AVB: Akan tetapi, Sarai mandul dan tidak mempunyai anak.
AYT: Sarai itu mandul, dia tidak punya anak.
TB: Sarai itu mandul, tidak mempunyai anak.
TL: Maka Sarai itu mandul, tiada beranak.
MILT: Dan Sarai itu mandul, ia tidak mempunyai anak.
Shellabear 2010: Sarai itu mandul, tidak mempunyai anak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sarai itu mandul, tidak mempunyai anak.
KSKK: Sarai mandul, tidak mempunyai anak.
VMD: Sarai tidak mempunyai anak karena ia mandul.
TSI: Sesudah menikah selama beberapa tahun, Sarai tetap tidak mempunyai anak karena dia mandul.
BIS: Adapun Sarai mandul.
TMV: Sarai tidak mempunyai anak kerana dia mandul.
FAYH: Sarai mandul, ia tidak mempunyai anak.
ENDE: Adapun Sarai itu mandul, tidak mempunjai anak.
Shellabear 1912: Adapun Sarai itu mandul tiadalah ia beranak.
Leydekker Draft: Maka 'adalah Saraj 'itu mandul; tijadalah padanja barang 'anakh.
TB ITL: Sarai <08297> itu mandul <06135>, tidak mempunyai <0369> anak <02056>. [<01961>]
Jawa: Anadene Sarai mau gabug ora duwe anak.
Jawa 1994: Déné Sarai kuwi gabug, ora duwé anak.
Sunda: Sarai henteu kagungan bae putra.
Madura: Sarai jareya jubeng, ta’ bisa kaagungan pottra.
Bali: Mungguing Dane Sarai punika bekung, nenten madue putra.
Bugis: Na iyaro Sarai manangngi.
Makasar: Na anjo Sarai tubaine tamanangi.
Toraja: Iatu Sarai tamanang, tae’ anakna.
Bambam: Indo Sarai tämänä.
Karo: Sarai la banci mupus.
Simalungun: Tapi lambang do si Sarai, seng dong tubuhan tuah ia.
Toba: Alai na hol do anggo si Sarai, ndang adong tubuna.
Kupang: Ma Sarai mandul, sonde bisa barana.
NETBible: But Sarai was barren; she had no children.
NASB: Sarai was barren; she had no child.
HCSB: Sarai was barren; she had no child.
LEB: Sarai was not able to have children.
NIV: Now Sarai was barren; she had no children.
ESV: Now Sarai was barren; she had no child.
NRSV: Now Sarai was barren; she had no child.
REB: Sarai was barren; she had no child.
NKJV: But Sarai was barren; she had no child.
KJV: But Sarai was barren; she [had] no child.
AMP: But Sarai was barren; she had no child.
NLT: Now Sarai was not able to have any children.
GNB: Sarai was not able to have children.
ERV: Sarai did not have any children because she was not able to have children.
BBE: And Sarai had no child.
MSG: Sarai was barren; she had no children.
CEV: (11:29)
CEVUK: (11:29)
GWV: Sarai was not able to have children.
NET [draft] ITL: But Sarai <08297> was barren <06135>; she had no <0369> children <02056>.