AVB: Orang memberitahu dia bahawa Yesus, orang Nazaret, sedang lalu.
AYT: Dan, orang-orang berkata kepadanya, “Yesus dari Nazaret sedang lewat.”
TB: Kata orang kepadanya: "Yesus orang Nazaret lewat."
TL: Maka jawab orang kepadanya, bahwa Yesus orang Nazaret lalu.
MILT: Dan, mereka menceritakan kepadanya bahwa YESUS orang Nazaret itu sedang lewat.
Shellabear 2010: Kepadanya diberitahukan bahwa Isa orang Nazaret lewat di situ.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kepadanya diberitahukan bahwa Isa orang Nazaret lewat di situ.
Shellabear 2000: Orang memberitahukan kepadanya bahwa Isa orang Nazaret lewat di situ.
KSZI: Orang memberitahu dia bahawa Isa, orang Nasaret, sedang lalu.
KSKK: mereka berkata kepadanya bahwa Yesus dari Nazaret sedang lewat. Lalu ia berseru,
WBTC Draft: Mereka mengatakan bahwa Yesus dari Nazaret sedang lewat.
VMD: Mereka mengatakan bahwa Yesus dari Nazaret sedang lewat.
AMD: Lalu, orang banyak memberitahunya, “Yesus dari Nazaret sedang lewat.”
TSI: Mereka memberitahu dia, “Yesus orang Nazaret sedang lewat.”
BIS: "Yesus, orang Nazaret itu, lewat," kata mereka kepadanya.
TMV: Mereka memberitahu dia, "Yesus, orang Nasaret itu, lalu."
BSD: Mereka berkata, “Yesus, orang Nazaret, lewat di sini.”
FAYH: Ia diberitahu bahwa Yesus, orang Nazaret, akan lewat.
ENDE: Kata orang kepadanja: Jesus dari Nazaret sedang liwat.
Shellabear 1912: Maka diberi tahu kepadanya bahwa Isa orang Nasaret ada lalu.
Klinkert 1879: Maka diberi-tahoe oranglah kapadanja bahwa ija-itoe Isa, orang Nazaret jang berdjalan laloe.
Klinkert 1863: Maka dia-orang kasih taoe sama dia, ija-itoe Jesoes orang Nazareth berdjalan liwat.
Melayu Baba: Dan orang bilangkan dia yang Isa orang Nasarat ada lalu.
Ambon Draft: Dan awrang kasi tahu padanja, jang Jesus deri Na-saret langgar di situ.
Keasberry 1853: Maka kata marika itu kapadanya, Iya itu Isa orang Nazareth itu lalu.
Keasberry 1866: Maka kata marika itu kapadanya, Iya itu Isa orang Nazareth ada lalu.
Leydekker Draft: Maka berchabar 'awranglah padanja 'itu, bahuwa Xisaj Natsirij 'ada lalu lampoh.
Iban: Sida lalu madah ngagai iya, "Jesus orang Nasaret benung mansa."
TB ITL: Kata orang <518> kepadanya <846>: "Yesus <2424> orang Nazaret <3480> lewat <3928>." [<1161> <3754>]
Jawa: Ana wong kang mangsuli: “Gusti Yesus Nasarani langkung.”
Jawa 2006: Ana wong sing mangsuli: "Guru Yésus, saka Nasarèt, lagi langkung."
Jawa 1994: Ana wong sing mangsuli: "Guru Yésus, saka Nasarèt, lagi langkung."
Jawa-Suriname: Enèng wong semaur: “Yésus sangka Nasarèt liwat kéné!”
Sunda: Dijawab, "Yesus urang Nasaret keur ngalangkung."
Sunda Formal: Dijawab, “Isa, urang Nasaret, ngalangkung.”
Madura: "Isa, oreng Nazaret lebat e dhinna’," saodda reng-oreng se badha e jadhiya.
Bauzi: Lahame ostame gut gagodume modeha dam nasi dozeadaha dam labe gago, “Ne, Yesus Nazaretda gi ab lebohoti Yeriko bake lalo modemam bak.”
Bali: Wenten anak nyaurin sapuniki: “Ida Hyang Yesus ane uli kota Nasaret sedek nglintang dini.”
Ngaju: "Yesus, oloh Nasaret te, mahalau," koan ewen dengae.
Sasak: "Deside Isa dengan Nazaret nike, liwat," basen ie pade lẽq ie.
Bugis: Nakkeda mennang lao ri tau butaéro, "Yésus, tau Nazarét-é lalo."
Makasar: Nakanamo ke’nanga ri anjo tau butaya, "Isa, anjo tu Nazaretka, niaki numalo."
Toraja: Napokadammi tau lako kumua: Iamo Yesu to Nazaret tu lendu’.
Duri: Napauanmi tau kumua, "Liu lalanni Puang Isa to-Nazaret."
Gorontalo: Tawu lopolele mao ode oliyo odiye, ”Ti Isa tawu lo kota lo Najaret lawo-lawodu.”
Gorontalo 2006: "Ti Isa, taulo Najaret boito, lawolawodu," loi̒ya mao̒ limongolio ode olio.
Balantak: Taena i raaya'a na ko'ona, “Yesus, mian na Nazaret iya'a, lumiu.”
Bambam: Natimba'im indo tau buda naua: “Liu Puang Yesus indo to Nazaret.”
Kaili Da'a: Nangulimo ira, "Yesus tau nggari ngata Nazaret etu moliu ri se'i."
Mongondow: Daí kai'n tubag doman monia kon intau bilog tatua, "Ki Yesus intau in Nazaret no'italib."
Aralle: Ahang tau mangngoaintee, "Yato Puang Yesus to Nazaret liu!"
Napu: Rahanai tauna bosa: "Yesu to Nasare, Iami au moliu!"
Sangir: "Yesus tau Nazaret ene sụsahe," angkuěng i sire si sie.
Taa: Wali tau etu manganto’oka ia, “I Yesu to Nasaret re’e liu ri jaya si’i.”
Rote: Lafa'dan lae, "Yesus fo hataholi Nazaret ndia, Ana tunga ia."
Galela: De ona itemo unaka, "O Yesus o Nazaret ma nyawa nonena wokahino."
Yali, Angguruk: iren te, "Yesus Nazaret ahun ino men laruk," ibag.
Tabaru: De 'ona yongose 'unaka, "'O Yesus 'o Nazaret ma nyawa gu'una waboa ne'enano."
Karo: Erjabap kalak man bana, "Mentas Jesus kalak Nasaret."
Simalungun: Gabe ipatugah halak ma bani, “Jesus na hun Nasaret montas.”
Toba: Gabe dibaritahon halak ma tu ibana, Jesus sian Nasaret i mamolus.
Dairi: Ibagahken jelma i mo bana, "Jesus kalak Nazaret i ngo memellus."
Minangkabau: "Isa Almasih, urang Nazaret tu, Baliau nan lalu," kecek urang kabake inyo.
Nias: Lamane khõnia, "Itõrõ Yesu banua Nazareta."
Mentawai: Iageti kuaddangan nia ka matania, "Atusabau Jesus tai Natsaret."
Lampung: "Isa, jelma Nazaret udi, liu," ani tian jama ia.
Aceh: "Isa ureuëng Nazaret nyan teungoh geujak," Seuôt awaknyan bak ureuëng buta nyan.
Mamasa: Natimba' inde mai to liu lalanne nakua: “Liu Puang Yesus to Nazaret.”
Berik: Angtane aa jei ge ayebintyerem jei ga aane bala, "Yesus, Angtane tamna Nasaretmana jeiserem, Jei Jam ayinyef."
Manggarai: Mai taé data ngong hia: “Hi Yésus ata Nasarét liba cé’é ho’oy.”
Sabu: Ta lii ke ne ddau pa no, "Yesus do Nazaret ne, do ta lake jhara dhe."
Kupang: Ju orang kasi tau sang dia bilang, “Yesus, dari Nasaret, ada lewat di sini.”
Abun: Yé ki nai an do, "Yesus, ye Nazaret, wai ket os tore."
Meyah: Beda rua ragot gu ofa oida, "Ai juens beda Yesus, ongga jeska kota Nazaret, bera emerabj jah sif!"
Uma: Ra'uli'-ki: "Yesus to Nazaret-le liu oe-e lou!"
Yawa: Umba wo raura akanande ai ware, “Yesus, vatano Nasaret, Opi de to we.”
NETBible: They told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”
NASB: They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
HCSB: "Jesus the Nazarene is passing by," they told him.
LEB: And they told him, "Jesus the Nazarene is passing by.
NIV: They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
ESV: They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
NRSV: They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
REB: and was told that Jesus of Nazareth was passing by.
NKJV: So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
KJV: And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
AMP: They told him, Jesus of Nazareth is passing by.
NLT: They told him that Jesus of Nazareth was going by.
GNB: “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
ERV: They told him, “Jesus, the one from Nazareth, is coming here.”
EVD: The people told him, “Jesus, the one from Nazareth, is coming here.”
BBE: And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
MSG: They told him, "Jesus the Nazarene is going by."
Phillips NT: And they told him, "Jesus the man from Nazareth is going past you."
DEIBLER: They told him, “Jesus, the man from Nazareth town, is passing by.”
GULLAH: Dey tell um, “Jedus fom Nazareth da pass long dis way.”
CEV: Some people told him that Jesus from Nazareth was passing by.
CEVUK: Some people told him that Jesus from Nazareth was passing by.
GWV: The people told him that Jesus from Nazareth was passing by.
NET [draft] ITL: They told <518> him <846>, “Jesus <2424> the Nazarene <3480> is passing by <3928>.”