabila marika itu mŭnŭngar hal itu, bŭrdŭbarlah hatinya, lalu bŭrkatalah iya kapada Petros, dan kapada sagala rasol yang lain lain itu, Hie tuan tuan dan saudara skalian, apakah yang patut kami bŭrbuat?

Leydekker Draft: Dan demi marika 'itu dengan 'ini, maka berdabarlah hatinja, dan katalah marika 'itu kapada Petrus dan segala Rasul lajin 2: 'apatah kamij 'akan berbowat, hej kamu laki 2 'awrang sudara 2 nja?

AVB: Apabila mereka mendengar ini, hati mereka pun berasa tertusuk, lalu mereka berkata kepada Petrus dan para rasul yang lain, “Saudara-saudara, apakah yang patut kami perbuat?”

Iban: Lebuh orang mayuh ninga nya, ati sida balat tusah. Sida lalu bejaku ngagai Peter enggau ngagai sida rasul ti bukai, "Menyadi, nama utai ti patut dikereja kami?"


TB ITL: Ketika mereka mendengar <191> hal itu hati <2588> mereka sangat terharu <2660>, lalu <5037> mereka bertanya <2036> kepada <4314> Petrus <4074> dan <2532> rasul-rasul <652> yang lain <3062>: "Apakah <5101> yang harus kami perbuat <4160>, saudara-saudara <435> <80>?" [<1161>]


Jawa: Bareng wong-wong padha krungu pangandika mangkono mau, atine trenyuh, banjur padha matur pitakon marang Rasul Petrus lan para rasul liyane: “Para sadherek, punapa ingkang kedah sami kula lampahi?”

Jawa 2006: Bareng wong-wong mau padha krungu pangandika mangkono iku, atiné padha trenyuh, banjur padha matur pitakon marang Pétrus lan para rasul liyané, "Para Sadhèrèk, punapa ingkang kedah sami kula lampahi?"

Jawa 1994: Bareng wong akèh krungu ketrangan sing mengkono mau, atiné trenyuh banget. Nuli padha matur marang Rasul Pétrus lan para rasul liyané: "Para sedhèrèk, menawi mekaten menapa ingkang kedah kula lampahi?"

Jawa-Suriname: Kadung wong-wong pada krungu tembungé rasul Pétrus kuwi mau, atiné terus krasa susah banget. Terus pada takon marang rasul Pétrus lan rasul liya-liyané: “Lah saiki awaké déwé kudu nglakoni apa?”

Sunda: Jalma-jalma anu ngabarandungan kabeh tinghareruk, tuluy ngaromong ka Petrus jeung ka rasul-rasul lianna, "Kedah kumaha kuring sadaya teh, para saderek?"

Sunda Formal: Barang ngadarenge hal eta, jelema-jelema teh mani tinghareruk ngarasa kagagas. Tuluy maranehna naranyakeun ka Petrus jeung ka rasul-rasul sejenna, “Kedah kumaha atuh simkuring teh, dulur-dulur?”

Madura: E bakto reng-oreng jareya padha ngedhing parkara jareya, laju padha ngalengsang, daddi pas mator ka Petrus ban sul-rasul laenna, "Tan-taretan, daddi kaula paneka kodu kadi ponapa?"

Bauzi: Labi ame lab dozeadaha dam zi labe iho Petrusat lab vameadaha im lam aidume modeha ab it ozoham. “Imbote,” lahame ahu gelevai fa Petrusti Yesus Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam totbaho lamti dam laba ab gagoham. “Làhà. Im akati modi fa neàdela?”

Bali: Riwau anake akeh punika miragi paindikane punika, sami pada dekdek renyuh manahipune, tumuli ipun pada nunasang ring Dane Petrus miwah parautusane sane lianan, sapuniki: “Inggih parasemeton, punapike sane patut laksanayang tiang?”

Ngaju: Katika kare oloh te mahining hal te, atei ewen paham inggerek. Palus ewen misek dengan Petrus tuntang kare rasul je beken te, "Pahari handiai, en je musti iawi ikei?"

Sasak: Sewaktu dengan-dengan nike dengah hal nike, angen ie pade jari osah. Terus ie pade beketuan lẽq Petrus dait rasul-rasul saq lainne, "Semeton-semeton, napi saq harus tiang pade piaq?"

Bugis: Wettunna naéngkalinga iyaro sining tauwé, masé senna’ni atinna mennang. Nainappa mennang makkutana ri Pétrus sibawa rasul-rasul laingngé, "Saudara-saudara, aga harusu’ ripogau’?"

Makasar: Nalangngere’na ngaseng ke’nanga anjo napaua Petrus, sanna’ ngasemmi dinging-dinginna atinna ke’nanga. Jari akkuta’nammi ke’nanga ri Petrus siagang anjo tunisuro maraenganga, angkana, "Jari apamo musti nigaukang anne, sari’battang?"

Toraja: Iatonna rangii susito, tibaliangmi ara’na sola nasangi nama’kada lako Petrus sia iatu mai rasulu’ senga’, nakua: E kamu to kisangsiuluran, apara tu sipatu la kipogau’?

Duri: Masussami penawanna to tobuda tonna sa'dingngi, anna kutanaii to Petrus sola to rasulu' laenna nakua, "Ee, todipusile'to, ianna susi joo naapamo la kipugauk?"

Gorontalo: Tou timongoliyo lo'odungoheo pasali boyito, hila limongoliyo ma loantulu wawu lole'e, lapatao timongoliyo lohintu ode le Petrus wawu mongorasul wuwewo odiye, ”Mongowutato, wolo u ma musi pohutuwo lami?”

Gorontalo 2006: Tou̒ tau-tauwala boito loo̒dungohe sua̒li boito, hilaa limongolio lobalisa daa̒. Tulusi timongolio malohintu odelei Petrus wau mongo rasulu wewolio, "Mongo wutato, wolo umusi pohutuo lamiaatia?"

Balantak: Sarataa i raaya'a nongorongor se' koiya'a a sasalanna, raaya'a nunsurimo se' i raaya'a sala' ka' ninsosol, kasi nimikirawar ni Petrus tia poposuu' men sambana taena, “Utu-utus! Kalu se' koiya'a, tio koi upa men wawauonmai?”

Bambam: Tappana nahingngi kaha-kaha ia too tappa tillä'bä' buana ingganna tau to dio heem lambi' mekutana lako Petrus anna ingganna solana naua: “Akam la kipogau'?”

Kaili Da'a: Tempo tau-tau nangepe tesa i Petrus etu, nanjoso rara mpu'umo ira. Pade ira nekutana ka i Petrus bo suro-suro ntanina, "Sampesuwu-sampesuwu, ane iwetu, nuapa masipato rapowia kami?"

Mongondow: Naonda im mosia nokodongog kon singog i Petrus tatua noliai ing gina monia. Bo noliboí im mosia ko'i Petrus bo kon rasul mita ibanea, "Utat mita onu degaí im musti pomia'an nami?"

Aralle: Tahpana sika nahingngi kaha-kaha yatoo, tahpa manahong inahanna ingkänna tau di hao, lambi' mekutana pano di Petrus anna ingkänna solana naoatee, "Akang la kibabe?"

Napu: Karahadina tauna bosa lolitana Peturu iti, tebalikimi lalunda, hai mekunehe i Peturu hai i surona Pue Yesu au ntanina, rauli: "Ane nodo, apami au hangangaa kibabehi?"

Sangir: Ene apan taumata nakaringihẹ̌ hal᷊ẹ̌ ene, naung i sire e měngkate ghụgěnggang. Mase i sire němpẹ̌kiwal᷊o si Petrus dingangkewelain manga rarolohang bal᷊ine, "Manga anạ u sěmbaụ, kai mẹ̌kapurạ e tangu i kami?"

Taa: Wali tempo tau boros mangandonge gombo i mPetrus etu sira soso kojo rayanya, wali sira mangampotanaka resi ia pasi pomakau to yusa etu, sira manganto’o, “A’i-a’i, ane ewa see kesaa to kami damangika?”

Rote: Lelek hataholi sila la lamanene dede'ak ndia boema dale nala ta tesa-tama makandondook so'on. Boema latane Petrus no Lamatua ka hataholi nadedenu fe'e kala nae, "Tolano-tolanoo ngala lemin! Ami muse tao leo beek bai?"

Galela: Ma orasi o nyawa ona magena yoise o demo magegena, ona manga sininga yaruwaheka. So ona imasano o Petruska de o bi rasul ma somoaka itemo, "O gianongoru, so ngomi manena bilasu o kia miaaka ma ngale mia manara qatotorou magena."

Yali, Angguruk: Petrusen ibag ane ari iren hol hibareg inindi anggin anggolo hibareg Petrus men Yesus otsi winon men kapal isaruk lit, "Nori, niren nanggintuk lamuhuk," ulug kapal isibag.

Tabaru: Gee yo'isenoka 'o demo-demo ge'ena, de manga singinaka yatotara so yomatoduba. Ge'enaka de yosano 'o Petrusika de 'o su-suloko 'iregu-reguka yongose 'ato, "'Etei, ne'ena salingou 'okia miodiai?"

Karo: Kenca ibegi kalak si nterem kai si ikataken Petrus, ceda atena. Emaka isungkunna Petrus ras rasul-rasul si deban nina, "O senina-senina kai dage si arus ibahan kami?"

Simalungun: Manangar ai, itorusi ma uhur ni sidea, gabe ihatahon sidea ma hubani si Petrus ampa hubani hasomanni apostel, “Aha ma sibahenonnami, nasiam hasoman?”

Toba: (III.) Jadi umbege i, ditorushon ma rohanasida, dung i didok nasida ma tu si Petrus dohot tu angka donganna apostel: Aha nama sibahenonnami, ale angka dongan?

Dairi: Idengkoh kalak i kessa mo kata i, bulisah kalohoon mo atè kalak i. Nai ikusoken kalak i mo taba si Petrus, bak taba apostèl-apostèl sidèbanna i. "Kadè mo bakinen nami alè dengan?"

Minangkabau: Kutiko urang-urang tu mandangakan apo nan dikatokan dek si Petrus tu, atinyo sangaik galisah. Mako inyo bi batanyo kabake si Petrus, sarato kabake rasul-rasul nan lain, "Sudaro-sudaro, apo nan musti kami pabuwek?"

Nias: Oi awakhõwakhõ dõdõ niha samondrongo da'õ. Lasofu khõ Wetero awõ khõ ndra sinenge bõ'õ, lamane, "Hadia nilauma, talifusõ?"

Mentawai: Oto kelé araarep nia sikuat Petrus néné, paanunangan bagadda. Iageti kuaddangan nia ka matat Petrus, samba leú et ka matadda tai apostel sabagei, "Ale kam sasaraina, aponia galaiakenenmai?"

Lampung: Waktu ulun-ulun udi ngedengi hal ano, hati tian gelisah nihan. Raduni tian betanya jama Petrus rik rasul-rasul sai barehni, "Puari-puari, sekam harus bebuat api?"

Aceh: Watée awaknyan mandum jideungoe hai nyan, até awaknyan gundah lumpah na. Laju awaknyan jitanyong bak Petrus dan rasui-rasui nyang laén, "Syedara-syedara mandum, peue nyang harôh kamoe peubuet?"

Mamasa: Tappana urrangngi tula'na Petrus masussa siami penawanna angganna to dio reen napolalan mekutana lako Petrus sola solana nakua: “Akamo la kipogau'?”

Berik: Jame aa galap ne sarbilirim taterisi jeiserem, ini jemna ga aa ge jenbamini. Jepga Petrus ane Rasul-rasul afweraiserem jei mese, jei ga aane tenebaabili, "Am afelen mesna, ai ga bas asa eyebili?"

Manggarai: Du dengén lisé tombo hitu nawes kéta naid, itug kali réi oné hi Pétrus agu rasul-rasul situt cebana: “Apa weli ata paka pandé dami asé-ka’én?”

Sabu: Ta rangngi ri ddau-ddau do na harre ne lai do naanne, dhai hedui ne ade ro. Moko ta kebhali ke ro pa Petrus nga pa rasul-rasul do wala he, "Tuahhu-tuahhu ne nga ke ne do jhamma ta tao ri jhi?"

Kupang: Dengar bagitu, ju orang dong pung hati tatusuk memang. Ju dong tanya sang Petrus deng utusan laen dong bilang, “Bu dong! Ais botong musti bekin apa lai?”

Abun: Yé mwa jam Petrus bi sukdu-i ne or sa, án kwabom kro, án ki nai Petrus si yerasul yi neya do, "Sane men bi nji, men ben suma ne?"

Meyah: Nou ongga rusnok insa koma nomnaga ringg mar ongga Petrus anggot fob, beda rudou emeesa eteb rot. Beda rua ragot gu Petrus jera efen mohujir enjgineg tein oida, "Jefeda memef motunggom mar erek meidu?"

Uma: Kara'epe-na ntodea lolita Petrus toe, soho'-mi nono-ra, pai' mepekune'-ra hi Petrus pai' hi suro Pue' Yesus ntani'-na, ra'uli': "Ane wae, napa-mi-kaiwo to kana kibabehi?"

Yawa: Arono vatane umaso wo Petrus apa ayao umaso ranauna mewen, umba manimaumbe rave weye awa ayao kakaije ntapekan. Weti wo ranajo irati Petrus muno arakovo kaijo Yesus po mansatutire mansai ware, “Arakove, soamo reambeare rui?”


NETBible: Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”

NASB: Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"

HCSB: When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles: "Brothers, what must we do?"

LEB: Now [when they] heard [this], they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, "What should we do, men [and] brothers?

NIV: When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"

ESV: Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"

NRSV: Now when they heard this, they were cut to the heart and said to Peter and to the other apostles, "Brothers, what should we do?"

REB: When they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the other apostles, “Friends, what are we to do?”

NKJV: Now when they heard this , they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Men and brethren, what shall we do?"

KJV: Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?

NLT: Peter’s words convicted them deeply, and they said to him and to the other apostles, "Brothers, what should we do?"

GNB: When the people heard this, they were deeply troubled and said to Peter and the other apostles, “What shall we do, brothers?”

ERV: When the people heard this, they felt very, very sorry. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”

EVD: When the people heard this, they felt very, very sorry. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”

BBE: Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?

MSG: Cut to the quick, those who were there listening asked Peter and the other apostles, "Brothers! Brothers! So now what do we do?"

Phillips NT: When they heard this they were cut to the quick, and they cried to Peter and the other apostles, "Men and fellowJews, what shall we do now?"

DEIBLER: When the people heard what Peter’s said, they felt very guilty [IDM]. So they asked him and the other apostles, “Fellow-countrymen, what should we(exc) do so that God will forgive us?”

GULLAH: Wen de people yeh wa Peter say, dey been opsot fa true. Dey aks Peter an de oda postle dem say, “Bredren, wa we oughta do?”

CEV: When the people heard this, they were very upset. They asked Peter and the other apostles, "Friends, what shall we do?"

CEVUK: When the people heard this, they were very upset. They asked Peter and the other apostles, “Friends, what shall we do?”

GWV: When the people heard this, they were deeply upset. They asked Peter and the other apostles, "Brothers, what should we do?"


NET [draft] ITL: Now when <191> they heard <191> this, they were acutely distressed <2660> and said <2036> to <4314> Peter <4074> and <2532> the rest <3062> of the apostles <652>, “What <5101> should we do <4160>, brothers <435> <80>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel