AVB: Allah melihat cahaya itu baik, lalu Dia memisahkan cahaya itu daripada kegelapan.
AYT: Allah melihat bahwa terang itu baik. Kemudian, Allah memisahkan terang itu dari gelap.
TB: Allah melihat bahwa terang itu baik, lalu dipisahkan-Nyalah terang itu dari gelap.
TL: Maka dilihat Allah akan terang itu baiklah adanya, lalu diceraikan Allah terang itu dengan gelap.
MILT: Allah (Elohim - 0430) melihat bahwa terang itu baik, lalu * (Elohim - 0430) memisahkan terang itu dari gelap.
Shellabear 2010: Allah melihat bahwa terang itu baik, lalu dipisahkan-Nya terang itu dari gelap.
KS (Revisi Shellabear 2011): Allah melihat bahwa terang itu baik, lalu dipisahkan-Nya terang itu dari gelap.
KSKK: Allah melihat bahwa terang itu baik dan Ia memisahkan terang dari gelap.
VMD: Ia melihat bahwa terang itu baik adanya. Kemudian Dia memisahkan terang dari gelap.
TSI: Allah melihat bahwa terang itu baik, maka Dia memisahkan terang dari kegelapan.
BIS: Allah senang melihat hal itu. Lalu dipisahkan-Nya terang itu dari gelap,
TMV: Allah berpuas hati melihat hal itu. Kemudian Dia mengasingkan cahaya daripada kegelapan.
FAYH: Allah melihat bahwa terang itu baik. Ia merasa senang, lalu Ia memisahkannya dari kegelapan. Terang itu dibiarkan-Nya bersinar selama beberapa waktu, lalu diganti dengan kegelapan. Ia menamai terang itu siang dan gelap itu malam. Lalu siang berganti dengan malam. Itulah hari pertama.
ENDE: Allah melihat, bahwa terang itu baik adanja, dan Allah memisahkan terang dan gelap.
Shellabear 1912: Maka dilihat Allah akan terang itu baiklah adanya lalu diceraikan Allah terang itu dengan gelap.
Leydekker Draft: Maka delihat 'Allah 'akan tarang 'itu bahuwa bajiklah: maka 'Allah berbowatlah pertjerejan 'antara tarang, dan 'antara kalam 'itu.
TB ITL: Allah <0430> melihat <07200> bahwa <03588> terang <0216> itu baik <02896>, lalu dipisahkan-Nyalah <0430> <0914> terang <0216> itu dari <0996> gelap <02822>. [<0996>]
Jawa: Padhang mau dipirsani wus becik lan Gusti Allah banjur misahake padhang karo peteng.
Jawa 1994: Gusti Allah mirsani yèn padhang mau wis becik. Panjenengané nuli misah padhang karo peteng,
Sunda: Seug ku Allah ditilik sarta kamanah. Eta caang ku Mantenna dipisahkeun tina poek.
Madura: Allah ngoladi ja’ tera’ jareya bagus. Se tera’ laju epalaen dhari se petteng.
Bali: Galange punika kacingak becik antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur galange punika raris kapalasang saking petenge.
Bugis: Namasennanna Allataala mitai gau’éro. Nanapassaranni iyaro tajangngé polé ri pettangngé.
Makasar: Sannammi nyawaNa Allata’ala anciniki anjo passalaka. Na Nasa’la’mo singaraka battu ri sassanga,
Toraja: Natiroi Puang Matua tu masiang kumua melo, Napasisarakmi Puang Matua tu masiang na malillin.
Bambam: Dadii indo masiä, iya mapia naita Puang Allataala. Napasibala'um indo malillim anna masiä.
Karo: Meriah ukur Dibata ngenen terang ndai, jenari IsirangkenNa terang i bas gelap nari.
Simalungun: Iidah Naibata ma na dob dear na lihar ai; isirang Naibata ma na lihar ai humbani na golap ai.
Toba: Nunga denggan na tiur i diida Debata, jadi dibahen Debata ma parsirangan ni na tiur sian na holom.
Kupang: Lia itu taráng, ju Dia pung hati sanáng, tagal apa yang Dia su bekin tu, memang bae. Ais Dia kasi pisa itu taráng dari galáp, ko satu-satu ada pung waktu sandiri.
NETBible: God saw that the light was good, so God separated the light from the darkness.
NASB: God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
HCSB: God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.
LEB: God saw the light was good. So God separated the light from the darkness.
NIV: God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
ESV: And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
NRSV: And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
REB: and God saw the light was good, and he separated light from darkness.
NKJV: And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
KJV: And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.
AMP: And God saw that the light was good (suitable, pleasant) {and} He approved it; and God separated the light from the darkness.
NLT: And God saw that it was good. Then he separated the light from the darkness.
GNB: God was pleased with what he saw. Then he separated the light from the darkness,
ERV: He saw the light, and he knew that it was good. Then he separated the light from the darkness.
BBE: And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
MSG: God saw that light was good and separated light from dark.
CEV: God looked at the light and saw that it was good. He separated light from darkness
CEVUK: God looked at the light and saw that it was good. He separated light from darkness
GWV: God saw the light was good. So God separated the light from the darkness.
NET [draft] ITL: God <0430> saw <07200> that <03588> the light <0216> was good <02896>, so God <0430> separated <0996> <0914> the light <0216> from <0996> the darkness <02822>.