KJV: To see thy power and thy glory, so [as] I have seen thee in the sanctuary.
AYT: (63-3) Aku telah melihat-Mu di tempat kudus, dan menyaksikan kuasa dan keagungan-Mu.
TB: (63-3) Demikianlah aku memandang kepada-Mu di tempat kudus, sambil melihat kekuatan-Mu dan kemuliaan-Mu.
TL: (63-3) Bahwasanya telah aku melihat Engkau dalam tempat kesucian-Mu, serta kupandang akan kuasa dan kemuliaan-Mu.
MILT: (63-3) Demikianlah aku memandang Engkau di tempat yang kudus, menyaksikan kuasa-Mu dan kemuliaan-Mu.
Shellabear 2010: (63-3) Demikian aku memandang kepada-Mu di tempat suci, untuk melihat kuasa-Mu dan kemuliaan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (63-3) Demikian aku memandang kepada-Mu di tempat suci, untuk melihat kuasa-Mu dan kemuliaan-Mu.
KSZI: Maka aku mencari-Mu di tempat suci-Mu untuk melihat kekuasaan dan kemuliaan-Mu.
KSKK: (63-3) Maka aku memandang kepada-Mu di tempat kudus, untuk melihat kuasa dan kemuliaan-Mu.
VMD: (63-3) Ya, aku telah melihat Engkau di Rumah-Mu. Aku telah melihat kekuatan dan kemuliaan-Mu.
BIS: (63-3) Biarlah aku memandang Engkau di Rumah-Mu, dan melihat kekuatan dan keagungan-Mu.
TMV: (63-3) Izinkanlah aku melihat Engkau di Rumah-Mu, serta melihat kuasa dan kemuliaan-Mu.
FAYH: Ingin benar aku masuk ke dalam tempat-Mu yang kudus untuk melihat kekuatan serta kemuliaan-Mu
ENDE: (63-3) Semoga kupandang Engkau ditempatMu jang kudus, untuk melihat kekuasaan dan kemuliaanMu.
Shellabear 1912: (63-3) Maka demikianlah pandanganku kepada-Mu di tempat kudus, hendak melihat kuasa-Mu dan kemuliaan-Mu.
Leydekker Draft: (63-3) (Sahadja dalam makhdis 'aku sudah memandang 'angkaw: sambil melihat szizetmu dan kamulija`anmu:)
AVB: Maka aku mencari-Mu di tempat suci-Mu untuk melihat kekuasaan dan kemuliaan-Mu.
TB ITL: (#63-#3) Demikianlah <03651> aku memandang <02372> kepada-Mu di tempat kudus <06944>, sambil melihat <07200> kekuatan-Mu <05797> dan kemuliaan-Mu <03519>.
Jawa: (63-3) Kados makaten anggen kawula tumenga dhumateng Paduka wonten ing pasucen, kalayan nyawang dhateng karosan saha kamulyan Paduka.
Jawa 1994: (63-3) Kados mekaten anggèn kawula nyawang dhateng Paduka wonten ing Pedalemanipun Allah, kanthi ningali pangwasa lan kamulyan Paduka.
Sunda: (63-3) Mugi abdi tiasa ningal Gusti di tempat anu suci, sangkan ningal kumaha mulyana sareng agungna Gusti.
Madura: (63-3) Edine abdidalem mandeng Junandalem e kalenggiyanna, sopaja nengale kakowadan sareng kaagungannepon Junandalem.
Bali: Lugrainja titiang ngeton Palungguh IRatu ring linggih Palungguh IRatune sane suci. Icenja titiang ngeton kawisesan miwah kaluihan Palungguh IRatune sane agung.
Bugis: (63-3) Leppessakka mita-Ko ri Bola-Mu, sibawa mitai awatanengem-Mu sibawa arajam-Mu.
Makasar: (63-3) Boli’mi kamma kuccini’ mae ri Katte ri BallatTa, siagang kucini’ kagassinganTa siagang kalompoanTa.
Toraja: (63-3) Susimoto la kunii umpenunuKomi lan inan kabusungan, la untiro kuasamMi sia kamala’biramMi.
Karo: O Dibata, Kam kap Dibatangku, kudarami dingen tedeh ateku Kam. Mesikel kal aku nandangi Kam. Desken taneh tenggiring si kerah, bage me muasna tendingku man BaNdu.
Simalungun: (63-3) Sonai do i rumah-Mu na pansing in mangkawah ahu Bamu, sihol mangidah hagogohon-Mu ampa hamuliaon-Mu.
Toba: Ale Debata, Ho do Debatangku, sogot do manogotna i dilului rohangku Ho, mauas do rohangku di Ho, dihalungunhon nang dagingku Ho di tano na dangaron dohot na uasan, soada aek.
NETBible: Yes, in the sanctuary I have seen you, and witnessed your power and splendor.
NASB: Thus I have seen You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
HCSB: So I gaze on You in the sanctuary to see Your strength and Your glory.
LEB: So I look for you in the holy place to see your power and your glory.
NIV: I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory.
ESV: So I have looked upon you in the sanctuary, beholding your power and glory.
NRSV: So I have looked upon you in the sanctuary, beholding your power and glory.
REB: With such longing I see you in the sanctuary and behold your power and glory.
NKJV: So I have looked for You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
AMP: So I have looked upon You in the sanctuary to see Your power and Your glory.
NLT: I have seen you in your sanctuary and gazed upon your power and glory.
GNB: Let me see you in the sanctuary; let me see how mighty and glorious you are.
ERV: Yes, I have seen you in your Temple. I have seen your strength and glory.
BBE: To see your power and your glory, as I have seen you in the holy place.
MSG: So here I am in the place of worship, eyes open, drinking in your strength and glory.
CEV: I have seen your power and your glory in the place of worship.
CEVUK: I have seen your power and your glory in the place of worship.
GWV: So I look for you in the holy place to see your power and your glory.
NET [draft] ITL: Yes, in the sanctuary <06944> I have seen <02372> you, and witnessed <07200> your power <05797> and splendor <03519>.