Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 5 : 3 >> 

AVB: Aku mengenal Efraim, dan Israel tidak tersembunyi daripada-Ku. Sekarang ini engkau telah bertindak kufur, wahai Efraim, dan Israel telah mencemarkan dirinya.”


AYT: Aku mengenal Efraim, dan Israel tidak tersembunyi dariku, saat ini, Hai Efraim, kamu telah bersundal, Israel telah tercemar.

TB: Aku ini mengenal Efraim, dan Israel tidaklah tersembunyi bagi-Ku, sebab engkau telah berzinah, hai Efraim; dan Israel telah menajiskan diri.

TL: Bahwa Aku mengenal Efrayim dan Israelpun tiada terlindung dari padaku; biarlah sekarang, hai Efrayim, engkau berkendak juga, hai Israel! engkau mencemarkan dirimu.

MILT: Aku mengenal Efraim, dan Israel tidaklah tersembunyi bagi-Ku. Sebab saat ini engkau telah berzina, hai Efraim; Israel telah menjadi cemar.

Shellabear 2010: Aku mengenal Efraim, Israil tidak tersembunyi dari-Ku. Sekarang ini engkau telah berbuat kafir, hai Efraim, dan Israil telah najis.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengenal Efraim, Israil tidak tersembunyi dari-Ku. Sekarang ini engkau telah berbuat kafir, hai Efraim, dan Israil telah najis."

KSKK: Aku tahu siapa itu Israel; ia tidak dapat bersembunyi terhadap-Ku. Efraim telah melacur; Israel telah mencemarkan diri sendiri.

VMD: Aku mengenal Efraim dan tahu apa yang dilakukan Israel. Hai Efraim, Aku tahu sekarang ini engkau berbuat seperti pelacur. Israel najis karena dosa.

BIS: Aku tahu segala-galanya tentang dirimu, hai Israel! Tak mungkin engkau merahasiakan sesuatu daripada-Ku. Engkau menyembah berhala dan tidak lagi setia kepada-Ku. Karena itu, orang-orangmu tidak patut lagi menyembah Aku."

TMV: Aku tahu tentang dirimu, hai Israel. Kamu tidak dapat bersembunyi daripada-Ku. Kamu tidak setia kepada-Ku, dan orangmu tidak layak menyembah Aku."

FAYH: "Aku telah melihat perbuatan-perbuatan Efraim yang jahat, dan Israel tidak akan lepas dari mata-Ku. Efraim telah meninggalkan Aku seperti seorang perempuan meninggalkan suaminya; engkau telah menjadi pelacur. Israel, engkau benar-benar najis.

ENDE: Aku mengenal Efraim, dan Israil tidak tersembunji bagiKu. Betul, engkau telah berdjinah, hai Efraim, Israil telah mentjemarkan dirinja.

Shellabear 1912: Maka Kuketahuilah akan Efraim dan Israelpun tiada terlindung dari pada-Ku akan sekarang engkau telah berbuat zinah, hai Efraim dan Israelpun telah najis.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini meng`enal 'awrang 'Efrajim, dan 'awrang Jisra`ejl tijada tersembunji deri padaku: bahuwa sakarang 'angkaw berkandakh, hej 'awrang 'Efrajim, dan 'awrang Jisra`ejl sudah djadi nedjis.


TB ITL: Aku <0589> ini mengenal <03045> Efraim <0669>, dan Israel <03478> tidaklah <03808> tersembunyi <03582> bagi-Ku <04480>, sebab <03588> engkau telah berzinah <02181>, hai Efraim <0669>; dan Israel <03478> telah menajiskan <02930> diri. [<06258>]


Jawa: Ingsun iku wanuh marang Efraim, sarta ora kekilapan mungguh kaanane Israel, awit sira wus laku jina, he Efraim; lan Israel wus najisake awake dhewe.

Jawa 1994: Aku pirsa Israèl kuwi sapa. Israèl ora bisa ndhelik saka ngarsa-Ku. Israèl wis nylèwèng, lan wong-wongé wis ora bisa ngabekti marang Aku."

Sunda: Kami nyaho kana kaayaan Israil nu saenyana. Israil moal bisa nyumput ti Kami. Manehna geus teu satia, rahayatna geus teu pantes ngabakti ka Kami."

Madura: Sengko’ tao kabbi parkara ba’na, he Isra’il! Ba’na ta’ kera ngenneng aroseya’agi apa’a bai ka Sengko’. Ba’na nyemba brahala ban ta’ esto pole ka Sengko’. Daddi, reng-orengnga ba’na la ta’ patot pole nyemba ka Sengko’."

Bali: Ulun nawang buka nyenke bangsa Israele ento. Ia tusing kasaruan di ajeng Ulune. Ia suba tusing satia tur rakyatne tusing pantes mabakti teken Ulun.”

Bugis: Uwisseng maneng sini-sininnaé passalenna alému, éh Israélié! Dé’ namakkullé murahasiyangeng séuwa polé ri Iyya. Massompako barahala sibawa dé’na mumatinulu lao ri Iyya. Rimakkuwannanaro, sining taummu dé’ nasipato’na sompa-Ka."

Makasar: Kuasseng ngasengi sikontuna batangkalennu ngaseng, he ikau tu Israel. Tena olona lania’ akkulle nurahasiakang mae ri Nakke. Anynyombako ri barhalaya siagang tenamo namajarre’ pa’mai’nu mae ri Nakke. Lanri kammana anjo, tena nasiratang taunnu anynyomba mae ri Nakke."

Toraja: Kutandai tu Efraim sia tae’ duka nakarerungan tu Israel dio oloKu. Tonganna totemo ma’gau’ salamoko, e Efraim, sia urruttakkimoko kalemu, e Israel.

Karo: Kueteh nge kuga Israel; labo ia banci cebuni i bas Aku nari. Israel lanai patuh man bangKu, janah rayatna nggo ngeliami dirina."

Simalungun: Hutanda do Efraim, anjaha Israel seng ponop hun Bangku; tongon, sonari marriah-riah do Efraim anjaha hona butakan Israel.

Toba: Tangkas do hutanda Epraim jala ndang buni ia Israel maradophon ahu, ai apala ipe marmainan Epraim, ramun ia Israel.


NETBible: I know Ephraim all too well; the evil of Israel is not hidden from me. For you have engaged in prostitution, O Ephraim; Israel has defiled itself.

NASB: I know Ephraim, and Israel is not hidden from Me; For now, O Ephraim, you have played the harlot, Israel has defiled itself.

HCSB: I know Ephraim, and Israel is not hidden from Me. For now, Ephraim, you have acted promiscuously; Israel is defiled.

LEB: I know Ephraim, and Israel isn’t a stranger to me. Now, Ephraim, you are acting like a prostitute, and Israel is unclean.

NIV: I know all about Ephraim; Israel is not hidden from me. Ephraim, you have now turned to prostitution; Israel is corrupt.

ESV: I know Ephraim, and Israel is not hidden from me; for now, O Ephraim, you have played the whore; Israel is defiled.

NRSV: I know Ephraim, and Israel is not hidden from me; for now, O Ephraim, you have played the whore; Israel is defiled.

REB: I have cared for Ephraim and not neglected Israel; but now Ephraim has become promiscuous and Israel has brought defilement on himself.

NKJV: I know Ephraim, And Israel is not hidden from Me; For now, O Ephraim, you commit harlotry; Israel is defiled.

KJV: I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, [and] Israel is defiled.

AMP: I know Ephraim, and Israel is not hid from Me; for now, O Ephraim, you have played the harlot {and} have worshiped idols; Israel is defiled.

NLT: I know what you are like, O Israel! You have left me as a prostitute leaves her husband; you are utterly defiled.

GNB: I know what Israel is like -- she cannot hide from me. She has been unfaithful, and her people are unfit to worship me.”

ERV: I know Ephraim. I know what Israel has done. Ephraim, right now you act like a prostitute. Israel is dirty with sin.

BBE: I have knowledge of Ephraim, and Israel is not secret from me; for now, O Ephraim, you have been false to me, Israel has become unclean.

MSG: "I know you, Ephraim, inside and out. Yes, Israel, I see right through you! Ephraim, you've played your sex-and-religion games long enough. All Israel is thoroughly polluted.

CEV: Israel, I know all about you, and because of your unfaithfulness, I find you unacceptable.

CEVUK: Israel, I know all about you, and because of your unfaithfulness, I find you unacceptable.

GWV: I know Ephraim, and Israel isn’t a stranger to me. Now, Ephraim, you are acting like a prostitute, and Israel is unclean.


NET [draft] ITL: I <0589> know <03045> Ephraim <0669> all too well; the evil of Israel <03478> is not <03808> hidden <03582> from <04480> me. For <03588> you have engaged in prostitution <02181>, O Ephraim <0669>; Israel <03478> has defiled <02930> itself.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel