KJV: The simple believeth every word: but the prudent [man] looketh well to his going.
AYT: Orang naif memercayai segala perkataan, tetapi orang bijak mempertimbangkan langkah-langkahnya.
TB: Orang yang tak berpengalaman percaya kepada setiap perkataan, tetapi orang yang bijak memperhatikan langkahnya.
TL: Bahwa orang bodoh percaya segala perkataan, tetapi orang bijaksana mencamkan jalannya baik-baik.
MILT: Orang yang tak berpengalaman percaya kepada segala sesuatu, tetapi orang yang bijak memerhatikan langkahnya.
Shellabear 2010: Orang lugu memercayai segala perkataan, tetapi orang arif memikirkan langkahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang lugu memercayai segala perkataan, tetapi orang arif memikirkan langkahnya.
KSKK: Orang bodoh percaya kepada semua yang diceritakan kepadanya, orang yang arif memperhatikan langkahnya.
VMD: Orang bodoh percaya pada setiap perkataan yang didengarnya, tetapi orang bijak berpikir tentang segala sesuatu dengan hati-hati.
TSI: Orang yang naif percaya pada apa pun yang didengarnya, tetapi orang bijak berpikir dengan hati-hati sebelum bertindak.
BIS: Orang bodoh percaya kepada setiap perkataan, orang bijaksana bertindak hati-hati.
TMV: Orang bodoh percaya kepada apa-apa sahaja, tetapi orang bijak melangkah dengan hati-hati.
FAYH: Orang bodoh percaya akan segala yang dikatakan orang kepadanya! Orang bijaksana mempertimbangkan baik-baik segala tindakannya.
ENDE: Si bebal pertjaja kepada setiap kata, tetapi orang tjerdik menindjau langkah2nja.
Shellabear 1912: Maka orang bodoh percaya akan segala perkataan orang tetapi orang bijaksana mengecamkan jalannya baik-baik.
Leydekker Draft: 'Awrang bodokh pertjaja 'akan samowa perkata`an: tetapi 'awrang jang bernathas meng`arti kapada djadjakhnja.
AVB: Orang yang betul bendul mempercayai segala-galanya, tetapi orang bijaksana mempertimbangkan gerak langkahnya.
TB ITL: Orang yang tak berpengalaman <06612> percaya <0539> kepada setiap <03605> perkataan <01697>, tetapi orang yang bijak <06175> memperhatikan <0995> langkahnya <0838>.
Jawa: Wong kang ora duwe pangalaman ngandel sabarang ujar, nanging wong kang wicaksana iku nggatekake lakune.
Jawa 1994: Wong bodho ngandel marang tembungé saben wong; wong wicaksana lakuné nganggo duga-duga.
Sunda: Jalma bodo mah percayaan, ari nu binangkit mah ngawas-ngawas heula pilengkaheun.
Madura: Oreng budhu parcaja ka caca apa’a bai, oreng bicaksana te-ngate tengka gulina.
Bali: Anake ane belog ia lakar pati gugu, nanging anake ane midep ia minehin tindakannyane.
Bugis: Tau madonggoé mateppe’i lao ri tungke ada-adaé, tau mapanré tinda’i sibawa matutu.
Makasar: Tau dongoka tappaki mae ri sikontu bicaraya, tau cara’deka tutui ri panggaukang.
Toraja: Iatu to tang paissan umpatongan mintu’ kada, apa iatu to manarang ungkanandai tengkana.
Karo: Kalak bodoh tek ia kerina, kalak pentar ijagana perjingkangna.
Simalungun: Halak na bodoh porsaya do bani sagala sahap, tapi halak na maruhur itimbangi do langkah-langkahni.
Toba: Halak na oto marhatutuhon luhut hatahata, alai anggo halak na bisuk i, ditimbang do langkalangkana.
NETBible: A naive person believes everything, but the shrewd person discerns his steps.
NASB: The naive believes everything, But the sensible man considers his steps.
HCSB: The inexperienced believe anything, but the sensible watch their steps.
LEB: A gullible person believes anything, but a sensible person watches his step.
NIV: A simple man believes anything, but a prudent man gives thought to his steps.
ESV: The simple believes everything, but the prudent gives thought to his steps.
NRSV: The simple believe everything, but the clever consider their steps.
REB: A simpleton believes every word he hears; a clever person watches each step.
NKJV: The simple believes every word, But the prudent considers well his steps.
AMP: The simpleton believes every word he hears, but the prudent man looks {and} considers well where he is going.
NLT: Only simpletons believe everything they are told! The prudent carefully consider their steps.
GNB: A fool will believe anything; smart people watch their step.
ERV: Fools believe every word they hear, but wise people think carefully about everything.
BBE: The simple man has faith in every word, but the man of good sense gives thought to his footsteps.
MSG: The gullible believe anything they're told; the prudent sift and weigh every word.
CEV: Don't be stupid and believe all you hear; be smart and know where you are headed.
CEVUK: Don't be stupid and believe all you hear; be clever and know where you are headed.
GWV: A gullible person believes anything, but a sensible person watches his step.
NET [draft] ITL: A naive person <06612> believes <0539> everything <03605>, but the shrewd <06175> person discerns <0995> his steps <0838>.