Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 1 : 14 >> 

KJV: Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;


AYT: Istri-istrimu, anak-anakmu, dan ternakmu akan tinggal di tanah yang Musa berikan kepadamu di seberang Sungai Yordan. Akan tetapi, semua orangmu yang perkasa harus menyeberang di depan saudara-saudaramu dengan bersenjata dan harus menolong mereka,

TB: perempuan-perempuan dan anak-anak di antara kamu dan ternakmu boleh tinggal di negeri yang diberikan Musa kepadamu di seberang sungai Yordan, tetapi kamu, semua pahlawan yang gagah perkasa, haruslah menyeberang di depan saudara-saudaramu dengan bersenjata, dan haruslah menolong mereka,

TL: Biarlah segala anak binimu dan segala kawan binatangmu tinggal di tanah yang diberikan Musa kepadamu di seberang Yarden; tetapi hendaklah kamu menyeberang dengan berlengkap baik-baik dan berjalan pada hulu segala saudaramu, semua orang yang tahu perang, maka hendaklah kamu membantu akan mereka itu,

MILT: Istri-istrimu, anak-anakmu, dan ternakmu, akan tinggal di negeri yang telah Musa berikan kepadamu di seberang Yordan. Namun kamu, semua prajurit yang gagah perkasa, haruslah menyeberang dengan bersenjata di depan saudara-saudaramu, dan harus menolong mereka,

Shellabear 2010: Istrimu, anak-anakmu, dan ternakmu boleh tinggal di negeri yang diberikan Musa kepadamu di seberang Sungai Yordan. Tetapi kamu, semua kesatria yang gagah perkasa, harus menyeberang di depan saudara-saudaramu dengan bersenjata lengkap. Kamu harus membantu mereka

KS (Revisi Shellabear 2011): Istrimu, anak-anakmu, dan ternakmu boleh tinggal di negeri yang diberikan Musa kepadamu di seberang Sungai Yordan. Tetapi kamu, semua kesatria yang gagah perkasa, harus menyeberang di depan saudara-saudaramu dengan bersenjata lengkap. Kamu harus membantu mereka

KSKK: perempuan dan anak-anak serta ternak-ternak hendaknya tinggal di tanah yang telah diberikan Musa kepadamu di sisi sungai Yordan ini, tetapi kamu, orang-orang yang gagah perkasa haruslah menyeberang di depan saudara-saudaramu dengan bersenjata, dan haruslah menolong mereka,

VMD: Sebenarnya telah diberikan kepadamu negeri sebelah timur Sungai Yordan. Istri-istrimu dan anak-anakmu dapat tinggal di negeri itu bersama ternakmu, tetapi semua tentaramu harus menyeberangi Sungai Yordan bersama saudara-saudaramu. Bersiap-siaplah berperang dan tolong saudara-saudaramu.

BIS: Semua anak istrimu dan ternakmu boleh tinggal di sini, tetapi para pejuangmu harus siap bertempur dan mendahului orang-orang Israel lainnya menyeberangi Sungai Yordan.

TMV: Anak dan isteri kamu serta ternakan kamu harus tinggal di sini, tetapi askar-askar kamu harus bersedia untuk berperang. Mereka harus menyeberangi sungai lebih dahulu daripada umat Israel untuk menolong sesama bangsa kamu,

FAYH: supaya anak istrimu serta ternakmu dapat menetap di situ. Tetapi pasukan perangmu harus mengangkat senjata dan memimpin saudara-saudaramu dari suku-suku yang lain untuk menyeberangi Sungai Yordan dan menolong mereka merebut daerah orang-orang di situ.

ENDE: Isteri2, kanak2 serta ternakmu hendaknja tinggal didaerah, jang telah diberikan Musa kepadamu diseberang Jarden, tetapi kamu, jakni segala orang gagah-perkasa, harus menjeberang dengan pasukan2 teratur mendahului saudara2mu dan menolong mereka,

Shellabear 1912: Maka hendaklah segala istrimu dan anak buahmu dan binatangmu tinggal di tanah yang diberikan kepadamu oleh Musa di seberang Yordan tetapi hendaklah kamu ini menyeberang dengan berlengkap di hadapan segala saudaramu yaitu segala orang yang gagah akan perang supaya membantu dia.

Leydekker Draft: Bini-bini kamu, ka`anakh-anakh kamu, dan segala per`awlehan binatang kamu, hendakhlah 'itu tinggal tatap didalam tanah 'itu, jang Musaj sudah berikan pada kamu disabelah sini deri pada Jardejn 'itu; tetapi segala kamu 'akan menjabarang lima-lima 'awrang sabandjar dihadapan maka segala sudaramu laki-laki, hej sakalijen kamu pahalawan perkalja, maka haros kamu tulong marika 'itu.

AVB: Isterimu, anak-anakmu, dan ternakanmu boleh tinggal di negeri yang diberikan Musa kepadamu di seberang Sungai Yordan. Tetapi kamu, semua kesateria yang gagah perkasa, mesti menyeberang di depan para saudaramu dengan bersenjata lengkap. Kamu perlu membantu mereka


TB ITL: perempuan-perempuan <0802> dan anak-anak <02945> di antara kamu dan ternakmu <04735> boleh tinggal <03427> di negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> Musa <04872> kepadamu di seberang <05676> sungai Yordan <03383>, tetapi kamu <0859>, semua <03605> pahlawan <01368> yang gagah perkasa <02428>, haruslah menyeberang <05674> di depan <06440> saudara-saudaramu <0251> dengan bersenjata <02571>, dan haruslah menolong <05826> mereka,


Jawa: Wong wadon lan anakmu kang isih cilik ing antaramu apadene raja-kayamu padha kena keri ana ing tanah peparinge Nabi Musa marang kowe ana ing sabrangane bengawan Yarden; nanging kowe, para prawira lan kang gagah prakosa padha nyabranga ana ing ngarepe para sadulurmu kalawan sikep gegaman, iku padha biyantonana,

Jawa 1994: Anak-bojo lan raja-kayamu kabèh tinggalen ing kéné; déné wong-wongmu sing kulina perang padha ndhisikana sedulur-sedulurmu wong Israèl, nyabrang ing Kali Yardèn, mbiyantu perang,

Sunda: Bojo-bojo maraneh, anak-anak maraneh, jeung ingon-ingon tetep di darieu, ari balad-balad kudu samakta pakarang, sina mareuntas ti heula sangkan bisa ngabantu papada urang Israil deui,

Madura: Ana’ binena sarta ebinna ba’na olle paggun neng e dhinna’, tape tantarana kodu asadhiya kaangguy aperrang to-sabakto, sarta mangkat ajangadha’i reng-oreng Isra’il laenna alengka Songay Yordan. Ba’na kodu nolonge reng-oreng Isra’il jareya

Bali: Pararabi, oka miwah ingon-ingon semetone, banggayang kantun jenek iriki, nanging paraprajurite mangda sregep jaga mayuda, tur sareng nglintangin tukade puniki, tur mamargi ring ajeng parasemetonnyane bangsa Israel buat mapitulung ring parasemetonnyane punika,

Bugis: Sininna ana’ bainému sibawa olokolo’mu wedding monro kuwaé, iyakiya sining pejuwammu harusu’i sadiya mammusu sibawa poddiyoloiwi sining tau Israél laingngé malléttoiwi Salo Yordan.

Makasar: Sikontu ana’nu, bainennu, siagang olo’-olo’nu akkullei ammantang anrinni, mingka sikontu tantaranu musti sadiai untu’ a’bundu’ a’jappa riolo ri dallekanna tu Israel maraengannaya a’limbang ri Binanga Yordan.

Toraja: Da’ito natorro tu mai baine sia iatu mai anak bitti’mi sia patuoammi dio lu padang tu nabenkomi Musa dio sambalinna lu Yordan, apa la sakka’komi pa’buno, ammi male undoloan mintu’ siulu’mi, iamotu mintu’ pa’barani lalong, sia la mitundui tu tau iato mai,

Karo: Ndeharandu, anak-anakndu, ras lembundu tading i jenda. Tapi tenterandu ula maba senjata guna erperang, leben ngepar asa senina-seninana bangsa Israel guna nampatisa,

Simalungun: Tading ma parinangon nasiam, anak nasiam pakon pinahan nasiam i tanoh, na dob binere ni si Musa bani nasiam i dipar ni Jordan; tapi sagala siimbang munsuh i tongah-tongah nasiam maningon mandipar ma marsinjata bei i lobei ni sanina nasiam, laho mangurupi sidea,

Toba: Ianggo jolmamuna, anakkonmuna dohot pinahanmuna, itenang tading di tano na nilehon ni si Musa tu hamu, di bariba ni Jordan; alai anggo hamu, ingkon marsinjata be hamu, nasa sialo musu manguluhon donganmuna taripar mangurupi nasida.


NETBible: Your wives, children and cattle may stay in the land that Moses assigned to you east of the Jordan River. But all you warriors must cross over armed for battle ahead of your brothers. You must help them

NASB: "Your wives, your little ones, and your cattle shall remain in the land which Moses gave you beyond the Jordan, but you shall cross before your brothers in battle array, all your valiant warriors, and shall help them,

HCSB: Your wives, young children, and livestock may remain in the land Moses gave you on this side of the Jordan. But your fighting men must cross over in battle formation ahead of your brothers and help them

LEB: Your wives, children, and livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan River. However, all your best soldiers must march in battle formation ahead of your relatives. You must help your relatives

NIV: Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, fully armed, must cross over ahead of your brothers. You are to help your brothers

ESV: Your wives, your little ones, and your livestock shall remain in the land that Moses gave you beyond the Jordan, but all the men of valor among you shall pass over armed before your brothers and shall help them,

NRSV: Your wives, your little ones, and your livestock shall remain in the land that Moses gave you beyond the Jordan. But all the warriors among you shall cross over armed before your kindred and shall help them,

REB: Your wives and dependants and your livestock may stay east of the Jordan in the territory which Moses has assigned you; but as for yourselves, all the warriors among you must cross over as a fighting force at the head of your kinsmen. You are to assist them,

NKJV: "Your wives, your little ones, and your livestock shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan. But you shall pass before your brethren armed, all your mighty men of valor, and help them,

AMP: Your wives, your little ones, and your cattle shall dwell in the land which Moses gave you on this side of the Jordan, but all your mighty men of valor shall pass on before your brethren [of the other tribes] armed, and help them [possess their land]

NLT: Your wives, children, and cattle may remain here on the east side of the Jordan River, but your warriors, fully armed, must lead the other tribes across the Jordan to help them conquer their territory. Stay with them

GNB: Your wives, your children, and your livestock will stay here, but your soldiers, armed for battle, will cross over ahead of the other Israelites in order to help them

ERV: (1:13)

BBE: Your wives, your little ones, and your cattle will be kept here in the land which Moses gave you on this side of Jordan; but you, the fighting-men, are to go over before your brothers, armed, to give them help;

MSG: Your wives, your children, and your livestock can stay here east of the Jordan, the country Moses gave you; but you, tough soldiers all, must cross the River in battle formation, leading your brothers, helping them

CEV: (1:13)

CEVUK: (1:13)

GWV: Your wives, children, and livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan River. However, all your best soldiers must march in battle formation ahead of your relatives. You must help your relatives


NET [draft] ITL: Your wives <0802>, children <02945> and cattle <04735> may stay <03427> in the land <0776> that <0834> Moses <04872> assigned <05414> to you east <05676> of the Jordan River <03383>. But all <03605> you <0859> warriors <02428> <01368> must cross <05674> over armed for battle <02571> ahead <06440> of your brothers <0251>. You must help <05826> them


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran