AVB: Lalu kata Eli kepadanya, “Berapa lama lagi engkau akan mabuk? Lepaskanlah dirimu daripada mabukmu!”
AYT: Lalu, Eli berkata kepadanya, “Berapa lama lagi kamu akan mabuk? Singkirkanlah anggurmu darimu.”
TB: Lalu kata Eli kepadanya: "Berapa lama lagi engkau berlaku sebagai orang mabuk? Lepaskanlah dirimu dari pada mabukmu."
TL: Maka kata Eli kepadanya: Berapa lama gerangan seperti mabuklah lakumu? buanglah mabukmu itu dari padamu.
MILT: Dan Eli berkata kepadanya, "Berapa lama lagi engkau akan mabuk? Singkirkanlah anggurmu dari padamu."
Shellabear 2010: Lalu kata Eli kepadanya, “Berapa lama lagi engkau akan mabuk? Singkirkanlah anggur itu darimu!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata Eli kepadanya, "Berapa lama lagi engkau akan mabuk? Singkirkanlah anggur itu darimu!"
KSKK: Karena itu ia berkata kepada Hana: "Sampai berapa lama lagi engkau berlaku seperti orang yang mabuk? Berhentilah berlaku sebagai orang mabuk!"
VMD: Eli mengatakan, “Engkau terlalu banyak minum. Sudah waktunya menjauhkan anggur itu.”
TSI: Maka Eli berkata kepada Hana, “Sampai kapankah kamu akan terus mabuk? Buanglah anggurmu!”
BIS: Maka Eli pun berkata kepadanya, "Masakan kau mabuk di sini! Jangan minum anggur lagi!"
TMV: Kemudian Eli berkata kepadanya, "Jangan mabuk di sini! Jangan minum wain lagi!"
FAYH: "Mengapa engkau datang ke mari dalam keadaan mabuk seperti ini?" tegornya kepada Hana. "Singkirkanlah anggurmu!"
ENDE: Maka kata 'Eli kepadanja: "Berapa lama lagi engkau mau berlagak seorang pemabuk? Tanggalkanlah mandammu ini!".
Shellabear 1912: Maka kata Eli kepadanya: "Berapa lama engkau hendak mabuk buangkanlah air anggur itu dari padamu."
Leydekker Draft: Maka Xejlij katalah kapadanja: barapa lama mabokh lakumu? lalukanlah 'ajer 'angawrmu deri padamu.
TB ITL: Lalu kata <0559> Eli <05941> kepadanya <0413>: "Berapa lama <04970> <05704> lagi engkau berlaku sebagai orang mabuk <07937>? Lepaskanlah <05493> dirimu dari pada <05921> mabukmu <03196>."
Jawa: Imam Eli banjur ngandika: “Nganti sapira suwene anggonmu tumindak kaya wong mendem? Maria anggonmu mendem!”
Jawa 1994: Èli banjur kandha karo Hana, "Ana ing kéné aja mendem! Aja ngombé anggur menèh!"
Sunda: Eli ngalahir, "Meugeus mabok teh! Nanaonan, geura eling!"
Madura: Eli pas adhabu, "Mon mabu’ ja’ neng e jadhiya! Ambu ja’ ngenom anggur pole!"
Bali: Dane Eli tumuli mataken sapuniki: “Buin makapidan luh lakar enu mamunyah? Suudja suba mamunyah amonto!”
Bugis: Namakkedana Eli lao ri aléna, "Masa mabo’ko kuwaé! Aja’ muwénunna uwai anggoro!"
Makasar: Nakanamo Eli ri ia, "Angngapa nanuanrinni nasa’ring! Tea’ mako angnginungi pole anggoro’!"
Toraja: Nakuami Eli lako: Sangapa bangporoko la susi to malango? Torroiopi tu kamalangoammu.
Karo: emaka nina, "Pengadi perlangkahndu si bagi kalak mabuk ena! Ngadiken minem-minem jenari pejore-jorelah ukurndu!"
Simalungun: Jadi nini si Eli ma hu bani, “Sadiha dokah on do ham mabuk? Padaoh ma hamabukon in hun bamu!”
Toba: Jadi ninna si Eli ma tu ibana: Sadia leleng on ho mabuk? Utahon ma anggur niinummi sian ho?
NETBible: So he said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
NASB: Then Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."
HCSB: and scolded her, "How long are you going to be drunk? Get rid of your wine!"
LEB: "How long are you going to stay drunk?" Eli asked her. "Get rid of your wine."
NIV: and said to her, "How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine."
ESV: And Eli said to her, "How long will you go on being drunk? Put away your wine from you."
NRSV: So Eli said to her, "How long will you make a drunken spectacle of yourself? Put away your wine."
REB: “Enough of this drunken behaviour!” he said to her. “Leave off until the effect of the wine has gone.”
NKJV: So Eli said to her, "How long will you be drunk? Put your wine away from you!"
KJV: And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
AMP: Eli said to her, How long will you be intoxicated? Put wine away from you.
NLT: "Must you come here drunk?" he demanded. "Throw away your wine!"
GNB: and he said to her, “Stop making a drunken show of yourself! Stop your drinking and sober up!”
ERV: He said to her, “You have had too much to drink. It is time to put away the wine.”
BBE: And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.
MSG: He approached her and said, "You're drunk! How long do you plan to keep this up? Sober up, woman!"
CEV: "How long are you going to stay drunk?" he asked. "Sober up!"
CEVUK: “How long are you going to stay drunk?” he asked. “Sober up!”
GWV: "How long are you going to stay drunk?" Eli asked her. "Get rid of your wine."
NET [draft] ITL: So he said <0559> to <0413> her, “How <04970> often <05704> do you intend to get drunk <07937>? Put away <05493> your wine <03196>!”