Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 4 >> 

AVB: Siapakah kamu maka berani menghakimi hamba orang lain? Sama ada dia tetap berdiri atau jatuh, terpulanglah kepada tuannya. Malah dia akan tetap berdiri kerana Tuhan berkuasa membuatnya tetap berdiri.


AYT: Siapakah kamu sehingga kamu menghakimi hamba orang lain? Baik berdiri ataupun jatuh, itu urusan tuannya sendiri. Dan, ia akan berdiri karena Tuhan yang memampukan dia berdiri.

TB: Siapakah kamu, sehingga kamu menghakimi hamba orang lain? Entahkah ia berdiri, entahkah ia jatuh, itu adalah urusan tuannya sendiri. Tetapi ia akan tetap berdiri, karena Tuhan berkuasa menjaga dia terus berdiri.

TL: Siapakah engkau ini yang menyalahkan hamba orang lain? Maka kepada tuannya sendirilah baik ia tegak atau rebah; tetapi ia akan tetap tegak, karena Tuhan berkuasa menegakkan dia.

MILT: Siapakah engkau yang menghakimi pelayan rumah tangga orang lain? Hak tuannya (majikannya - 2962) sendiri, dia berdiri atau jatuh. Tetapi dia akan tetap berdiri, sebab Tuhan (Elohim - 2962) itu sanggup membuat ia tetap berdiri.

Shellabear 2010: Siapakah kamu sehingga kamu berani menghakimi hamba orang lain? Apakah ia berdiri atau jatuh, tuannyalah yang berhak menanganinya, dan ia akan tetap berdiri, karena Tuhan berkuasa membuatnya tetap berdiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah kamu sehingga kamu berani menghakimi hamba orang lain? Apakah ia berdiri atau jatuh, tuannyalah yang berhak menanganinya, dan ia akan tetap berdiri, karena Tuhan berkuasa membuatnya tetap berdiri.

Shellabear 2000: Siapakah kamu sehingga kamu berani menghakimi hamba orang lain? Apakah ia berdiri atau jatuh, tuannyalah yang berhak menanganinya, dan ia akan tetap berdiri, karena Tuhan berkuasa membuatnya tetap berdiri.

KSZI: Siapakah kamu maka berani menghakimi hamba orang lain? Sama ada dia tetap berdiri atau jatuh, terpulanglah kepada tuannya. Malah dia akan tetap berdiri kerana Tuhan berkuasa membuatnya tetap berdiri.

KSKK: Siapakah kamu, Yak sehingga mau menghakimi hamba orang lain? Entah dia berdiri atau jatuh, orang yang berkepentingan ialah tuannya. Tetapi ia tidak akan jatuh, sebab tuannya sanggup menjaga dia agar tetap berdiri.

WBTC Draft: Kamu tidak dapat menghakimi hamba orang lain. Tuannya sendirilah yang menentukan apakah ia salah atau benar. Dan hamba Tuhan benar sebab Tuhan mampu membuatnya benar.

VMD: Kamu tidak dapat menghakimi hamba orang lain. Tuannya sendirilah yang menentukan apakah ia salah atau benar. Dan hamba Tuhan benar sebab Tuhan mampu membuatnya benar.

AMD: Siapakah kamu sehingga kamu menghakimi pelayan orang lain? Tuan orang itulah yang menentukan apakah perbuatannya benar atau salah. Kalau ia bisa berbuat benar, maka Tuhanlah yang memampukannya.

TSI: Sebagai contoh, kamu tidak berhak menghakimi hamba orang lain. Hanya majikannyalah yang berhak menentukan hamba itu benar atau salah. Pikirkankanlah ini: Kita adalah milik kepunyaan Tuhan! Dia pasti sanggup menopang kita supaya tidak jatuh!

BIS: Siapakah Saudara sehingga Saudara harus mengadili hamba orang lain? Entah hamba itu jatuh atau bangun, itu adalah urusan tuannya. Dan memang hamba itu akan berdiri tegak, karena Tuhan sanggup membuatnya berdiri tegak.

TMV: Siapakah kamu sehingga kamu mahu menyalahkan hamba orang lain? Hanya tuannya yang berhak menentukan baik tidaknya kerja hamba itu. Sesungguhnya hamba itu akan berjaya melakukan kerjanya, kerana Tuhan menolong dia.

BSD: Ingatlah, Saudara tidak boleh menyalahkan hamba orang lain. Entah hamba itu berbuat salah atau benar, biarlah tuannya yang akan mengingatkannya. Dan ketahuilah, hamba itu akan berlaku baik, karena Tuhan sanggup membuatnya untuk tetap berlaku baik.

FAYH: Mereka hamba Allah, bukan hamba Saudara. Mereka bertanggung jawab kepada Allah, bukan kepada Saudara. Biarkanlah Allah menyatakan kepada mereka apakah mereka benar atau salah. Lagipula, Allah dapat membuat mereka berlaku sepatutnya.

ENDE: Siapakah engkau jang menghukum hamba orang lain? Apa ia berdiri tegak atau rebah adalah perkara tuannja. Tetapi ia akan tetap berdiri tegak, sebab Tuhan berkuasa menegakkannja.

Shellabear 1912: Maka siapakah engkau ini yang menyalahkan hamba orang lain? Adapun dalam hal ia berdiri atau jatuh maka tuannya sendiri juga yang empunya hal itu. Maka ia akan didirikan juga, karena Tuhan berkuasa pada mendirikan dia.

Klinkert 1879: Siapakah engkau jang mensalahkan hamba orang lain? Karena bagai toewannja sendiri djoega ija berdiri ataw djatoh. Tetapi ija akan tinggal tetap berdiri, Allah djoega berkoewasa mempertetapkan dia.

Klinkert 1863: {Yak 4:12} Siapatah angkau jang salahken hambanja orang lain? maka dihadepan toewannja sendiri dia berdiri atawa djatoh; maka dia djoega tinggal berdiri tetep, karna Toehan Allah berkoeasa tetepken sama dia.

Melayu Baba: Siapa-kah angkau ini yang salahkan orang lain punya hamba? kalau dia berdiri atau jatoh, itu smoa dia punya tuan punya fasal. Ttapi dia nanti berdiri ttap; kerna Tuhan ada kuasa kasi dia berdiri.

Ambon Draft: Sijapatah angkaw, akan mawu menghukumkan sa; aw-rang jang lajin punja hamba? ija berdiri ataw djatoh bagi tuwannja sendiri; tetapi ija akan tinggal berdiri djuga, karana Allah berkawasa akan kasi tinggal dija berdiri.

Keasberry 1853: Siapakah angkau yang munyalahkan hamba orang lain? maka dihadapan tuannya sundiri iya burdiri atau jatoh. Bahkan, iya itu akan dibangunkan juga: kurna Allah itu burkuasa akan mundirikan dia.

Keasberry 1866: Siapakah angkau yang mŭnyalahkan hamba orang lain? maka dihadapan tuannya sŭndiri iya bŭrdiri atau jatoh, bahkan iya itu akan disukongkan juga, kŭrna Allah itu bŭrkwasa akan mŭndirikan dia.

Leydekker Draft: Sijapakah 'angkaw 'ada jang bapersalahkan hamba sarumah 'awrang lajin? dalam hhukum Tuwannja jang chats 'ija berdirij 'ataw djatoh: tetapi 'ija 'akan deperdirikan: karana 'Allah 'ada kawasa perdirikan dija.

Iban: Sapa kita nya, alai kita berani ngakim ulun orang bukai? Tuan sida empu ke deka mutuska penemu sekalika orang nya rebah tauka bediri. Lalu iya deka bediri, laban Tuhan ulih ngasuh iya bediri.


TB ITL: Siapakah <5101> kamu <4771>, sehingga kamu <1510> menghakimi <2919> hamba <3610> orang lain <245>? Entahkah <2228> ia berdiri <4739>, entahkah ia jatuh <4098>, itu adalah urusan tuannya <2962> sendiri <2398>. Tetapi <1161> ia akan tetap berdiri <2476>, karena <1063> Tuhan <2962> berkuasa <1414> menjaga dia <846> terus berdiri <2476>.


Jawa: Kowe iku sapa ta, dene kok njeksani baturing liyan? Wong iku ngadeg apa tiba, iku rak urusane lurahe dhewe. Nanging wong iku bakal tetep ngadeg, marga Pangeran kuwaos njaga supaya terus ngadeg.

Jawa 2006: Kowé iku sapa ta, déné kok ngadili baturing liyan? Wong iku ngadeg apa tiba, iku rak urusané bendarané dhéwé. Nanging wong iku bakal tetep ngadeg, marga Pangéran kwaos njaga wong mau supaya terus ngadeg.

Jawa 1994: Kowé kuwi sapa ta, déné arep nyalahaké abdiné wong liya? Mung bendarané wong kuwi dhéwé sing wenang netepaké, apa wong mau tangi apa tiba, bener apa luput. Yèn wong mau tangi utawa bener, kuwi merga Gusti Yésus sing maringi kabisan marang wong mau.

Jawa-Suriname: Lah nèk Gustiné sedulur kuwi nglilani, apa kowé kuwi Gustiné sedulur kuwi kok wani nyalahké dèkné. Ketampa-oraé kuwi Gustiné sedulur kuwi sing ngarani. Nanging sedulur kuwi bakal ketampa, awit Gusti déwé sing bakal ngréwangi.

Sunda: Saha kitu ari aranjeun, wani-wani nyalahkeun badega batur? Kumawulana rek kapake rek henteu, eta urusan dununganana anu boga hak nangtukeun. Jeung tangtu eta kawula teh bisa kapake, da Pangeran mah kawasa midamel kitu.

Sunda Formal: Barina oge naon hak aranjeun nyawad ka bujang batur? Masih kumaha bae oge, ari anu wenang nangtukeun mah, dununganana; naha bujangna teh, suhud atawa henteu. Urang ulah manghamhamkeun, da Allah mah iasa bae ngarobah jelema jadi suhud sumujud.

Madura: Pasera sampeyan paneka me’ ro’-noro’a ngadili oreng laen? Abdi paneka jaga otaba robbu, ganeka orosanna lorana. Ban abdi ganeka bakal manjengnga sodek, sabab Pangeran sanggup mamanjeng oreng ganeka.

Bauzi: Uho ozom, um fa Alam na modem dam laba ozomsu feàtàm neà? Vabà! “Ame da lam git modeheo? Git modem vabao?” laham bak ba iho giidat gagom vabak. Gi aba Im Gagu Modiamda labe fà aame gagom bak. Damat nubu ào? Nubu àm vabao? Laham bak lam Alat ba ozom vabna gi ozahit dam lam vadam bak. Dam lam aba tu vuzehi abehamdem bak laba ozome Alat dam lam modi teudi duzum meo bak.

Bali: Sapasirake semeton, sane mapakayun nepasin parekan anak lian? Wantah pamekelipune kewanten sane jaga nepasin parekan punika, punapike ipun sampun mapikolih, punapi tan. Nanging ipun jagi mapikolih, santukan Ida Sang Panembahan kuasa ngawinang ipun mapikolih.

Ngaju: Eweh kea pahari te sampai pahari musti mahakim jipen oloh beken? En jipen te manjato atawa mendeng, jete urusan ain tempoe. Tuntang amon jipen te mendeng bujur, jete awi Tuhan olih mampendeng ie bujur.

Sasak: Sai side pade setetune sehingge side pade bani ngadilin pelayan dengan lain? Timaq pelayan nike rebaq atao nganjeng, nike urusan majikanne. Dait mule pelayan nike pasti gen nganjeng malik sẽngaq Allah sanggup piaq ie nganjeng.

Bugis: Niga Saudara angkanna Saudara harusu’ madélékiwi atanna tau laingngé? Menruggi iyaré’ga tokkongngi iyaro ataé, iyanaritu urusanna puwanna. Na mémeng iyaro ataé tettong lempui matu, nasaba naulléi Puwangngé patettong lempui.

Makasar: Inaikoka antu sa’gennu akkulle angngadeli atanna tau maraenga? Natu’gurukka yareka nambangungka anjo ataya, anjo urusanna karaenna. Na memang lammentengi nai’ anjo ataya, lanri Makoasai Batara ampamentengi nai’.

Toraja: Mindaroko la umpasala pa’kurinanna to senga’? Puangna ia napoke’de’ ba’tu napotobang. Apa la tontong tumanan ke’de’, belanna Puang umpatumananni.

Duri: Tangsipato' kamu' la mpasala padammi tomatappa', nasaba' kaunanna tau laen. Na den ia Puangna nnissenni, la ke'dehrika ba'tu melolinrika. Apa la mawatangngi ke'deh, nasaba' Puang Allataala mpamawatangngi.

Gorontalo: Ototayi mao: Dila mowali timongoli mopotala lo wato lo tawu wuwewo mao. Wato boyito lohutu u tilala meyalo u banari, uwito urusani li tuwaniliyo lohihilawo. Bo wato boyito ma popobanariyo lo Eya, sababu Eya kawasa mopowali oliyo mowali tawu ngota banari.

Gorontalo 2006: Tatoonu Wutato tilinggula Wutato musi momutoo̒ wato lotaa wewo? Diila otaawa wato boito modehu meaalo mobongu, uito yito sua̒li li tuanilio. Wau memangi wato boito matimihula mola motulidu, sababu Eeya mambo mohutu olio timihulo motulidu.

Balantak: Ime i kuu mbali' mompoposala' papalimangna mian sambana? Too se' ia kana', kabai se' sala', ya'a tombononasi a pinginti'i. Kasee i ia sinampang mingilimang men kana' gause Tumpu momoko minsidakon men koiya'a.

Bambam: Pasalui siaia' too penaba diona kalemu. Akanna bahanikoa' la umpasala indo sabua'na Debata? La hua haka la sala haka, tä' iko pahallu ullambanni, aka deem siam ia duka' puäna umpoissanni. Anna tä' mala tala matoto' kamatappasanna aka kuasa Debata umpakatoto'i.

Kaili Da'a: Da'a masipato komi manjalaraka batua tau ntanina. Ane pokainggu batua etu nakono atau nasala, etu urusa madikana mboto, da'a urusa komi. Kakonona pokaingguna bate-batena makono sabana Pue nakuasa nombasaro i'a.

Mongondow: Ki inebií in ikow utat, sahingga i musti mopotaḷaí kon ata intau ibanea? Mo'ibanting ande mo'isindog in ata tatua, tua in urusanbií i tuangnya. Bo totu'ubií kon ata tatua i mo'isindogbií motorindog, si mokomampubií ing ki Tuhan moḷukad sahingga in sia tantuí simindog motorindog.

Aralle: Yato solata dianto sabua'na Dehata. Daingkea' unsalla sabua'na tau senga', aka' moi maroho, moi sala, nainsang toboe' pongkahana. Anna yato solata inang la maroho, aka' mala napamaroho Puang Alataala.

Napu: Hai rangami iti, mobago worihe i Pue. Hemakau pane baikau mosalai hangka rangami au mobago i Pue? Ba maroa pobagonda ba bara, iti popakanotona rai Pue au mewali Amputa. Hai batena ina maroa pobagonda, lawi nabuku Pue mopakanoto raranda.

Sangir: Kụ i sai wue i kau hakịeweng i kau e měhukung u ěllang u tau wal᷊ine? Měnsang ěllang ene mạbatang arau rụdarisị bue, ute kai urusangu mawune. Kụ ěllang ene mambeng sarung dumarisị matei, ual᷊ingu Mawu e kawasa mapararisị i sie apakatei.

Taa: Wali yunu ngkita etu to papolaong i mPue Allah semo, wali taa masipato kita mangabotus to papolaong nsa’e. Puenya semo to maya mangabotus tau etu pei manganto’o bara sala bara taa. Pasi yununta etu damangika anu to masipato raika, apa i Pue re’e kuasa mangansawang ia see ia mangika anu to masipato etu.

Rote: See emi ia, de nalosa emi muse maketu-mala'di hataholi fe'ek ata na? Fafa'kama ata ndia tu'u do fo'a boeo, ata ndia tua na ito-aton ndia. Ma memak ata ndia neukose napadeik natetu, nanahu Lamatua ka nabe'i fen napadeik natetu.

Galela: O nyawa itemo ka idadi gena, ona o Gikimoi Awi nyawa so wileleani, upa nitemo maro ngini nia nyawa, so itiaiwa nakoso ona magena ngini niasisala. Sababu o Gikimoi Una magena wahiri o nyawa manga loha de manga dorou, maro o tuangi moi wahiri awi gilalo manga manara itotiai de manga manara isasala. De o nyawa itemo ka idadi gena o Jou asa waqehe qaloha, sababu aku ona wasiputuru so manga piricaya asa foloi qaputuru.

Yali, Angguruk: Ap amuwon amingmingangge wereg angge famen nungge fahet hat san unggum angginon ubam embemin peruk lahen? At ino in atuk ane men mako wamburuk ane men obog toho inggareg Ikni ino Inggikmu wereg. Allah inggiken at ino aho reg lit weregma mondabi unduhuk laruhu.

Tabaru: Ngini koyadaenuwa niakisisowono 'o nyawa 'iregu manga gilaongo, koge'enali mita koya'akunuwa niakisisowono ma Jo'oungu ma Dutu 'awi gilaongo. 'O gilaongo gu'una wadiai 'iti-tiai bolo 'isowo-sowono ge'ena 'awi tuangi 'awi 'urusangi. De dua 'o gilaongo gu'una 'asa wodiai yaowa-owa, sababu ma Jou wa'akunu widiai koge'ena.

Karo: Ise kin kam maka isalahkenndu juak-juak kalak? Tuanna nge si metehsa perguling ras pertedisna. Janah si tuhuna tetap nge pertedisna, sabap Tuhan ngasup erbahanca ia tedis.

Simalungun: Ai ise do ham, mambahen na iuhumi ham jabolon ni halak na legan? Marguru bani tuanni do ia, atap na jongjong ia barang na tompas. Tapi totap do ia, ai tarpatotap Tuhan in do ia.

Toba: Ai ise do ho, umbahen na diuhumuhumi ho anak somang ni na leban? Mandapot di tuanna do ibana, manang na hot, manang na tinggang. Alai hot do ibana, ai tarpahot Tuhan i do ibana.

Dairi: Isè ngo ko pana dok atèmu, asa gabè ihukumi kono denganmu naposo sidèban? Tah hot pè ia barang geppah, tuanna ngo mennarihken i. Tapi tettah ngo ia cènder, ai terpetettah Tuhan i ngo ia.

Minangkabau: Siyakoh sudaro, mangkonyo sudaro musti manyidangkan budak urang lain? Antah budak tu jatuah, atau budak tu tagak, itu adolah urusan induak samangnyo. Iyo batua, budak tu ka tagak badiri, dek karano Tuhan bisa manyuruah inyo tagak badiri.

Nias: Haniha ndra'ugõ talifusõ wa tola õ'etu'õ huku zawuyu niha bõ'õ? Ha na alau ma zui maoso zawuyu andrõ no noro dõdõ zokhõ ya'ia. Ba musindro zawuyu andrõ, bõrõ me Lowalangi zi tola mamesindro ya'ia.

Mentawai: Kasonia poi ekeu néné, pat koí ró bagam masiadili paguguletda sabagei? Ka sia pagugulet néné, belé elé tusuru pá nia, tuannia lé sibakkat pasikelat. Kirénangan muririó nia pagugulet néné, kalulut momoi poí kai Tuhan irióaké nia mitsá.

Lampung: Sapa Puari sehingga Puari haga ngadili jelma sai ngebantu ulun bareh? Induh jelma sai ngebantu udi tumbak atau minjak, udi iado urusan tuanni. Rik sangun jelma sai ngebantu udi haga berdiri tegak, mani Tuhan sanggup nyanini berdiri tegak.

Aceh: Soe kheueh Gatanyan sampoe Gata peusidang namiet ureuëng laén? Aléh namiet nyan reubah atawa hana, nyan na kheueh urosan po jih. Dan keubiet namiet nyan teuma teudong cot, sabab Tuhan hase geupeujeuet namiet nyan teudong cot.

Mamasa: Bennaroko iko ammu la barani umpasala sabua'na Dewata? Angga puangna la sipato' ummissanan panggauanna sabua'na, malolorika salarika. Anna la malolo annu kakuasaanna Dewata umpamoloii umpogau' la sipato'na.

Berik: Aamei ijama balbabiyen enggame, angtane awelna angtane nafsimanaiserem aa jei gam gweyibenerem, jei waakena gam gwebili afa jei kapka gam gwebili. Angtane jeiserem jelem sanbakaiserem ga jei gam gunu enggame, afa jei waakenfer gwebili afa jei kabwakfer gwebili. Ane angtane jeiserem jei waakenfer gase gwebisi, aam temawer Tuhan jei se batobana jega jei waakenfer gase gwebili.

Manggarai: Céing kéta hau, wiga hau mbéis mendi data bana? Koném hesé ko pa’u hia, hitu wintuk de mori run. Agu tu’ung hia té hesé kin, ai le kuasa de Mori Keraéng te hia ngancéng hesé kin.

Sabu: Nadu ke we Tuahhu ta happo hala annu ddau do wala? Ta mina-mina mii ko ne naannu do naanne, ne tue ngaa titu no, napoanne pa dhara wolaabba muri no. Jhe tarra ne naannu do naanne do medae ta titu halla-anni rowi ri Muri do nara ta petito no ta titu halla-anni.

Kupang: Kalo lu maen karitik lu pung sodara orang parcaya bagitu, lu pikir lu ni, sapa? Lu ada hak apa ko lempar sala sang orang laen? Dia bukan lu pung orang karjá! Deng lu tu, bukan dia pung bos. Te cuma dia pung Bos sa, yang ada pung hak ko kasi tau taráng-taráng, yang dia bekin tu, batúl, ko sala. Ma jang lupa. Dia pung Bos tu, yang nanti tarima bae sang itu orang, tagal dia pung Bos mampu bekin dia jadi kuat ko dia bisa batahan.

Abun: Je u anato bes men wa men ndobot suk gato yenggras yi bi pakwerut-i ben ne? Pakwerut gane dakai bi yenggras sor ete ndobot suk gato pa ben ne, ete nai sukjimnut do, yenggras ne imo bado, bari e? Sane men ki ye yi gum ibit mo sukwokgan daret nde, we Yefun Allah bere dakai fro bi pakwerut-i mone tó. Yefun sa, nggiwa mewa An dakai bi pakwerut ne ete ós pa ne ben suk gato Yefun Allah imo.

Meyah: Rusnok ongga rit maat ongga erek toga jeska iwa bera rufij Allah erek efen rusnok tein. Jefeda enadaij nou iwa icunc Allah efen rusnok insa koma ongga rumfij Ofa erek oska guru. Jeska rua insa koma bera ongga rusujohu rot oida mar ongga rua rutunggom bera erek oufa era erek oska ahah Allah eiteij ojgomu. Noba mar ongga rua rutunggom nou Tuhan bera erek oufa ojgomu, jeska Tuhan bera ongga ofij rua rot ojgomuja.

Uma: Doo-ta toe, batua Pue'. Neo'-ta-hawo mposalai' batua kahadua-na. Ba monoa'-i ba masala'-i, toe bago Pue'-na moto-hawo. Pai' bate monoa' moto-i mpai' doo-ta toe, apa' nakule' Pue' mpomonoa'-i.

Yawa: Onayamo vatano yanapatambe Ai kava. Weti are nawirati weap?! Wabeanimaibe wapo Amisye apa vatano panapatambe Aije inta aura tantunawi? Amisye wepi be akarive ai, weti Po apa ana po rave raen pare mamai dako jewen dako. Taune Apa varore mije, yara wapa ma jewena! Weti ranivara wapa arakove inta apa anave mayondi, indati Amisye po vambunine raugaje ai indamu po ana mamaisye rave.


NETBible: Who are you to pass judgment on another’s servant? Before his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.

NASB: Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand.

HCSB: Who are you to criticize another's household slave? Before his own Lord he stands or falls. And stand he will! For the Lord is able to make him stand.

LEB: Who are you, who passes judgment on the domestic slave belonging to someone else? To his own master he stands or falls, and he will stand, for the Lord is able to make him stand.

NIV: Who are you to judge someone else’s servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.

ESV: Who are you to pass judgment on the servant of another? It is before his own master that he stands or falls. And he will be upheld, for the Lord is able to make him stand.

NRSV: Who are you to pass judgment on servants of another? It is before their own lord that they stand or fall. And they will be upheld, for the Lord is able to make them stand.

REB: Who are you to pass judgement on someone else's servant? Whether he stands or falls is his own Master's business; and stand he will, because his Master has power to enable him to stand.

NKJV: Who are you to judge another’s servant? To his own master he stands or falls. Indeed, he will be made to stand, for God is able to make him stand.

KJV: Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.

AMP: Who are you to pass judgment on {and} censure another's household servant? It is before his own master that he stands or falls. And he shall stand {and} be upheld, for the Master (the Lord) is mighty to support him {and} make him stand.

NLT: Who are you to condemn God’s servants? They are responsible to the Lord, so let him tell them whether they are right or wrong. The Lord’s power will help them do as they should.

GNB: Who are you to judge the servants of someone else? It is their own Master who will decide whether they succeed or fail. And they will succeed, because the Lord is able to make them succeed.

ERV: You cannot judge the servants of someone else. Their own master decides if they are doing right or wrong. And the Lord’s servants will be right, because the Lord is able to make them right.

EVD: You cannot judge another person’s servant. His own master decides if he is doing right or wrong. And the Lord’s servant will be right, because the Lord is able to make him right.

BBE: Who are you to make yourself a judge of another man’s servant? it is to his master that he is responsible for good or bad. Yes, his place will be safe, because the Lord is able to keep him from falling.

MSG: Do you have any business crossing people off the guest list or interfering with God's welcome? If there are corrections to be made or manners to be learned, God can handle that without your help.

Phillips NT: After all, who are you to criticise the servant of somebody else? It is to his own master that he stands or falls. And he will stand for the Lord is well able to make him do so.

DEIBLER: God is the master of us all, so …he is the one who will decide whether those people have done wrong!/who are you to decide whether they have done wrong?† [RHQ]Therefore, you have no right [RHQ] to condemn those who eat everything, because they are also God’s servants! And just like it is the servants’ own master who accepts or condemns [MTY] his servants, it is God who accepts or condemns us. And believers will be accepted by the Lord {the Lord will accept believers} regardless of whether they eat meat or not, because he is able to keep them trusting in him.

GULLAH: Ya mus dohn jedge de saabant ob somebody else, ainty? De one wa de saabant da wok fa, e de one fa tell um ef e da do good o ef e da do bad. De saabant gwine do wa e oughta do, cause de Lawd able fa mek um do wa e oughta do.

CEV: What right do you have to criticize someone else's servants? Only their Lord can decide if they are doing right, and the Lord will make sure that they do right.

CEVUK: What right do you have to criticize someone else's servants? Only their Lord can decide if they are doing right, and the Lord will make sure that they do right.

GWV: Who are you to criticize someone else’s servant? The Lord will determine whether his servant has been successful. The servant will be successful because the Lord makes him successful.


NET [draft] ITL: Who <5101> are <1510> you <4771> to pass judgment <2919> on another’s <245> servant <3610>? Before his own <2398> master <2962> he stands <4739> or <2228> falls <4098>. And <1161> he will stand <2476>, for <1063> the Lord <2962> is able <1414> to make <2476> him <846> stand <2476>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 14 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran