Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 28 : 4 >> 

AVB: Hukumlah mereka setimpal dengan perbuatan mereka sepadan dengan kedurjanaan usaha mereka; hukumlah mereka setimpal dengan apa yang dilakukan mereka; berilah mereka hukuman yang wajar.


AYT: Serahkan mereka sesuai dengan perbuatan jahat mereka. Serahkan mereka sesuai dengan perbuatan tangan mereka. Balaslah mereka dengan setimpal.

TB: Ganjarilah mereka menurut perbuatan mereka dan menurut kelakuan mereka yang jahat; ganjarilah mereka setimpal dengan perbuatan tangan mereka, balaslah kepada mereka apa yang mereka lakukan.

TL: Balaslah kiranya akan mereka itu sekadar perbuatannya dan sekadar kejahatan pekerjaannya; balaslah akan mereka itu sekadar perbuatan tangannya dan kembalikanlah pembalasannya kepadanya.

MILT: Serahkanlah mereka sesuai dengan perbuatannya, bahkan sesuai dengan perbuatannya yang jahat; sesuai dengan perbuatan tangannya, balaslah perbuatan mereka.

Shellabear 2010: Balaslah mereka sesuai dengan perbuatan mereka, sesuai dengan kelakuan mereka yang jahat. Balaslah mereka sesuai dengan perbuatan tangan mereka, balikkanlah kepada mereka apa yang mereka lakukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Balaslah mereka sesuai dengan perbuatan mereka, sesuai dengan kelakuan mereka yang jahat. Balaslah mereka sesuai dengan perbuatan tangan mereka, balikkanlah kepada mereka apa yang mereka lakukan.

KSZI: Hukumlah mereka setimpal dengan perbuatan mereka sepadan dengan kedurjanaan usaha mereka;hukumlah mereka setimpal dengan apa yang mereka lakukan berilah mereka hukuman yang wajar.

KSKK: Hukumlah mereka karena rencana mereka yang sesat dan perbuatan-perbuatan mereka yang jahat; berikanlah kepada mereka ganjaran yang pantas.

VMD: Mereka melakukan yang jahat terhadap orang lain. Jadi, lakukanlah yang jahat terhadap mereka. Berikanlah hukuman yang setimpal kepada mereka.

BIS: Hukumlah mereka karena perbuatan mereka, karena kejahatan yang mereka lakukan. Hukumlah mereka sesuai dengan perbuatan mereka; berilah mereka hukuman yang setimpal.

TMV: Hukumlah mereka kerana perbuatan mereka, kerana segala kejahatan yang telah dilakukan mereka. Hukumlah mereka kerana segala perbuatan mereka; balaslah mereka dengan sepatutnya.

FAYH: Jatuhkan ke atas mereka hukuman yang patut mereka terima, setimpal dengan kejahatannya! Balaslah mereka, sesuai dengan segala perbuatan jahat yang mereka lakukan!

ENDE: Balaslah mereka menurut perbuatannja, dan setimpal dengan kedjahatan pekerdjaannja; berilah mereka sekedar perbuatan2 tangannja, kembalikanlah kepada mereka usahanja.

Shellabear 1912: Balaskanlah kiranya kepadanya sekadar perbuatannya dan sekadar kejahatan pekerjaannya itu; balaskanlah kiranya seperti perbuatan tangannya, dan kembalikanlah kepadanya pembalasannya.

Leydekker Draft: Balaslah padanja seperti kardjanja, dan seperti kadjahatan honar-honarnja; seperti perbowatan tangan-tangannja balaslah padanja: kombalikanlah kabalasannja kapadanja.


TB ITL: Ganjarilah <05414> mereka <01992> menurut perbuatan <06467> mereka dan menurut kelakuan <04611> mereka yang jahat <07455>; ganjarilah <05414> mereka <01992> setimpal dengan perbuatan <04639> tangan <03027> mereka, balaslah <01576> <07725> kepada mereka apa yang mereka <01992> lakukan.


Jawa: Punika mugi sami Paduka wales satimbang kaliyan pandamelipun, saha manut pratingkahipun ingkang awon; mugi Paduka ganjar laras kaliyan pakartining tanganipun sarta kadhawahana piwales punapa ingkang katindakaken punika.

Jawa 1994: Tiyang menika mugi Paduka wales timbang kaliyan awoning pendamelipun. Mugi Paduka ganjar laras kaliyan pendameling tanganipun. Mugi sami Paduka dhawahi pemales ingkang adil.

Sunda: Mugi kajahatan sareng kalakuan maranehna kitu teh dihukum. Hukum sagala paningkahna, satimpal sareng kajahatanana.

Madura: Okom reng-oreng gapaneka lantaran tengkana, menorot kajahadanna. Parenge okoman menorot sadaja se elakone; satembang sareng kajahadan se ejalane.

Bali: Sisipangja ipun malantaran paindikan sane sampun laksanayang ipun, miwah malantaran kacorahan sane sampun sruronin ipun. Sisipangja ipun malantaran sakancan laksananipune, tur paicayangja ring ipun paindikan sane sampun kacawisang buat ipun.

Bugis: Hukkungngi mennang nasaba pangkaukenna, nasaba ja iya napogau’é mennang. Hukkungngi mennang situru sibawa pangkaukenna; wéréngngi mennang pahukkungeng iya sicoco’é.

Makasar: Hukkung laloi ke’nanga lanri panggaukanna ke’nanga, lanri kaja’dallang nagaukanga ke’nanga. Hukkung laloi ke’nanga situru’ panggaukanna ke’nanga; hukkungi ke’nanga simbattala’ panggaukanna ke’nanga.

Toraja: Papakkanni tu tau iato mai sitinaya gau’na, sia sitinaya kakadakeanna penggauranna; papakkanni sitinaya lalan limanna, pabala’i tau iato mai sitinayanna tu napogau’na.

Karo: Ukum min ia kerina sue ras perbahanenna, kerna si jahat si nggo ibahanna. Ukumlah ia sue ras kai si ibahanna baliken man bana ukumen bagi patutna.

Simalungun: Balaskon Ham ma hubani sidea romban bani pambahenan ni sidea pakon domu hubani jahat ni ulahni; balaskon Ham ma romban hubani horja ni tangan ni sidea; paulak Ham ma bani sidea na hinorjahon ni sidea.

Toba: Sai baloshon ma tu nasida hombar tu pambahenannasida dohot tu hinajahat ni pangalahonasida; hombar tu parulaon ni tangannasida baloshon tu nasida, tubolhon tu nasida pambahenannasida i.


NETBible: Pay them back for their evil deeds! Pay them back for what they do! Punish them!

NASB: Requite them according to their work and according to the evil of their practices; Requite them according to the deeds of their hands; Repay them their recompense.

HCSB: Repay them according to what they have done--according to the evil of their deeds. Repay them according to the work of their hands; give them back what they deserve.

LEB: Pay them back for what they have done, for their evil deeds. Pay them back for what their hands have done, and give them what they deserve.

NIV: Repay them for their deeds and for their evil work; repay them for what their hands have done and bring back upon them what they deserve.

ESV: Give to them according to their work and according to the evil of their deeds; give to them according to the work of their hands; render them their due reward.

NRSV: Repay them according to their work, and according to the evil of their deeds; repay them according to the work of their hands; render them their due reward.

REB: Requite them for their works, their evil deeds; repay them for what their hands have done, because they do not discern the works of the LORD or what his hands have done. May they be given their deserts; may he strike them down and never restore them!

NKJV: Give them according to their deeds, And according to the wickedness of their endeavors; Give them according to the work of their hands; Render to them what they deserve.

KJV: Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.

AMP: Repay them according to their work and according to the wickedness of their doings; repay them according to the work of their hands; render to them what they deserve.

NLT: Give them the punishment they so richly deserve! Measure it out in proportion to their wickedness. Pay them back for all their evil deeds! Give them a taste of what they have done to others.

GNB: Punish them for what they have done, for the evil they have committed. Punish them for all their deeds; give them what they deserve!

ERV: They do bad things to others, so make bad things happen to them. Give them the punishment they deserve.

BBE: Give them the right reward of their acts, and of their evil doings: give them punishment for the works of their hands, let them have their full reward.

MSG: They talk a good line of "peace," then moonlight for the Devil. Pay them back for what they've done, for how bad they've been. Pay them back for their long hours in the Devil's workshop; Then cap it with a huge bonus.

CEV: Treat them as they deserve! Punish them for their sins.

CEVUK: Treat them as they deserve! Punish them for their sins.

GWV: Pay them back for what they have done, for their evil deeds. Pay them back for what their hands have done, and give them what they deserve.


NET [draft] ITL: Pay <05414> them <01992> back for their evil <07455> deeds <04611>! Pay <05414> them <01992> back <07725> for what they do <03027> <04639>! Punish them <01992>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 28 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran