Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 3 >> 

AVB: Namun demikian, orang yang makan semua jenis makanan janganlah menghina orang yang tidak makan sesuatu; dan orang yang tidak makan sesuatu janganlah menghakimi orang yang makan semua jenis makanan, kerana Allah telah menerima dia.


AYT: Biarlah orang yang makan jangan menghina orang yang tidak makan, dan biarlah orang yang tidak makan jangan menghakimi orang yang makan, sebab Allah telah menerima dia.

TB: Siapa yang makan, janganlah menghina orang yang tidak makan, dan siapa yang tidak makan, janganlah menghakimi orang yang makan, sebab Allah telah menerima orang itu.

TL: Biarlah orang yang makan itu jangan meringankan orang yang tiada makan, dan biarlah orang yang tiada makan itu jangan menyalahkan orang yang makan, sebab Allah telah menerima dia.

MILT: Biarlah dia yang makan tidak memandang rendah yang tidak makan. Dan dia yang tidak makan biarlah tidak menghakimi yang makan, karena Allah (Elohim - 2316) telah menerima dia.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, orang yang makan semua jenis makanan jangan merendahkan orang yang memantangkan makanan tertentu, dan orang yang memantangkan makanan tertentu jangan menghakimi orang yang makan semua jenis makanan, karena Allah telah menerima dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, orang yang makan semua jenis makanan jangan merendahkan orang yang memantangkan makanan tertentu, dan orang yang memantangkan makanan tertentu jangan menghakimi orang yang makan semua jenis makanan, karena Allah telah menerima dia.

Shellabear 2000: Meskipun begitu, orang yang makan semua jenis makanan jangan merendahkan orang yang memantangkan makanan tertentu, dan orang yang memantangkan makanan tertentu jangan menghakimi orang yang makan semua jenis makanan, karena Allah telah menerima dia.

KSZI: Namun demikian, orang yang makan semua jenis makanan janganlah menghina orang yang tidak makan sesuatu; dan orang yang tidak makan sesuatu janganlah menghakimi orang yang makan semua jenis makanan, kerana Allah telah menerima dia.

KSKK: Siapa yang makan, janganlah menghina orang yang tidak makan. Siapa yang tidak makan, janganlah mencela orang yang makan, sebab Allah menerima orang itu.

WBTC Draft: Orang yang tahu bahwa ia dapat memakan semua jenis makanan tidak boleh menganggap, bahwa ia lebih baik daripada orang yang hanya dapat makan sayuran. Dan orang yang hanya makan sayuran seharusnya tidak menganggap orang yang memakan semua jenis makanan itu salah. Allah telah menerima orang itu.

VMD: Orang yang tahu bahwa ia dapat memakan semua jenis makanan tidak boleh menganggap, bahwa ia lebih baik daripada orang yang hanya dapat makan sayuran. Dan orang yang hanya makan sayuran seharusnya tidak menganggap orang yang memakan semua jenis makanan itu salah. Allah telah menerima orang itu.

AMD: Orang yang makan semua jenis makanan tidak boleh menganggap rendah orang yang hanya makan sayur-sayuran. Dan, mereka yang hanya makan sayur-sayuran seharusnya tidak menghakimi orang yang makan semua jenis makanan. Sebab, Allah telah menerima mereka.

TSI: Orang yang yakin boleh makan semua jenis makanan janganlah menganggap dirinya lebih baik dari orang yang hanya makan sayur-sayuran. Begitu juga orang yang keyakinannya hanya makan sayur-sayuran, janganlah menganggap bersalah orang yang makan semua jenis makanan. Karena Allah sudah menerima saudara-saudari seiman itu, tanpa mempersoalkan keyakinannya tentang makanan.

BIS: Orang yang makan apa saja janganlah menganggap rendah orang yang makan hanya makanan tertentu saja; dan orang yang makan hanya makanan tertentu saja, janganlah pula menyalahkan orang yang makan segala-galanya, sebab Allah sudah menerima dia.

TMV: Orang yang makan apa sahaja tidak boleh menghina orang yang makan makanan tertentu, dan orang yang hanya makan makanan tertentu tidak boleh menyalahkan orang yang makan apa sahaja, kerana Allah sudah menerima dia.

BSD: Orang yang makan segala macam makanan janganlah mencela orang yang makan makanan tertentu saja; sebaliknya, orang yang makan makanan tertentu saja jangan menyalahkan orang yang makan segala macam makanan, sebab Allah sudah menerima dia sebagai anak-Nya.

FAYH: Mereka yang berpendapat, bahwa makan daging semacam itu tidak ada salahnya, janganlah mencela orang yang tidak mau memakannya. Dan kalau Saudara termasuk golongan yang tidak mau memakannya, janganlah mencari kesalahan mereka yang mau. Sebab Allah telah menerima mereka sebagai anak-anak-Nya.

ENDE: Jang makan djangan pandang hina kepada dia jang tidak makan, dan jang tidak makan djangan mempersalahkan orang-orang jang makan, sebab diapun telah diterima oleh Allah.

Shellabear 1912: Adapun orang yang makan itu; janganlah ia meringankan orang yang tiada makan itu; dan orang yang tiada makan, jangan pula ia menyalahkan orang yang makan: karena Allah telah menerima dia.

Klinkert 1879: Maka orang jang makan djangan mengedjikan orang jang tidak makan, dan djangan poela orang jang tidak makan mensalahkan orang jang makan, karena telah diterima Allah akandia.

Klinkert 1863: {Kol 2:16} Maka djangan itoe orang jang makan mentjela sama orang jang tiada makan; dan djangan djoega itoe orang jang tiada makan salahken orang jang makan, karna Toehan Allah soedah terima sama dia.

Melayu Baba: Jangan-lah orang yang ada makan tengok ta'mata sama orang yang t'ada makan; dan orang yang t'ada makan pula, jangan-lah dia salahkan orang yang ada makan: kerna Allah sudah sambot sama dia.

Ambon Draft: Barang sijapa makan, dja-ngan menghinakan jang tija-da makan; dan sijapa tijada makan, djangan bertjela dija itu, jang makan; karana Al-lah sudah tarima dija.

Keasberry 1853: Maka janganlah orang yang mumakan itu mungkujikan orang yang tiada makan; dan janganlah pula orang yang tiada mumakan itu, munyalahkan orang yang mumakan: kurna Allah sudah purkunankan dia.

Keasberry 1866: Maka janganlah orang yang mŭmakan itu mŭngŭjikan orang yang tiada makan; dan janganlah pula orang yang tiada mŭmakan itu mŭnyalahkan orang yang mŭmakan, kŭrna Allah sudah pŭrkŭnankan dia.

Leydekker Draft: Sijapa jang makan, djanganlah 'ija pertijadakan 'awrang jang tijada makan: dan sijapa jang tijada makan, djanganlah 'ija bapersalahkan 'awrang jang makan: karana 'Allah sudah menjambot dija.

Iban: Orang ke makai sebarang utai, enda tau mechat orang ke enda, lalu orang ke enda makai sebarang utai, enda tau ngakim orang ke makai sebarang utai, laban Allah Taala udah nerima orang nya.


TB ITL: Siapa yang makan <2068>, janganlah <3361> menghina <1848> orang yang tidak <3361> makan <2068>, dan siapa yang tidak makan <2068>, janganlah <3361> menghakimi <2919> orang yang makan, sebab <1063> Allah <2316> telah menerima <4355> orang itu <846>. [<2068> <3361> <1161>]


Jawa: Sapa kang mangan, aja ngremehake kang ora mangan, sarta sapa kang ora mangan aja njeksani wong kang mangan, awit iku wus katampen dening Allah.

Jawa 2006: Sapa kang mangan, aja ngrèmèhaké kang ora mangan, sarta sapa kang ora mangan aja ngadili wong kang mangan, awit Allah wus kepareng nampa wong mau.

Jawa 1994: Wong sing rumangsa bébas olèh mangan apa waé, kuwi aja ngina marang wong sing ora mangan kaya mengkono, lan wong sing mung mangan sayuran, aja nyalahaké marang wong sing mangan panganan apa waé, sebab Gusti Allah wis marengaké wong mau mangan mengkono.

Jawa-Suriname: Sedulur sing pretyaya nèk éntuk mangan panganan apa waé ora kenèng nyepèlèkké liyané sing ora mangan iwak. Semono uga, sedulur sing namung mangan janganan, ora mangan iwak, ora kenèng nyalahké liyané sing mangan daging, awit Gusti Allah déwé wis nglilani sedulur kuwi mangan apa waé lan Dèkné ya wis nampa sedulur kuwi.

Sunda: Anu yakin meunang ngadahar sagala rupa, ulah moyok ka anu tara. Anu ngan ngadahar sayur-sayuran bae oge ulah nyalahkeun ka anu sok ngadahar naon bae, da masing-masing geus ditarima ku Allah.

Sunda Formal: Dina sual ieu, anu sok ngadahar sagala rupa, ulah nyawad ka nu tara. Masing-masing bae, da Allah mah ka duanana oge nampi.

Madura: Oreng se neddha ponapa’a saos ja’ nganggep rendha ka oreng se neddha teddha’an se teptep saos macemma; ban oreng se neddha teddha’an se teptep saos macemma, jugan ja’ nyala’agi oreng se neddha ponapa’a saos, sabab Allah ampon narema oreng ganeka.

Bauzi: Meit nehi ozo, “Na ahebu àm neàte,” lahame ozome neàdi vaitomda labe ba meit nehi ozo, “Na ahebu àm vabak. Fihasi mali esuhuna ehe bak,” lahame ahu adat it ozodam lahasuhuda laba ba aame feàtàdam vabak. Labi laha dam na nubu àm mali fi hasi vàmadi esuhu dam labe ba na ahebu àme baleàhà dam laba ba aame feàtàm vabak. Ame dam lam Alat laha vame Am damalehe bak.

Bali: Anake sane naar saluiring dedaaran punika sampunang nganistayang anake sane nenten naar; kadi asapunika taler anake sane wantah naar jejanganan kewanten, sampunang nibakang tetepasan pabuat anake sane naar magenepan, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga sampun ledang nampi ipun.

Ngaju: Oloh je kuman en bewei ela ie maanggap randah oloh je mintih panginan je ingahandake bewei; tuntang oloh je mintih panginan, ela kea manyalan oloh je kuman kare taloh handiai, basa Hatalla jari manarima ie.

Sasak: Dengan saq ngelorang napi juaq, ndaq menghine dengan saq cume ngelorang keloran tertentu doang. Dait dengan saq ngelor keloran tertentu doang, ndẽq ẽndah ngukum dengan saq ngelorang selapuqne, sẽngaq Allah sampun nerimaq ie.

Bugis: Tau iya manrééngngi agi-agi aja’ naangga’ mariyawai tau iya manrééngngi banna anrékanré mattentué bawang, aja’to napasalai tau iya manrééngngi sini-sininnaé, saba’ Allataala pura tarimai.

Makasar: Inai-nai a’rupa-rupa akkulle nakanre, teai nacini’ tunai tau kanre-kanreang attantuaji bawang nakanre; na inai-nai kanre-kanre attantuaji bawang nakanre, teai napasalai tau a’rupa-rupaya nakanre, nasaba’ anjo taua nitarimami ri Allata’ala.

Toraja: Iatu to ungkandei da natellei tu to tang ungkandei na iatu to tang ungkandei da napasalai tu to ungkandei, belanna Natarimamo Puang Matua.

Duri: Ia to sininna kande wa'ding nakande, danggi' nakita majiongngi to tomattantu bang nakande. Na ia to tomattantu bang nakande, danggi' napasalai to padanna tomatappa' to sininna kande wa'ding nakande, nasaba' natarima toomi Puang Allataala.

Gorontalo: Titalotita ta yiyakini deu tiyo mowali monga tili-tililahepala lo ualolo, dila mowali tiyo monganggapu batangaliyo lebe mopiyoheo lo ta dila mowali monga u odito. Wawu tawu ta dila mowali monga u odito, dila mowali mopotala lo ta mowali monga, sababu Allahuta'ala lohihilawo ma lololimo tawu-tawuwala ta odito boyito.

Gorontalo 2006: Taa u molamelo penu boli wolo wamba@o diila mao̒ ponganggapu dupadupapa taa u hemolamelo bo u@aalo utantu-tantu wambao̒; wau taa u molamelo bo u@aalo utantu-tantu wamba@o, diila ma@o olo mopotala taa u hemolamelo totoonulalo u hitua-hituawua, sababu Allahu Taa̒ala malo lolimo olio.

Balantak: Mian men daa mangkaan giigii' upa alia mompopokoo' mian men sian mangkaan, ka' mian men sian mangkaan alia mompoposala' mian men mangkaan, gause Alaata'ala nangalabotimo mian iya'a.

Bambam: Maka' deem tau tä' umpise'i kinande, tä' la mala umpa'basisii to umpise'i kinande. Anna indo to umpise'i kinande, tä' duka' la mala umpasala to muande asam ingganna hupanna kinande. Aka tau ia too inna natahimam duka' Puang Allataala.

Kaili Da'a: Kakonona tau to nanggoni mpengele-ngele panggoni da'a masipato manjalaraka tau to da'a nanggoni bau. Pade tau da'a nanggoni bau, ne'e manjalaraka tau to nanggoni mpengele-ngele panggoni. Sabana ira nitarima Alatalamo majadi todeana.

Mongondow: Intau inta moka'an kon onukadon dona'aibií mopo'ompaímai kon intau inta tongaí moka'an kong ka'anon inta ain sinantuínya mota'au ka'anon. Naí doman tua, intau inta tongaí moka'an kon onu inta ain sinantuínya mota'au ka'anon, dona'aibií mopotaḷaí kon intau inta moka'an kom bayongan yagi-yagi, sin ain sinarima i Allah in sia.

Aralle: Dioa' ang ungngande aka-aka siamo, dakoa' mala ungngita-ita naung tau ang lohpo supu naande. Anna tau ang lohpo supu mala naande, datoi mala unsalla solana ang si ungngande aka-aka siamo. Aka' inde mai solata puhang natahimbo Puang Alataala mendahi petauanna.

Napu: Ikamu au maande mampopengaa, ineekau mopapakoi rangami au bara maande bau. Hai ikamu au bara maande bau, inee worikau mosalai rangami au maandehe mampopengaa. Lawi Pue Ala modoko worihe rangami iti mewali anaNa.

Sangir: I saing kụ kaěnge waharia wue ute abe mapakasanạu taumata apang kụ kụkaěng kaěng mạtuntụ e, abekowe lai mapẹ̌sal᷊an taumata apang kaěnge waharia e watụ u Mawu Ruata e seng něnarimạ i sie.

Taa: Wali tau to mangkoni samparia ngaya mpangkoni, ne’e mangkaengas tau to taa mangkoni. Pasi tau to taa mangkoni samparia ngaya mpangkoni, ne’e mangabotus tau to mangkoni. Apa i Pue Allah room mangantima yunu ngkita etu.

Rote: Hataholi fo mana'a su'di bee ka ndia, boso fe salak neu hataholi mana'a ka'da nana'a mata kisa ka; ma hataholi mana'a ka'da nana'a mata kisa ka, boso fe salak neu hataholi mana'a basa hata lala'ena, nana Manetualain sipok hataholi ndia so.

Galela: Nako komagena, de o nyawa la kanaga itemo o kia bato yaoqo gena ka idadi, de upa sidago yaduhudu o nyawa itemo idadiwa. Komagena lo o nyawa la kanaga itemo idadiwa, de upa sidago o nyawa itemo ka idadi gena yasisala. Sababu o nyawa itemo ka idadi, ona magena o Gikimoi masirete asa waqehe qalohaka.

Yali, Angguruk: Ap sa saliyog narukon inowen saliyog naruk elehon fahet siyag puk fug. Ap sa saliyog naruk elehon inowen saliyog naruk ahun fam unggum angginon ubam umbuk fug. Allahn at ino faher oho Indi reg lit werehen hiren unggum ubam umbuk fug.

Tabaru: 'O nyawa gee kaidadi ya'odomo 'okia naga bato, 'uwa yositi-tingoono 'o nyawaka gee ya'odomo 'o 'inomo kaita-tantuu duga. Mita 'uwa yakisisowono 'o nyawa gee ya'odomo 'okia naga bato, sababu ma Jo'oungu ma Dutu wakidawongokau.

Karo: Kalak si kai pe banci ipanna e ula megombang nandangi kalak si man gule-gulen saja; kalak si gule-gulen saja ngenca ipanna ula isalahkenna kalak si kai pe ipanna e, sabap ia nggo ialoken Dibata.

Simalungun: Na mangankon ulang ma mapas uhurni bani na so mangankon; anjaha na mangorom pe ulang ma iuhum-uhumi na mangankon, ai na dob ijalo Naibata do age ia.

Toba: Unang ma hu roha ni na manganhonsa mida na so manganhonsa; jala na mangorom, unang ma diuhumuhumi donganna na manganhonsa, ai naung dijangkon Debata do ibana.

Dairi: Barang isè sindorok kipangan mermatcam bagè pangaan, ulang gabè lègan nola dok atèna kalak sikipangan pangaan merkedekoon. Bagidi ma mo kalak simengerrem oda kipangan pangaan mermatcam bagè, ai sienggo ijalo Dèbata ngo bang kalak i pè.

Minangkabau: Bagi urang nan mamakan apo sajo, janlah inyo ma anggap randah, taradok urang nan hanyo mamakan, makanan nan bapiliah; bagi urang nan hanyo mamakan, makanan nan tatantu sajo, janlah pulo manyalahkan, urang nan mamakan apo sajo, dek karano, Allah lah manarimo inyo.

Nias: Bõi ya mu'aohasi zi tola manga gofu hadia ia niha si ha mato ha'uga ngawalõ gõ si tola i'a, ba niha si manga ha'uga ngawalõ gõ i'a bõi mube'e sala niha si tola manga fefu hadia ia, bõrõ me no Itema ia Lowalangi.

Mentawai: Oto ka sia sikom apa masese, buí imamit bagadda ka tubut sikom sikokoiakenen; iageti ka sia leú et sikom komen sikokoiakenen, buí rasele'aké sia sikom sangamberinia, aisilóan poí nia Taikamanua.

Lampung: Jelma sai nganik api gaoh dangdo nganggap rendah ulun sai nganik angkah kanikan sai tantu gaoh; rik jelma sai nganik angkah kanikan sai tantu gaoh, dang muneh nyalahko ulun sai nganik sunyinni, mani Allah radu nerima ia.

Aceh: Ureuëng nyang makheun peue mantong bék kheueh jianggab hina ateueh ureuëng nyang makheun peunajoh nyang ka teuntée mantong; dan ureuëng nyang makheun peunajoh nyang ka teupeuteuntée mantong, bék kheueh jipeusalah ureuëng nyang makheun peue-peue mantong, sabab Allah ka geuteurimong jih nyan.

Mamasa: Benna-benna tae' dengan andean napemalii naande, tae' la ummita rokko to dengampa andean napemalii naande. Anna inde to dengampa andean napemalii naandee, tae' la umpasala to ummande angganna andean, annu natarimami duka' Puang Allata'alla.

Berik: Angtane tumilgala seyafter aa jei gane tombaabilirim, jei jam ge nasbaweyan taterisi kapkaiserem angtane tumilgala seyafter aa jei ne tombaabiyeneiserem jem temawer. Angtane tumilgala seyafter aa jei ne tombaabiyeneiserem, jei enggam jam ne balbabiyen angtane tumilgala seyafter gane tombaabili, "Aamei kapkaiserem ga ijesa eyebili." Jei ga gam jam ge gubiyen, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem mes tebabili.

Manggarai: Céi ata hang apa kaut néka mbéis ata siot woni, agu céi ata woni néka mbéis ata situt hang apa kaut, ai Mori Keraéng poli tiba ata hitun.

Sabu: Ddau do ie ta nga'a ne nga we, bhole penge ta do wawa ne ddau do nga'a bhara nga'a do ta jhujhe ko, jhe mina harre lema ddau do nga'a bhara nga'a do ta jhujhe ko bhole lii ta do hala pa ddau do nga'a ne we, rowi do alle ke no pehamme ri Deo.

Kupang: Ma dengar, é! Orang sarani yang rasa dia bole makan apa sa, jang anggap reme orang yang sonde mau makan daging. Bagitu ju, orang sarani yang sonde mau makan daging, jang kasi tau orang yang makan daging bilang, “Weh! Makan daging tu, sala!” Tagal Tuhan Allah su tarima dong dua ko jadi Dia pung orang!

Abun: Ye gato git sugit daret ne, do ki ye gato git sukom sor ne gum ibit mone yo, bere siri re. Sane dom, ye gato git sukom sor ne do kiket ye gato git sugit daret ne gum ibit yo, bere siri re, we Yefun Allah nai ye gato git suk mwa ne daret sisu ye gato git sukom ne sino sok mo An bi rus-i it, Yefun yo nut subot sugit gato men git ne nde.

Meyah: Noba rusnok enjgineg bera rusujohu rot oida maat nomnaga bera erek oufa ojgomu. Tina enadaij nou rua rucunc rusnok ongga rit marfok ojgomu erek rusnok ongga rudou osumsumu rot guru. Noba rusnok enjgineg rusujohu rot oida rimet marfok bera oufa ojgomu. Tina enadaij nou rua rucunc rusnok ongga rit maat ebireira erek oska tein guru. Jeska Allah oroun rusnok ebic egeka koma tein erek efen rusnok fob.

Uma: Tauna to mpokoni' omea, neo' mporuge' doo to uma ngkoni' bau'. Pai' tauna to mopalii' ngkoni' bau', neo' wo'o-ra mposalai' doo to ngkoni' ka'apa–apa-na. Apa' Alata'ala mpotarima doo-ta toe jadi' ana'-na.

Yawa: Vemo vatano po maere ama ine raisy po vatano po raisye ramu aura tatugadi nora. Muno vemo vatano po maere ama ine raisye ramu po vatano po raisye aura tantunawi nora. Weye Amisye anuga rausiso Po yaugav tenambe to.


NETBible: The one who eats everything must not despise the one who does not, and the one who abstains must not judge the one who eats everything, for God has accepted him.

NASB: The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.

HCSB: One who eats must not look down on one who does not eat; and one who does not eat must not criticize one who does, because God has accepted him.

LEB: The one who eats must not despise the one who does not eat, and the one who does not eat must not judge the one who eats, because God has accepted him.

NIV: The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him.

ESV: Let not the one who eats despise the one who abstains, and let not the one who abstains pass judgment on the one who eats, for God has welcomed him.

NRSV: Those who eat must not despise those who abstain, and those who abstain must not pass judgment on those who eat; for God has welcomed them.

REB: Those who eat meat must not look down on those who do not, and those who do not eat meat must not pass judgement on those who do; for God has accepted them.

NKJV: Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him.

KJV: Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

AMP: Let not him who eats look down on {or} despise him who abstains, and let not him who abstains criticize {and} pass judgment on him who eats; for God has accepted {and} welcomed him.

NLT: Those who think it is all right to eat anything must not look down on those who won’t. And those who won’t eat certain foods must not condemn those who do, for God has accepted them.

GNB: The person who will eat anything is not to despise the one who doesn't; while the one who eats only vegetables is not to pass judgment on the one who will eat anything; for God has accepted that person.

ERV: Those who know they can eat any kind of food must not feel that they are better than those who eat only vegetables. And those who eat only vegetables must not decide that those who eat all foods are wrong. God has accepted them.

EVD: The person that knows that he can eat any kind of food must not feel that he is better than the person that eats only vegetables. And the person that eats only vegetables must not decide that the person that eats all foods is wrong. God has accepted that person.

BBE: Let not him who takes food have a low opinion of him who does not: and let not him who does not take food be a judge of him who does; for he has God’s approval.

MSG: But since both are guests at Christ's table, wouldn't it be terribly rude if they fell to criticizing what the other ate or didn't eat? God, after all, invited them both to the table.

Phillips NT: The meateater should not despise the vegetarian, nor should the vegetarian condemn the meateaterthey should reflect that God has accepted them both.

DEIBLER: Anyone who thinks that it is all right to eat all kinds of food must not despise those who think it is not all right to eat all kinds of food. Anyone who thinks it is not all right to eat all kinds of food must not …condemn/say that God will punish† those who think that it is all right to eat all kinds of food, because God himself has accepted those people.

GULLAH: Dem people wa tink e right fa nyam all kind ob food, dey mus dohn tink dey mo betta den de people wa ain tink e right fa nyam no meat. An dem people wa ain tink e right fa nyam all kind ob food, dey mus dohn jedge dem wa tink e right fa nyam all kinda ting, cause God done welcome um fa be e own.

CEV: But you should not criticize others for eating or for not eating. After all, God welcomes everyone.

CEVUK: But you should not criticize others for eating or for not eating. After all, God welcomes everyone.

GWV: People who eat all foods should not despise people who eat only vegetables. In the same way, the vegetarians should not criticize people who eat all foods, because God has accepted those people.


NET [draft] ITL: The one who eats <2068> everything must not <3361> despise <1848> the one who does <2068> not <3361>, and <1161> the one who abstains <3361> <2068> must <2919> not <3361> judge <2919> the one who eats <2068> everything, for <1063> God <2316> has accepted <4355> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 14 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran