KJV: The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
AYT: Orang fasik dihempaskan oleh kejahatannya, tetapi orang benar mendapat perlindungan pada saat kematiannya.
TB: Orang fasik dirobohkan karena kejahatannya, tetapi orang benar mendapat perlindungan karena ketulusannya.
TL: Bahwa orang jahat dikejar oleh kejahatannya sendiri, tetapi orang yang benar itu haraplah jikalau pada masa matinya sekalipun.
MILT: Orang fasik dirobohkan oleh kefasikannya, tetapi orang benar memiliki pengharapan dalam kematiannya.
Shellabear 2010: Orang fasik dihempaskan karena kejahatannya, tetapi orang benar mendapatkan pelindung dalam kematiannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang fasik dihempaskan karena kejahatannya, tetapi orang benar mendapatkan pelindung dalam kematiannya.
KSKK: Yang melakukan kejahatan dicampakkan oleh kejahatannya sendiri, yang lurus hati merasa aman hingga kematiannya.
VMD: Orang jahat dikalahkan oleh kejahatannya, tetapi orang baik dilindungi ketulusannya.
TSI: Orang jahat akan hancur karena perbuatannya sendiri. Orang benar terlindung karena kejujurannya.
BIS: Orang jahat binasa karena kejahatan, orang baik terlindung oleh ketulusannya.
TMV: Orang jahat binasa kerana kejahatan mereka sendiri; orang baik terlindung kerana ketulusan mereka.
FAYH: Orang benar mempunyai tempat perlindungan pada waktu ia mati, tetapi orang jahat diremukkan oleh dosa-dosanya.
ENDE: Karena keburukannja orang djahat binasa, tetapi malahan dengan matinja, orang mursid aman rasanja.
Shellabear 1912: Maka orang jahat itu ditolakkanlah dalam kejahatannya tetapi orang benar itu beroleh harap pada masa kematian.
Leydekker Draft: 'Awrang fasikh 'akan detulakh bowang dalam djahatnja: tetapi 'awrang xadil berlindong dalam mawtnja.
AVB: Orang durjana dihempaskan kerana kejahatannya, tetapi orang benar mendapatkan pelindung dalam kematiannya.
TB ITL: Orang fasik <07563> dirobohkan <01760> karena kejahatannya <07451>, tetapi orang benar <06662> mendapat perlindungan <02620> karena ketulusannya. [<04194>]
Jawa: Wong duraka bakal dirubuhake marga saka pialane, dene wong bener oleh pangungsen marga saka tulusing atine.
Jawa 1994: Wong duraka dirubuhaké déning pialané dhéwé, nanging wong becik diayomi déning penggawéné becik.
Sunda: Jalma jahat baris ragrag ku kajahatanana, jalma bener bakal karaksa ku kajujuranana.
Madura: Oreng jahat mate polana kajahadanna, oreng becce’ salamet polana kaberseyanna atena.
Bali: Anake dursila tan urungan lakar labuh ulihan kacorahannyane, nanging anake ane patut kasayubin baan kapolosannyane.
Bugis: Tau majaé binasai nasaba jana, tau makessingngé rilinrungiwi nasaba alempurenna.
Makasar: Tau ja’dalaka panraki lanri kaja’dallanna, tau bajika nijagai lanri kalambusanna.
Toraja: Iatu to tang mekaaluk disongkan lan kamandasanna, apa iatu to malambu’ moi nala ka’tu sunga’na den duka pentilindunganna.
Karo: Kalak jahat guling erkiteken kejahatenna, tapi kalak bujur terkawal perban kebujurenna.
Simalungun: Marhitei hajahatonni do maseda halak parjahat, tapi nalom do uhur ni parpintor age bani parmateini.
Toba: Binahen ni hajahatonna pupur parjahat i, alai nalom do roha ni partigor nang di hamamatena.
NETBible: The wicked will be thrown down in his trouble, but the righteous have refuge even in the threat of death.
NASB: The wicked is thrust down by his wrongdoing, But the righteous has a refuge when he dies.
HCSB: The wicked are thrown down by their own sin, but the righteous have a refuge when they die.
LEB: A wicked person is thrown down by his own wrongdoing, but even in his death a righteous person has a refuge.
NIV: When calamity comes, the wicked are brought down, but even in death the righteous have a refuge.
ESV: The wicked is overthrown through his evildoing, but the righteous finds refuge in his death.
NRSV: The wicked are overthrown by their evil-doing, but the righteous find a refuge in their integrity.
REB: Evildoers are brought down by their wickedness; the upright find refuge in their honesty.
NKJV: The wicked is banished in his wickedness, But the righteous has a refuge in his death.
AMP: The wicked is overthrown through his wrongdoing {and} calamity, but the [consistently] righteous has hope {and} confidence even in death.
NLT: The wicked are crushed by their sins, but the godly have a refuge when they die.
GNB: Wicked people bring about their own downfall by their evil deeds, but good people are protected by their integrity.
ERV: The wicked will be defeated by their evil, but good people are protected by their honesty.
BBE: The sinner is overturned in his evil-doing, but the upright man has hope in his righteousness.
MSG: The evil of bad people leaves them out in the cold; the integrity of good people creates a safe place for living.
CEV: In times of trouble the wicked are destroyed, but even at death the innocent have faith.
CEVUK: In times of trouble the wicked are destroyed, but even at death the innocent have faith.
GWV: A wicked person is thrown down by his own wrongdoing, but even in his death a righteous person has a refuge.
NET [draft] ITL: The wicked <07451> will be thrown down <01760> in his trouble <07563>, but the righteous <06662> have refuge <02620> even in the threat of death <04194>.