Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 2 >> 

AVB: Ada orang yang yakin dia boleh makan semua jenis makanan, tetapi ada juga orang yang lemah imannya dan hanya makan sayur-sayuran.


AYT: Ada orang yang percaya bahwa ia boleh makan apa saja, tetapi orang yang lemah hanya makan sayuran.

TB: Yang seorang yakin, bahwa ia boleh makan segala jenis makanan, tetapi orang yang lemah imannya hanya makan sayur-sayuran saja.

TL: Sebab ada orang yang yakin boleh makan segala jenis makanan, tetapi orang yang lemah imannya itu makan sayur-sayuran sahaja.

MILT: Yang seorang berkeyakinan boleh makan segala hal, tetapi dia yang menjadi lemah hanya makan sayur-sayuran.

Shellabear 2010: Ada orang yang percaya bahwa ia boleh makan semua jenis makanan, tetapi ada juga orang yang lemah imannya dan hanya makan sayur-sayuran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada orang yang percaya bahwa ia boleh makan semua jenis makanan, tetapi ada juga orang yang lemah imannya dan hanya makan sayur-sayuran.

Shellabear 2000: Ada orang yang percaya bahwa ia boleh makan semua jenis makanan, tetapi ada juga orang yang lemah imannya dan hanya makan sayur-sayuran.

KSZI: Ada orang yang yakin dia boleh makan semua jenis makanan, tetapi ada juga orang yang lemah imannya dan hanya makan sayur-sayuran.

KSKK: Ada orang yang berpikir bahwa mereka dapat makan segala jenis makanan, sedang yang lain, yang kurang bebas, hanya makan sayur-sayuran.

WBTC Draft: Ada orang yang yakin bahwa ia dapat makan semua jenis makanan. Tetapi jika iman orang lain ragu-ragu, maka ia yakin, ia hanya dapat makan sayuran.

VMD: Ada orang yang yakin bahwa ia dapat makan semua jenis makanan, tetapi jika iman orang lain ragu-ragu, maka ia yakin, dia hanya dapat makan sayuran.

AMD: Ada orang yang yakin bahwa mereka boleh makan semua jenis makanan. Tetapi, orang yang lemah keyakinannya hanya mau makan sayur-sayuran.

TSI: Karena ada saudara-saudari kita yang sangat percaya penuh kepada Kristus, yang merasa bahwa mereka diijinkan oleh Allah untuk makan semua jenis makanan. Tetapi ada juga saudara-saudari lain yang ragu-ragu, yang merasa bahwa mereka diperbolehkan oleh Allah hanya untuk makan sayur-sayuran.

BIS: Ada orang yang berpendirian bahwa ia boleh makan apa saja. Tetapi ada orang lain yang lemah keyakinannya; ia merasa bahwa ia hanya boleh makan sayur-sayuran saja.

TMV: Ada orang yang berpendirian bahawa mereka boleh makan apa sahaja, tetapi orang yang lemah keyakinannya hanya makan sayur-sayuran.

BSD: Orang yang memiliki keyakinan yang kuat merasa boleh makan segala macam makanan (dianggap bekas makanan yang disajikan untuk berhala pada waktu itu, seperti daging). Tetapi, orang yang masih ragu akan keyakinannya, merasa hanya boleh makan sayur-sayuran saja.

FAYH: Misalnya, jangan berbantah-bantah dengan orang itu tentang hal makan daging yang telah disajikan kepada berhala. Mungkin menurut Saudara hal itu tidak ada ruginya, tetapi iman orang lain lebih lemah; mereka berpendapat, bahwa hal itu salah. Mereka lebih senang makan sayuran tanpa daging sama sekali daripada makan daging semacam itu.

ENDE: Karena jang seorang jakin boleh makan segala djenis makanan, sedangkan jang lemah makan sajur sadja.

Shellabear 1912: Maka ada orang yang beroleh iman sehingga ia memakan segala jenis makanan: tetapi orang yang lemah itu makan sayur saja.

Klinkert 1879: Karena dengan pertjaja djoega sa'orang bolih makan segala roepa makanan, tetapi sa'orang jang lemah itoe makan sajoer-sajoer sadja.

Klinkert 1863: Karna ada orang jang pertjaja jang bolih orang makan segala perkara dan ada lagi orang lain jang lembek, dia makan sajoer-sajoer sadja.

Melayu Baba: Ada orang yang ada itu perchaya boleh makan sgala jnis: ttapi orang yang lmah chuma makan sayur.

Ambon Draft: Barang sa; awrang pertja-ja jang ija bawleh makan segala sasawatu, tetapi sijapa lemah, makan sajor djuga.

Keasberry 1853: Kurna ada iman sa'orang yang bulih mumakan skalian purkara: dan ada pula iman orang lain yang lumah makan sayur sayuran.

Keasberry 1866: Kŭrna ada iman sa’orang yang bulih mŭmakan sagala pŭrkara, dan ada pula iman orang lain yang lŭmah makan sayur sayuran.

Leydekker Draft: Songgohpawn sa`awrang pertjaja bahuwa hhalal makan segala djenis makanan: tetapi 'awrang lemah 'itu makan sajor 2 an djuga.

Iban: Sekeda orang ngumbai diri tau makai sebarang utai, tang orang ke lemi pengarap semina makai sayur aja.


TB ITL: Yang <3739> seorang <3303> yakin <4100>, bahwa ia boleh makan <5315> segala jenis makanan <3956>, tetapi <1161> orang yang lemah <770> imannya hanya makan <2068> sayur-sayuran <3001> saja.


Jawa: Ana wong kang yakin, yen kena mangan sawernaning pangan, nanging wong kang ringkih pracayane mung mangan jejanganan bae.

Jawa 2006: Ana wong kang yakin, yèn kena mangan sawernaning pangan, nanging wong kang ringkih pracayané mung mangan jejanganan baé.

Jawa 1994: Ana wong precaya sing duwé penemu, yèn dhèwèké mono bébas, kena mangan apa waé. Nanging ana wong sing imané ringkih, sing mung mangan sayuran thok.

Jawa-Suriname: Awit ènèng sedulur sing pretyaya nèk éntuk mangan panganan apa waé, nanging liyané pretyaya nèk ora éntuk mangan iwak daging, mulané ya namung mangan janganan.

Sunda: Jelema teh aya nu yakin yen sagala kadaharan meunang didahar, tapi aya oge anu ngan ngadahar sayur-sayuran, lantaran ngarasa kurang yakin.

Sunda Formal: Jelema mah, kayakinanana teh teu sarua. Aya nu yakin yen ngadahar naon oge meunang; aya nu ukur ngadahar bangsa sayuran lantaran kurang yakin meunang henteuna ngadahar sagala rupa.

Madura: Badha oreng se andhi’ panemmo ja’ aba’na olle neddha ponapa saos. Tape badha oreng laen se kayakinanna ta’ koko; apangrasa ja’ aba’na namong kengeng neddha ngan-ganganan malolo.

Bauzi: Neham bak. Dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe vedi neha, “Iho na ahebu àm neà bak,” laham bak ozome neàdi vaitoho damat modem bak. Lahana Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe ozo, “Alat tau uledi meedào? Uledi meedam vabao?” laham bak biem lahasuhu labe vedi nehi it ozo, “Iho na nubuda àm bak lam Alat mali gagu fi haha bak. Gi na dehenata àm neàte,” lahame ahu adat it ozodam damat modem bak.

Bali: Wenten anak sane madue kapracayan, mungguing ipun dados naar sakancan dedaaran, nanging anake sane lemet kapracayannyane wantah madaar jejanganan kewanten.

Ngaju: Aton oloh je mangkeme ie te tau kuman en bewei. Tapi aton oloh beken je balemo kapercayae; ie mangkeme ie baya tau kuman kare sayur bewei.

Sasak: Araq dengan saq bedowẽ iman bahwe ie bau ngelorang napi juaq, laguq araq dengan lain saq ndẽq kuat imanne; cume bau ngelor sayur-sayuran doang.

Bugis: Engka tau mappallolongeng makkedaé weddingngi naanré agi-agi. Iyakiya engka tau laing iya malemmaé teppe’na; napérasai makkedaé banna ukkaju-ukkaju bawang wedding naanré.

Makasar: Nia’ tau nakana a’rupa-rupai kanre-kanreang akkulle nakanre. Mingka nia’ todong tau lammai tappa’na nanakana gangang-ganganji akkulle nakanre.

Toraja: Belanna den tau unnala dioi kapatongananna nasangai ma’din ungkande mintu’na kande, apa iatu to langga’ lan kapatongananna utan-utan manna nakande.

Duri: Den to matappa' kumua sininna kande wa'ding ngasan dikande, apa den to tomalamma kamatapparanna, na utan-utan bangra nakande.

Gorontalo: Woluwo tawu ta yiyakini deu tiyo mowali monga tili-tililahepala lo ualolo. Bo woluwo olo tawu ta dila yiyakini monga tili-tililahepala lo ualolo wawu tiyo bo hemonga sayori wambao.

Gorontalo 2006: Woluo taa otilihula deu̒ tio mowali molamelo penu boli wolo wambaio̒. Bo woluo taawewo tadiila boti yakini; tio molaasa deu̒ tio bo mowali molamela sasaa-yoriyaalo wambao̒.

Balantak: Isian mian men pinginti'ina se' sida mangkaan giigii' upa. Kasee isian mian sambana men noana raranga', men pinginti'ina tongko' sida mangkaan gala, sian sida mangkaan antok.

Bambam: Aka deem tau matoto'um kamatappasanna, lambi' naua: "Mala asam diande ingganna hupanna kinande." Sapo' deem duka' solata to malammapi kamatappasanna si naua ia: "Pemali diande bale, anggam utam mala diande."

Kaili Da'a: Naria tau to nomparasaya i'a namala nanggoni mpengele-ngele panggoni. Tapi tau ntanina to nalente pomparasayana aga nanggoni uta-uta, da'a nanggoni bau.

Mongondow: Oyuíon intau kopendirian kon sia i mota'aubií moka'an kom bayongan yagi-yagi. Ta'e intau inta diaípa moyakin kon onu inta pinirisayanya tatua, kinota'auannya in tongaíbií kuyat im mota'au ka'anonnya.

Aralle: Hapanganna, aha tau ang matoho kapampetahpa'anna naoatee malaingkea' ungngande ingkänna hupanna andeang. Ampo' aha toi tau ang dai matoho kapampetahpa'anna ang naoane'tee, "Dai nakärä'i Dehata ke ungngandeingkea' bale, supung lohpo ang mala diande."

Napu: Pandirina: arahe tauna au maroho pepoinalainda au manguli peisake maande mampopengaa paande. Agayana ara tauna ntanina au bara mani maroho pepoinalainda. Rauli tauna iti, bara naunde Pue ane maandeke bau, batena pea halo-halo au peisa taande.

Sangir: Piạbe taumata měpẹ̌pěndang u i sie wotonge kumaěng balạewe apa kanengang. Kai piạbe lai taumata wal᷊ine pangangimange lome; i sie měpẹ̌pěndang u i sie kětạeng botonge mẹ̌dukụ matagẹ̌.

Taa: Rapanya, tau to maroso pangayanya manganto’o samparia ngaya mpangkoni tare to taa maya rakoni. Pei tau to taa maroso pangayanya re’e to manganto’o i Pue Allah taa mangawaika kita mangkoni nae, ojo ira ngkaju to maira to maya rakoni.

Rote: Hataholi nggelok hahapu na nae, ndia na'a su'di bee ka. Tehu hataholi nggelok namahehele na bei tapandoes; ana hii na'a ka'da uta-aidoo mesa kana.

Galela: O nyawa ma binuka kanaga manga piricaya qaputuru, so itemo o kia bato yaoqo gena ka idadi. Duma kanaga o nyawa ma binukali gena manga piricaya ka ma cunu gena o sihode itemo idadiwa, so ka cawali o gaahu yaoqo.

Yali, Angguruk: Ap misihen mun angge man angge saliyog ninggi ha reg peruk. Ap winon Allah fam wenggel haruk ane inine elehon arimanowen saliyog na fug teg lahe ulug suburu inggila eneg naruk.

Tabaru: Naga munuka yamaoku 'ato 'ona kaidadi ya'odomo 'okia naga bato. Ma naga munuka gee manga ngo-ngaku koikuatuwa; 'ona yamaoku 'idadi ya'odomo duga ka 'o sayoro.

Karo: Kalak si deban kinitekenna erbahanca maka kai pe banci ipanna, tapi kalak si merampek kinitekenna gule-gulen saja ngenca ipanna.

Simalungun: Porsaya do na sada boi panganonni haganup, tapi na galek ai sayur-sayuran do hansa ipangan.

Toba: Pos do roha ni na sada on, laho manganhon nasa ragam ni sipanganon; ai na gumale i, ingkau rata sambing do dipangan.

Dairi: Lot ngo dèba mendokken ndorok ipangan karina matcam pangaan. Tapi lot ma ngo dèba kalak sikurang ntegguh kepercayaenna merdok atè, pellin roroh bulung-bulung idi sambing mo kessa ndorok pangaan.

Minangkabau: Ado urang nan bapandapek, baraso inyo buliah mamakan apo sajo. Tapi ado urang lain nan lamah imannyo; inyo bapandapek, baraso inyo hanyo buliah mamakan sayua-sayua sajo.

Nias: So zanguma'õ tola i'a gofu hadia ia. Ba so niha bõ'õ sambõ famati; iw̃a'õ tõdõnia wa gulegule bulu ndru'u zi tola i'a.

Mentawai: Ai sia sipaatu ka bagania, momoi ikom apa masese. Tápoi ka sia geti simagulai putotonem baga, ai peilé ka paatuatnia masikua, sarat gulei lé momoi ikokom.

Lampung: Wat jelma sai bependirian bahwa ia ngasi nganik api gaoh. Kidang wat jelma bareh sai lemoh keyakinanni; ia ngerasa bahwa ia angkah ngasi nganik sayur-sayuran gaoh.

Aceh: Na ureuëng nyang meupeundirian bahwa jihnyan jeuet jipajoh peue mantong. Teuma na ureuëng laén nyang leumoh keuyakénan jih; nyang jirasa nibak ureuëng nyan bahwa nyang jeuet jipajoh teuma gulée-gulée mantong.

Mamasa: Annu dengan tau ummoreanni kumua mala asan diande angganna andean, sapo dengan duka' to malammapa kapangngoreananna nasanga angga utan mala diande.

Berik: Angtane afwer Uwa Sanbagiri aa jei ne tebanaram jei enggam ne balbabili, jei samfer gane tombaabili tumilgala seyafter gemerserem. Jengga afwer Uwa Sanbagiri bastowaifer aa jei ne tebanaram jei enggam ne balbabili, waakenfer nana tefner gane tombaabili, matau nini jei safnant.

Manggarai: Manga ata imbi tu’ung te ngancéng hang sanggéd apa kaut ngoéngn, maik ata situt toé mberes imbi hang uté kanangs.

Sabu: Do era ddau nga lua tada ta do ie no ta nga'a nenga we. Tapulara do era lema ddau do wala do keloe ne lua ketarra no pa dhara ade no; ne pa penge no ne do jhamma ta nga'a ri no wata ke ruhajho he we.

Kupang: Ada orang yang parcaya sang Tuhan, yang pikir bilang, orang sarani bisa makan apa sa, ke daging ko, apa sa. Ma ada orang sarani laen, yang dong pung parcaya sonde kuat, yang cuma mau makan sayur-sayur sa. Te dong pamali deng daging.

Abun: Sato yetu ge dik yo nut mo an dakai do, an git suk mwa neya daret sor. Wo yetu ge dik yo o gato bi sukjimnut yo nggi mo Yefun Allah nde tó, an nut do, ye gane bi sukjimnut-i siri re, wo an dakai nut do, an git sugit daret nde, an git sukom sor re.

Meyah: Erek koma jeska rusnok rineya rusujohu rot oida adaij nou rua rit maat ebireira ongga rudou os rot ojgomu. Tina rusnok rineya bera rudou eineina gij rot mar ongga oufamofa jera mar ongga oska ros. Jeska rua rusujohu rot oida rusnok rit marfok ojgomu, noba maat enjgineg bera guru. Rua rusujohu rot oida maat enjgineg bera erek oska ojgomu.

Uma: Rapa'-na: tauna to moroho pepangala'-ra mpo'uli' ma'ala moto-ta mpokoni' pongkoni' ba napa–napa. Aga ria hantongo' to ko'ia moroho pepangala'-ra. Ra'uli' to hantongo' toera, uma napokonoi Pue' ane ngkoni' bau'-ta, muntu' ngkojo-wadi to ma'ala rakoni'.

Yawa: Vatano nanawirati awa anave ntindimu wo raura ware, “Anaisye kotaro rui vayave wamo rai kai.” Weramu vatano nanawirati awa anave mayondi ware, “Maere ama ine mamo raisyisyi, weti syo anawao obo raisy.”


NETBible: One person believes in eating everything, but the weak person eats only vegetables.

NASB: One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only.

HCSB: One person believes he may eat anything, but one who is weak eats only vegetables.

LEB: One believes [he may] eat all [things], but the one who is weak eats [only] vegetables.

NIV: One man’s faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables.

ESV: One person believes he may eat anything, while the weak person eats only vegetables.

NRSV: Some believe in eating anything, while the weak eat only vegetables.

REB: For instance, one person may have faith strong enough to eat all kinds of food, while another who is weaker eats only vegetables.

NKJV: For one believes he may eat all things, but he who is weak eats only vegetables.

KJV: For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.

AMP: One [man's faith permits him to] believe he may eat anything, while a weaker one [limits his] eating to vegetables.

NLT: For instance, one person believes it is all right to eat anything. But another believer who has a sensitive conscience will eat only vegetables.

GNB: Some people's faith allows them to eat anything, but the person who is weak in the faith eats only vegetables.

ERV: Some people believe they can eat any kind of food, but those who have doubts eat only vegetables.

EVD: One person believes that he can eat any kind of food he wants. But if another person’s faith is weak, then that person believes he can eat only vegetables.

BBE: One man has faith to take all things as food: another who is feeble in faith takes only green food.

MSG: For instance, a person who has been around for a while might well be convinced that he can eat anything on the table, while another, with a different background, might assume all Christians should be vegetarians and eat accordingly.

Phillips NT: One man believes that he may eat anything, another man, without this strong conviction, is a vegetarian.

DEIBLER: Some people believe that they may eat all kinds of food. Others believethat God does not want them to eat certain things, so they believe that they may not eat meat.

GULLAH: Some people bleebe dey kin nyam all kind ob food. Bot oda people wa ain scrong een dey fait yet, dey ain nyam no meat tall.

CEV: Some think it is all right to eat anything, while those whose faith is weak will eat only vegetables.

CEVUK: Some think it is all right to eat anything, while those whose faith is weak will eat only vegetables.

GWV: Some people believe that they can eat all kinds of food. Other people with weak faith believe that they can eat only vegetables.


NET [draft] ITL: One <3303> person believes <4100> in eating <5315> everything <3956>, but <1161> the weak <770> person eats <2068> only vegetables <3001>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 14 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran