Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 63 : 2 >> 

AVB: Mengapakah merah pakaian-Mu dan baju-Mu seperti baju orang yang mengirik di tempat pemerasan anggur?


AYT: “Mengapa pakaian-Mu merah dan baju-Mu seperti orang yang mengirik di pemerasan buah anggur?”

TB: "Mengapakah pakaian-Mu semerah itu, dan baju-Mu seperti baju pengirik buah anggur?"

TL: Apa mulanya maka pakaianmu merah begini, seperti kain orang yang mengirik dalam apitan air anggur?

MILT: Mengapakah pakaianmu merah, dan bajumu seperti orang yang memeras di pemerasan anggur?

Shellabear 2010: Mengapa merah pakaian-Mu dan baju-Mu seperti baju orang yang mengirik di tempat pemerasan anggur?

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa merah pakaian-Mu dan baju-Mu seperti baju orang yang mengirik di tempat pemerasan anggur?

KSKK: Mengapa pakaianmu merah, dan bajumu seperti baju mereka yang mengirik buah anggur?

VMD: “Mengapa Engkau memakai pakaian semerah itu? Pakaiannya seperti pakaian orang yang berjalan di pohon anggur untuk membuat anggur.”

BIS: "Mengapa pakaianmu semerah itu, seperti baju pengirik buah anggur?"

TMV: "Mengapakah pakaian-Nya semerah itu, seperti pakaian orang yang memijak buah anggur?"

FAYH: "Mengapa pakaian-Mu merah seperti pakaian pengirik anggur?"

ENDE: Mengapa jang merah itu ada pada badjumu dan apa sebabnja maka badjumu laksana badju orang jang meng-indjak2 di pengindjakan anggur?

Shellabear 1912: "Mengapakah merah pakaianmu dan kainmu seperti orang yang mengirik dalam irikan anggur."

Leydekker Draft: Karana 'apa 'angkaw 'ada mejrah pada pakejanmu? dan kajin-kajinmu 'itu seperti kajin 'awrang jang meng`irikh dalam 'apitan 'ajer 'angawr?


TB ITL: "Mengapakah <04069> pakaian-Mu <03830> semerah <0122> itu, dan baju-Mu <0899> seperti baju pengirik <01869> buah anggur <01660>?"


Jawa: “Punapa sababipun, dene pangageman Paduka abritipun kados makaten, saha agemipun rasukan kok ngnatos kados rasukanipun tiyang ingkang mipit anggur?”

Jawa 1994: Yagéné Panjenengané ngagem ageman abang mbranang, kaya sandhangan sing dienggo déning tukang ngiles woh anggur, digawé ombèn-ombèn?"

Sunda: "Ku naon raksukana-Na mani beureum kawas tas ngaluluh buah anggur leueuteun?"

Madura: "Aponapa rasoganna Junandalem me’ ce’ merana, akadi kalambina tokang perressa anggur?" PANGERAN:

Bali: “Napi awinanipun busanan Idane barak kadi asapunika, waluya sakadi anake sane nyekjek woh anggur mangda dados toya anggur?”

Bugis: "Magi namacella makkuwaro pakéyammu, pada-pada wajunna pappara buwa anggoro’é?" PUWANGNGE:

Makasar: "Angngapa naeja kammanjo pakeanta, sangkamma bajunna papacco’ rappo anggoroka?" Batara:

Toraja: Matumbari anna mararangra tu tamangkaleMi susito tamangkale to ma’parra anggoro’?

Karo: "Ngkai maka bage kal garana rupa uisndu, bali ras rupa uis kalak si ngerik buah anggur?"

Simalungun: Mase gerger pakeian-Mu, anjaha hiou-Mu songon hiou ni halak sipardogei anggur ibagas kilang anggur?

Toba: Boasa tung marrara pangkeanmu, songon abit ni halak na mardege parbue ni anggur di bagasan pangilangan.


NETBible: Why are your clothes red? Why do you look like someone who has stomped on grapes in a vat?

NASB: Why is Your apparel red, And Your garments like the one who treads in the wine press?

HCSB: Why is Your clothing red, and Your garments like one who treads a winepress?

LEB: Why are your clothes red and your garments like those who trample grapes in a winepress?

NIV: Why are your garments red, like those of one treading the winepress?

ESV: Why is your apparel red, and your garments like his who treads in the winepress?

NRSV: "Why are your robes red, and your garments like theirs who tread the wine press?"

REB: “Why are your clothes all red, like the garments of one treading grapes in the winepress?”

NKJV: Why is Your apparel red, And Your garments like one who treads in the winepress?

KJV: Wherefore [art thou] red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?

AMP: Why is Your apparel splashed with red, and Your garments like the one who treads in the winepress?

NLT: Why are your clothes so red, as if you have been treading out grapes?

GNB: “Why is his clothing so red, like that of someone who tramples grapes to make wine?”

ERV: “Why are your clothes bright red? They are like the clothes of someone who tramples grapes to make wine.”

BBE: Why is your clothing red, and why are your robes like those of one who is crushing the grapes?

MSG: "And why are your robes so red, your clothes dyed red like those who tread grapes?"

CEV: What are those red spots? Your clothes look stained from stomping on grapes.

CEVUK: What are those red spots? Your clothes look stained from trampling on grapes.

GWV: Why are your clothes red and your garments like those who trample grapes in a winepress?


NET [draft] ITL: Why <04069> are your clothes <03830> red <0122>? Why do you look like someone who has stomped <01869> on grapes in a vat <01660>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 63 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel