AVB: Sekarang orang tidak melihat cahaya yang cemerlang di langit, tetapi angin bertiup dan menjernihkannya.
AYT: Sekarang, tidak seorang pun dapat melihat terang yang cemerlang di awan-awan, saat angin bertiup dan membersihkannya.
TB: Seketika terang tidak terlihat, karena digelapkan mendung; lalu angin berembus, maka bersihlah cuaca.
TL: Sekarangpun jikalau tiada dapat ditentang orang akan terang, apabila ia bercahaya pada langit, yang telah disucikan oleh angin bayu,
MILT: Dan sekarang manusia tidak dapat melihat terang, ketika cahayanya berada di awan-awan; ketika angin melewatinya dan membersihkannya.
Shellabear 2010: Sekarang orang tidak melihat terang yang cemerlang di langit, tetapi angin bertiup dan menjernihkannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang orang tidak melihat terang yang cemerlang di langit, tetapi angin bertiup dan menjernihkannya.
KSKK: Beberapa saat lalu kita tidak dapat melihat terang dan awan-awan yang menjadi gelap di langit, tetapi badai baru saja menebarkannya.
VMD: Orang tidak dapat memandang matahari karena sangat cerah dan bersinar di langit setelah angin mengembuskan awan.
BIS: Kini cahaya langit sangat terang sehingga menyilaukan mata; angin membersihkan cuaca dengan hembusannya.
TMV: Kini cahaya di langit terlalu terang sehingga menyilaukan mata, dan langit pun dibersihkan oleh hembusan angin.
FAYH: Bukankah manusia tidak tahan memandang kemilaunya cahaya matahari pada waktu angin telah menyapu awan-awan?
ENDE: Ada kalanja orang tidak melihat mentari, karena disuramkan mega2, lalu lewatlah angin dan menjapunja bersih
Shellabear 1912: Akan sekarang tiada orang melihat cahaya orang yang bersinar di langit tetapi angin bertiup dan menyucikan dia.
Leydekker Draft: Maka sakarang tijada 'awrang melihat tarang, tatkala tjawatja pada 'adara, tatkala 'angin lalu lampoh dan thahirkan dija:
TB ITL: Seketika <06258> terang <0216> tidak <03808> terlihat <07200>, karena digelapkan <0925> mendung <07834>; lalu angin <07307> berembus <05674>, maka bersihlah <02891> cuaca. [<01931>]
Jawa: Saiki pepadhang ora katon, marga kapetengan ing mendhung, nanging mengko tinempuh ing angin, banjur resik padhang.
Jawa 1994: Saiki langité lagi padhang nganti mblerengi mripat; jalaran mendhungé katerak déning angin.
Sunda: Ayeuna cahaya langit keur bengras, kacida matak serabna kana panon langit lenglang beresih, mega disapu ku bayu.
Madura: Sateya langnge’ ce’ tera’na sampe’ solap; angen dhateng maberse cowaca.
Bali: Sane mangking galange ring akasane dumilah, kantos iraga tan mrasidayang jaga nganengneng galange punika. Akasane sampun kedas kasampatang antuk angine.
Bugis: Makkekkuwangngé macakka senna’ni cahaya langié angkanna nawilo-wilo mataé; napépaccingiwi angingngé hawaé sibawa irina.
Makasar: Anne kamma cayana langika sanna’ singara’na sa’genna napakatilu mataya; anginga ampakatangkasaki allaka lanri mammiri’na.
Toraja: Den natang ditiro tu arrang, napamalillin gaun, nadenno anna sumarruk tu angin lendu’ umpamasero langi’.
Karo: Genduari terang-langit seh kal silona, mesilosa man tatapen mata, perban i bas langit lanai lit embun, nggo mejelis iembusken angin.
Simalungun: Tongon sonari seng naidah sinalsal ni mata ni ari, halani ilingodi hombun sinalsalni in; sompong montas ma logou, gabe torang ma use ibahen.
Toba: Ianggo nuaeng tutu, ndang dapot jolma i idaonna sondang ni mata ni ari, atik pe marsinondang di langit i, alai hinungkupan ni ombun do, hape ia ro alogo pasisihon, marsinondang ulahanna.
NETBible: But now, the sun cannot be looked at – it is bright in the skies – after a wind passed and swept the clouds away.
NASB: "Now men do not see the light which is bright in the skies; But the wind has passed and cleared them.
HCSB: Now men cannot even look at the sun when it is in the skies, after a wind has swept through and cleared them away.
LEB: People can’t look at the sun when it’s bright among the clouds or after the wind has blown and cleared those clouds away.
NIV: Now no-one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
ESV: "And now no one looks on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
NRSV: Now, no one can look on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
REB: At one moment the light is not seen, being overcast with cloud; then the wind passes by and clears it away,
NKJV: Even now men cannot look at the light when it is bright in the skies, When the wind has passed and cleared them.
KJV: And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
AMP: And now men cannot look upon the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
NLT: We cannot look at the sun, for it shines brightly in the sky when the wind clears away the clouds.
GNB: And now the light in the sky is dazzling, too bright for us to look at it; and the sky has been swept clean by the wind.
ERV: A person cannot look at the sun. It is too bright as it shines in the sky after the wind blows the clouds away.
BBE: And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away.
MSG: No one in his right mind stares straight at the sun on a clear and cloudless day.
CEV: No one can stare at the sun after a breeze has blown the clouds from the sky.
CEVUK: No one can stare at the sun after a breeze has blown the clouds from the sky.
GWV: People can’t look at the sun when it’s bright among the clouds or after the wind has blown and cleared those clouds away.
NET [draft] ITL: But now <06258>, the sun <0216> cannot <03808> be looked <07200> at– it <01931> is bright <0925> in the skies <07834>– after a wind <07307> passed <05674> and swept <02891> the clouds away <02891>.