KJV: Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the apostles’ feet.
AYT: menjual ladang yang dimilikinya dan membawa uangnya, lalu meletakkannya di kaki para rasul.
TB: Ia menjual ladang, miliknya, lalu membawa uangnya itu dan meletakkannya di depan kaki rasul-rasul.
TL: itu pun mempunyai sebidang tanah, maka dijualkannya dia, lalu dibawanya uang itu serta dipersembahkannya di kaki rasul-rasul juga.
MILT: karena ada sebuah ladang padanya, maka setelah menjualnya, dia membawa uangnya, dan meletakkannya di samping kaki para rasul.
Shellabear 2010: Ia menjual ladang, miliknya, lalu uang hasil penjualan itu dibawa dan diletakkan di kaki rasul-rasul.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menjual ladang, miliknya, lalu uang hasil penjualan itu dibawa dan diletakkan di kaki rasul-rasul.
Shellabear 2000: Ia menjual ladang, miliknya, lalu uang hasil penjualan itu dibawa dan diletakkan di kaki rasul-rasul.
KSZI: ada mempunyai tanah. Dia menjualnya lalu membawa wang jualan itu, dan meletakkannya di kaki para rasul.
KSKK: Dia menjual ladangnya dan menyerahkan uangnya kepada rasul-rasul.
WBTC Draft: Yusuf menjual ladang miliknya dan membawa uangnya untuk diberikan kepada rasul-rasul.
VMD: Yusuf menjual ladang miliknya dan membawa uangnya untuk diberikan kepada rasul-rasul.
AMD: Yusuf juga menjual ladangnya. Uang hasil penjualan itu dibawa dan diberikan kepada para rasul.
TSI: Barnabas menjual ladang miliknya, lalu membawa dan menyerahkan uang penjualan ladang itu kepada rasul-rasul.
BIS: (4:36)
TMV: Dia menjual sebidang tanah yang dimilikinya, lalu membawa dan menyerahkan wangnya kepada rasul-rasul itu.
BSD: (4:36)
FAYH: Ia salah seorang yang menjual ladangnya dan uang hasil penjualan ladang itu dibawanya kepada para rasul untuk dibagikan kepada yang berkekurangan.
ENDE: mempunjai sebidang tanah, jang didjualnja lalu uang dibawanja dan diletakkannja didepan kaki Rasul-rasul.
Shellabear 1912: yaitu ada mempunyai tanah, maka dijualkannya, lalu dibawanya harganya itu, diletakkannya dikaki rasul-rasul.
Klinkert 1879: Ijapon mempoenjai soeatoe bendang, didjoewalnja laloe dibawanja akan harganja, diletakkannja pada kaki segala rasoel.
Klinkert 1863: Ija-itoe mempoenjai sapotong tanah, maka dia djoewal itoe, lantas dia bawa harganja, dia tarohken dihadepan kaki segala rasoel.
Melayu Baba: dia ada s-kping tanah yang dia jualkan, dan bawa wang-nya dan ltakkan di rasul-rasul punya kaki.
Ambon Draft: Ija djuga djuwallah dija punja satu duson dan bawa-kanlah harga deri padanja, dan tarohlah itu berhadapan kaki-kaki Rasul-rasul.
Keasberry 1853: Iya itu ada mumpunyai tanah, maka dijualnyalah akan dia, lalu dibawanya harganya, dilutakkannya dikaki sagala rasul itu.
Keasberry 1866: Iya itu ada mŭmpunyai tanah, maka dijualnyalah akan dia, lalu dibawanya harganya, dilŭtakkannya dikaki sagala rasol itu.
Leydekker Draft: Sedang 'ija mempunja`ij sawatu bendang, maka dedjuwalnja dija membawa derhamnja, dan melatakh 'itu kahadapan kaki 2 segala Rasul.
AVB: ada mempunyai tanah. Dia menjualnya lalu membawa wang jualan itu, dan meletakkannya di kaki para rasul.
Iban: nyual tanah iya, mai duit nya, lalu ngengkahka duit nya semak kaki sida rasul.
TB ITL: Ia menjual <4453> ladang <68>, miliknya <5225> <846>, lalu membawa <5342> uangnya <5536> itu dan <2532> meletakkannya <5087> di depan <3844> kaki <4228> rasul-rasul <652>.
Jawa: Iku duwe pategalan, diedol, dhuwit pepayone banjur digawa kaladekake marang ing ngarsane para rasul.
Jawa 2006: Iku duwé pategalan, diedol, dhuwit pepayoné banjur digawa kacaosaké ing ngarsané para rasul.
Jawa 1994: ngedol pategalané. Déné dhuwit pepayoné nuli dicaosaké marang para rasul.
Jawa-Suriname: (4:36)
Sunda: (4:36)
Sunda Formal: Manehna oge ngajual lahan milikna, duitna dibawa disanggakeun ka rasul-rasul.
Madura: (4:36)
Bauzi: (4:36)
Bali: Dane ngadol tegal paderbeannyane, jinahipune kabakta tur katurang ring ajeng parautusane.
Ngaju: (4:36)
Sasak: (4:36)
Bugis: (4:36)
Makasar: (4:36)
Toraja: unnampui pa’lak sanginan, nabalukanni, nabaai tu allinna, napadiong dukai to’ lentekna rasulu’.
Duri: (4:36)
Gorontalo: Tiyo lopotali mao lo ilengiliyo, lapatao hasililiyo yiluduliyo mao ode mongorasul.
Gorontalo 2006: (4:36)
Balantak: Ia uga' nambalukkon tano'na, kasi ilina ia wawa ka' nirookon na poposuu'.
Bambam: Umbalu' duka' bela'na anna indo allinna nababa anna nabehoi lako suho.
Kaili Da'a: Yusuf etu nompobalu tanana pade doi etu nikeni niwaina ka suro-suro i Pue Yesus.
Mongondow: (4:36)
Aralle: Umbalu' toe' bela'na anna yato allinna nabaha anna nabehoi pano di rasul ang la mansusa.
Napu: (4:37)
Sangir: (4:36)
Taa: Wali ewa wetu seja naika ntau to sanganya i Yusup. Ia mampobalu yau seja tananya, panewa doi oli ntana etu ia mangkeni seja ri tango mbiti mpomakau i mPue Yesu. I Yusup etu ia semo to Yahudi to yako ri wiyaa i Lewi pasi ia yako ri pulo Siprus. Ia seja nasangaka mpomakau etu i Barnabas. Barnabas batuanginya, “tau to mampakaroso raya nsa’e.”
Rote: (4:36)
Galela: una magena wotagi to una awi tona masirete wosiija so ma ija magena wahike wasicoho o bi rasulka.
Yali, Angguruk: At inowen kinang inggarehen tohon ap fam ayeg watfareg uang kinang onggo og itfahon arimano Yesus otsi ininggikmu imbik watfag.
Tabaru: (4:36)
Karo: Idayakenna tanehna, jenari iberekenna duitna e man rasul-rasul.
Simalungun: ijual do jumani, anjaha iboan ma bolini ai lanjar itibalhon ma i lobei ni apostel ai.
Toba: Digadis ma hauma golatna, diboan ma hepeng i, laos dipeakkon ma tujolo ni angka apostel i.
Dairi: Idèa mo tanoh bagianna, iembah mo kèpèng tokorna i janah iberrèken taba apostèl i.
Minangkabau: (4:36)
Nias: (4:36)
Mentawai: (4:36)
Lampung: (4:36)
Aceh: (4:36)
Mamasa: (4:36)
Berik: (4:36)
Manggarai: Hia pika uma decuk run, og ba séngn situ agu na’a olo mai ranga de sanggéd rasul.
Sabu: (4:36)
Kupang: (4:36)
Abun: (4:36)
Meyah: (4:36)
Uma: (4:36)
Yawa: (4:36)
NETBible: sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the apostles’ feet.
NASB: and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
HCSB: sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles' feet.
LEB: sold a field that belonged to him [and] brought the money and placed [it] at the feet of the apostles.
NIV: sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.
ESV: sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles' feet.
NRSV: He sold a field that belonged to him, then brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
REB: sold an estate which he owned; he brought the money and laid it at the apostles' feet.
NKJV: having land, sold it , and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
AMP: Sold a field which belonged to him and brought the sum of money and laid it at the feet of the apostles.
NLT: He sold a field he owned and brought the money to the apostles for those in need.
GNB: sold a field he owned, brought the money, and turned it over to the apostles.
ERV: Joseph sold a field he owned. He brought the money and gave it to the apostles.
EVD: Joseph owned a field. He sold the field, brought the money, and gave it to the apostles.
BBE: Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.
MSG: sold a field that he owned, brought the money, and made an offering of it to the apostles.
Phillips NT: sold his farm and put the proceeds at the apostles' disposal.
DEIBLER: He sold one of his fields, and brought the money to the apostles for them to distribute to other believers.
GULLAH: E sell e fiel an bring de money an gim ta de postle dem.
CEV: (4:36)
CEVUK: (4:36)
GWV: He had some land. He sold it and turned the money over to the apostles.
NET [draft] ITL: sold <4453> a field <68> that belonged <5225> to him <846> and brought <5342> the money <5536> and <2532> placed <5087> it at <3844> the apostles <652>’ feet <4228>.