Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 6 : 10 >> 

AYT: para pencuri, orang-orang yang serakah, para pemabuk, para pemfitnah, dan penipu-penipu, mereka semua tidak akan mewarisi Kerajaan Allah.


TB: pencuri, orang kikir, pemabuk, pemfitnah dan penipu tidak akan mendapat bagian dalam Kerajaan Allah.

TL: dan pencuri, dan orang tamak, dan pemabuk, dan pencerca, dan pendaya, semuanya itu tiada akan menjadi waris kerajaan Allah.

MILT: bukan pencuri, bukan orang-orang tamak, bukan pemabuk, bukan pencerca, bukan pula pemeras, yang akan mewarisi kerajaan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: pencuri, tamak, pemabuk, pemaki, dan perampas tidak akan mewarisi Kerajaan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): pencuri, tamak, pemabuk, pemaki, dan perampas tidak akan mewarisi Kerajaan Allah.

Shellabear 2000: para pencuri, orang-orang tamak, para pemabuk, para pemaki, dan para perampas tidak akan mewarisi Kerajaan Allah.

KSZI: mencuri, bersikap tamak, sering mabuk, mengumpat atau merompak - semuanya tidak akan menikmati kerajaan Allah.

KSKK: pencuri-pencuri, pemeras dan pemabuk, pemfitnah atau penipu tidak akan mewarisi Kerajaan Surga!

WBTC Draft: (6-9)

VMD: (6:9)

AMD: mencuri, serakah, mabuk, suka berpesta pora, dan yang menipu, mereka semua tidak masuk Kerajaan Allah.

TSI: (6:9)

BIS: yang mencuri, yang serakah, yang pemabuk, yang suka memburuk-burukkan orang lain, dan yang memeras orang lain--semua orang seperti itu tidak akan menjadi anggota umat Allah.

TMV: atau yang mencuri, atau yang tamak, atau yang selalu mabuk, atau yang mengumpat orang, atau yang merompak -- semua orang seperti itu tidak akan menikmati Pemerintahan Allah.

BSD: yang mencuri, yang serakah, yang pemabuk, yang suka menjelekkan orang lain, dan yang memeras orang lain !!-- semua orang seperti itu tidak akan menjadi umat Allah.

FAYH: (6-9)

ENDE: ataupun kaum pentjuri, kaum petamak, kaum pemabuk, kaum pefitnah, kaum perampas, tak seorangpun akan turut mewarisi keradjaan Allah.

Shellabear 1912: dan pencuri, dan orang tamak, dan pemabuk, dan pemaki, dan perampas, tiada akan mempusakai kerajaan Allah.

Klinkert 1879: Djangan kamoe sesat; bahwa-sanja orang jang berboewat zina', ataw jang menjembah berhala, ataw jang bermoekah, ataw orang tjaboel, ataw orang semboerit, ataw pentjoeri, ataw orang kikir, ataw pemabok, ataw pengoempat, ataw penjamoen, sakalian itoe ta'dapat mewaritsi karadjaan Allah.

Klinkert 1863: Djangan kamoe kesasar: {Gal 5:19; Efe 5:5; Wah 22:15} karna orang jang berboewat djina dan orang jang sembah brahala, dan orang jang bermoekah, dan orang tjara perampoean, dan orang liwat, dan pentjoeri, dan orang kikir, dan pemabok dan toekang pitnah, dan orang jang soeka rampas itoe samowa tiada bolih mempoesakai karadjaan Allah?

Melayu Baba: pnchuri, orang tma'a, pmabok, pmaki, prampas, smoa ini t'ada nanti trima kraja'an Allah mnjadi psaka-nya.

Ambon Draft: Djangan kamu perdajakan diri kamu; bukan awrang basondal, bukan awrang jang me-njombah berhala-berhala, bu-kan awrang bermukah, bukan awrang jang menedjiskan di-rinja, bukan awrang jang ber-kandak laki-laki dengan laki-laki, bukan awrang pentjuri, bukan awrang galodjoh harta-harta, bukan awrang pema-bok, bukan awrang pengho-djat, bukan awrang perampas akan berpusaka; i karadja; an Allah.

Keasberry 1853: Dan punchuri, dan orang loba, dan pumabok dan punghujat, dan pungannyaya, skaliannya itu tiada dapat mumpusakai krajaan Allah.

Keasberry 1866: Atau pŭnchuri, atau orang loba, atau pŭmabok, atau pŭnghujat, atau pŭngannyaya, skaliannya itu tiada dapat mŭmpusakai krajaan Allah.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu sasat: bukan 'awrang jang berzina, dan bukan 'awrang jang menjombah berhala 2, dan bukan 'awrang jang bermukah, dan bukan 'awrang palat, bukan 'awrang laki 2 jang pakej palat, dan bukan 'awrang pentjurij, dan bukan 'awrang pemabokh: tijada 'awrang permakej, tijada 'awrang perampas 'akan berpusaka`ij karadja`an 'Allah.

AVB: mencuri, bersikap tamak, sering mabuk, mengumpat atau merompak – semuanya tidak akan mewarisi kerajaan Allah.

Iban: tauka ngenchuri, tauka amu, tauka pemabuk, tauka bejakuka orang, tauka perumpak, enda ulih bempu Perintah Allah Taala.


AYT ITL: para pencuri <2812>, orang-orang yang serakah <4123>, para pemabuk <3183>, para pemfitnah <3060>, dan penipu-penipu <727>, mereka semua tidak <3756> akan mewarisi <2816> Kerajaan <932> Allah <2316>. [<3777> <3777> <3756> <3756>]

TB ITL: pencuri <2812>, orang kikir <4123>, pemabuk <3183>, pemfitnah <3060> dan penipu <727> tidak <3756> akan mendapat bagian <2816> dalam Kerajaan <932> Allah <2316>. [<3777> <3777> <3756> <3756>]

TL ITL: dan <3777> pencuri <2812>, dan <3777> orang tamak <4123>, dan <3756> pemabuk <3183>, dan <3756> pencerca <3060>, dan <3756> pendaya <727>, semuanya itu tiada akan menjadi waris <2816> kerajaan <932> Allah <2316>.

AVB ITL: mencuri <2812>, bersikap tamak <4123>, sering mabuk <3183>, mengumpat <3060> atau merompak <727> – semuanya tidak <3756> akan mewarisi <2816> kerajaan <932> Allah <2316>. [<3777> <3777> <3756> <3756>]


GREEK WH: ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ου μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου κληρονομησουσιν

GREEK WH Strong: ουτε <3777> {CONJ} κλεπται <2812> {N-NPM} ουτε <3777> {CONJ} πλεονεκται <4123> {N-NPM} ου <3756> {PRT-N} μεθυσοι <3183> {N-NPM} ου <3756> {PRT-N} λοιδοροι <3060> {A-NPM} ουχ <3756> {PRT-N} αρπαγες <727> {A-NPM} βασιλειαν <932> {N-ASF} θεου <2316> {N-GSM} κληρονομησουσιν <2816> <5692> {V-FAI-3P}

GREEK SR: οὔτε κλέπται, οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες, Βασιλείαν ˚Θεοῦ κληρονομήσουσιν.

GREEK SR Srong: οὔτε <3777> {C} κλέπται, <2812> {N-NMP} οὔτε <3777> {C} πλεονέκται, <4123> {N-NMP} οὐ <3756> {D} μέθυσοι, <3183> {N-NMP} οὐ <3756> {D} λοίδοροι, <3060> {N-NMP} οὐχ <3756> {D} ἅρπαγες, <727> {S-NMP} Βασιλείαν <932> {N-AFS} ˚Θεοῦ <2316> {N-GMS} κληρονομήσουσιν. <2816> {V-IFA3P}


Jawa: kang nyenyolong, cethil, seneng mendem, tukang mitenah lan tukang ngapusi, iku ora bakal tampa panduman warisan Kratoning Allah.

Jawa 2006: kang nyenyolong, srakah, seneng endem-endeman, tukang mitenah lan tukang njarah-rayah, iku ora bakal tampa warisan Kratoning Allah.

Jawa 1994: wong-wong sing ngrodha-peksa, utawa sing karem bandha, utawa sing dhemen mendem, kuwi kabèh bakal padha ora mèlu nampa kabegjan ana ing Kratoné Gusti Allah.

Jawa-Suriname: (6:9)

Sunda: atawa anu maling, atawa anu hawek, atawa bangsat — moal jadi umat Karajaan Allah.

Sunda Formal: nu maling, nu kumed, pamabokan, nu mitenah, jeung tukang tipu, moal meunang asup ka Karajaan Allah.

Madura: se ngeco’, se dhakka, se dujan mabu’, se dujan aba’-juba’agi oreng laen, sareng se merres oreng laen — sadajana oreng se kantha ganeka ta’ kera daddi anggotana ommadda Allah.

Bauzi: (6:9)

Bali: anake sane demen megal, anake sane loba angkara, sane demen mapunyah-punyahan, sane demen ngae pisuna, sane demen mamaling, ipun sami tan pacang ngrasayang kawiryan Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: je panakau, je bakoho, je pambusau, je rajin mamapa oloh beken, tuntang je mimes oloh beken -- uras oloh je kilau te dia tau manjadi anak ungkup ain Hatalla.

Sasak: saq memaling, saq serakah, saq girang bowos, saq girang pitnah dengan lain, dait saq meres dengan lain -- selapuq dengan saq maraq nike, ndẽqne gen mauq bagian lẽq dalem Kerajaan Allah.

Bugis: iya ménnauwé, iya mangowaé, iya pammabokengngé, iya pojiyéngngi pau-pau majai tau laingngé, sibawa para’éngngi tau laingngé — sininna tau pada-padaéro dé’ nancaji matu anggotana umma’na Allataala.

Makasar: inai-nai a’lukka’, angngoa, siagang painung, inai-nai nangai ambicara kodi paranna tau siagang ampaccoki paranna tau — yangasemmi anjo tau kammaya takkullea a’jari umma’Na Allata’ala.

Toraja: sia to boko sia to maduang lako ianan sia to pa’malangoan sia to manura’ sia to pakira-kira, mintu’nato tae’ nala umpomana’ ParentaNa Puang Matua.

Duri: taboko, tomangkake'la, topangmalangoan, tompau gaja' tau, tokalasi, ia ngasanmo to tosusi joo te'da namenjaji umma'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: ta mototaowa, ta tamaolo, ta motihuwoa, ta moddelowa pitana wawu ta mongakaliya, nga'amila dila mo'otapu bahagiyangi to Yiladiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: tahi potao̒wa, tahi tamaa̒awa, tahi huwoa̒alo, tahi ohilaowa mopoo̒leeto taawewo, wau tahi pohamawa pa@eeda ulaba-labaalo ode taawewo -- ngoa̒amila taa debo odelo uito diila mowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: mian mamangan, mian dekongan, men bukuan lio', men momotaekon mian ka' men kelo-kelos, giigii' iya'a sian sida pontombonoi Batomundo'anna Alaata'ala.

Bambam: to kaboko-boko, to ma'podo kao, to si umpamäbo' kalena, to si untula'-tula' kadake solana, anna to manähhä-nähhä, ingganna tau susi ia too tä' sia ia la mala mangngala taba illaam kapahentaanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Wa'a wo'u ante topangangga, tau-tau da'a ria kabasa-basanamombarata untu ka korona mboto, tau-tau nanginu sampe malangu, tau-taunanguli sinja'i roana, bo topebagiu. Ira wo'u da'a ntoto mamalamombarata bagia riara Poparenta nu Alatala.

Mongondow: mononakow, motama'a, inta mo'ibo-ibog monginum kon inta mokoḷoḷangu, inta mo'ibog moporomuímai kon tangoi intau, bo inta tongaí moharap makow kon totayak in intau ibanea -- mosia tua in diaíbií mota'au mobalií umat i Allah.

Aralle: to paboko, to so'bäng karake, to pa'malango-lango, tau ang si untändo solana, to pa'bulitu', ingkänna tau ang noa dai la mendahi petauanna Puang Alataala yaling di Kapahentaanna.

Napu: au manangka, au mehioro, au malangu, au metunda-tunda, au modongko; tauna au nodo, barahe mewali taunana Pue Ala i lalu poparentaNa.

Sangir: apan mětẹ̌tako, maanggang, tahawukaneng, apang měngkai puluang měndal᷊aị taumata wal᷊ine, ringangu tahapěngakal᷊ẹ̌ bal᷊ine e -- patikụ taumata kerene e tawe kapusakatengu kararatuangu Mawu Ruata e.

Taa: tau to malima, tau to bamporomung, tau to banginu, tau to mampoja’a sa’e, pasi tau to manipu, samparia tau to ewa wetu taa damangarata anu to matao to rawaika resi tau to Makolenya i Pue Allah.

Rote: manamamana'ko kala, manatenepeta kala, manamafu kala, hataholi fo ana nau ka'da tao langgenggeo hataholi fe'ek na'de na, manadidina-nenene hataholi fe'e ka, basa hataholi leo sila kala, neukose ala ta da'di lima eik neme Manetualain hataholi kamahehele nala mai fa.

Galela: Komagena lo ona yototosi, de o arata yodesere, de yatobadalu, de o nyawa manga ronga ma dorou yogaka de lo yokokoora, ona magena lo yaakuwa iwosa o Gikimoi Awi paretaka.

Yali, Angguruk: yoholiyangge hilaruk inap men, mun angge man angge fahet nangge lalep peruk inap men, ik olokon nalug nenek turuk lit hag toho turuk inap men, ininggali war eneptuk inap men, enele si uruk inap men it ari roho turuk inap arimano Allah weregma kuk fug teg.

Tabaru: yotosi-tosiki, yomadengo-dengoka, yaki'eto-'eto, gee yoduaka yakisito-torou 'o nyawa 'ireguka, de yosihaga-haga 'o nyawa 'ireguka. Yoodumu gee koge'ena yodi-diai 'asa koyodadiwa ma Jo'oungu ma Dutu wi 'umati.

Karo: Ntah penangko, ntah si rangap, ntah pemabuk, ntah pengisak-ngisak, ntah tukang kompas -- sada pe la dat bagin i bas Kinirajan Dibata.

Simalungun: atap panangko atap paruhur haut atap parmabuk atap panrisai atap panrampok pe.

Toba: Songon i nang angka panangko, angka parangat, angka siparmabuk, angka panginsahi, nang angka pandobo.

Dairi: kalak pennangko, pengkilang, kalak permabuk, kalak peroha-rohaken sidèban dekket pendobo; oda ndorok kalak i gabè ummat Dèbata.

Minangkabau: urang nan pancilok, urang nan cangok, urang nan pamabuak, urang nan suko mamburuak-buruakkan urang lain, urang nan suko mamangua -- kasadonyo urang-urang nan bakcando itu, indak ka dapek doh masuak Karajaan Allah.

Nias: sanagõnagõ, solu'alu'a ba si mabumabu, sangobousi niha bõ'õ, ba sorabu niha bõ'õ. Dozi niha solau si manõ, tebai tobali ono wabanuasa Lowalangi.

Mentawai: sipananangkou, simaalau baga, sipupupuineng, siobá masipakataí nga-nga, sipasiraraurau. Sangamberi sirimanua sipasigagalaiaké kelé néné, tá ibabailiu sia sikauman Taikamanua.

Lampung: sai maling, sai serakah, sai jelma sai mabuk, sai gering ngeburak-burakko ulun bareh, rik sai memeras ulun bareh -- sunyin jelma injuk reno mak haga jadi anggota umat-Ni Allah.

Aceh: nyang ceumeucue, nyang leuha, tukang mabök, nyang galak peubrok ureuëng laén, dan ureuëng nyang meulakée ngon paksa atra ureuëng laén !!-- banmandum ureuëng nyang lagée nyan hana teuma jeuet keuanggota umat Allah.

Mamasa: to maboko, to nataloi kamailuanna la untombon ewanan, pangngiru', to untula' kadake padanna, anna to ma'pakena, tae' la mangngala tawa illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: Ane angtane aas galserem: angtane komkomaiserem; angtane ini unggwan-giri aa jemanei ge folbaminirim enggalfe galgala unggwanfer gam damtabif; angtane aa jei ge mabukswebuwenaram; angtane taterisi syefer aa jei gam nasbilirim angtane nafsiserem jem temawer; angtane komkoma uskam-uskamsususerem; -- angtane seyafter jes galserem jei Uwa Sanbagirem gwonabe jam naaweyan, nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jep gwenaram anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe.

Manggarai: ata tako, ata gopa, ata langu, loér ata, agu ata nggopét, toé kéta manga osangd oné adak de Mori Keraéng.

Sabu: do loi-do mena'o, do lala-do hopa, do mone nginu ma wo, do ddhei ta pewoapa ngara ddau do wala, nga do ddhei ta hemuhi ei-kebahhu ddau -- hari-hari ne ddau do mina harre adho do medae ta jadhi ai-alla ngati annu-niki Deo.

Kupang: orang yang pancuri, yang balalas, yang minum mabo, yang omong bekin busuk orang pung nama, yang putar-balek ko ame orang pung barang dong, te samua orang yang macam ke dong sonde mungkin bisa maso jadi Tuhan pung orang!

Abun: ye gato syimsi suk e, ye gato gro sye wa suk mwa e, ye gato yenau bu e, ye gato iwa kiket ye yi gum e, ye gato gu ye yi ete nai ye ne bi suk e ne. Ye gato ben bi suk-i sane yo, bere Yefun Allah yo nai ye ne gum sok mo An bi rus-i nde.

Meyah: rusnok ongga rukoreka mar ni, rudou eftirir keingg mareibra ofoukou ni, ribirfaga erebibei rot mofut efeyi ni, ruhurmei mar gij rusnok enjgineg ni, rurokrusa rusnok rot rerin mareibra ni, rua koma nomnaga bera runoira jera Allah efen rusnok gij mona ongga Ofa ofoka ereij keingg rusnok nomnaga jinaga guru.

Uma: topanako, to jampa, topalangu–langu, to mpotipo' doo, topebagiu--tauna to hewa toera, uma-ra jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua'-na.

Yawa: vatano wanaonoambe, vatano manuga ntantunaube, vatano umaeno awije rai, vatano wo vatano kai maura tatugadi, muno vatano wo vatane maponae. Vatano nanawiso indati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mai matavone ramu.


NETBible: thieves, the greedy, drunkards, the verbally abusive, and swindlers will not inherit the kingdom of God.

NASB: nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.

HCSB: thieves, greedy people, drunkards, revilers, or swindlers will inherit God's kingdom.

LEB: nor thieves, nor greedy persons, not drunkards, not abusive persons, not swindlers will inherit the kingdom of God.

NIV: nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.

ESV: nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.

NRSV: thieves, the greedy, drunkards, revilers, robbers—none of these will inherit the kingdom of God.

REB: no thief, extortioner, drunkard, slanderer, or swindler will possess the kingdom of God.

NKJV: nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God.

KJV: Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

AMP: Nor cheats (swindlers and thieves), nor greedy graspers, nor drunkards, nor foulmouthed revilers {and} slanderers, nor extortioners {and} robbers will inherit {or} have any share in the kingdom of God.

NLT: thieves, greedy people, drunkards, abusers, and swindlers––none of these will have a share in the Kingdom of God.

GNB: or who steal or are greedy or are drunkards or who slander others or are thieves -- none of these will possess God's Kingdom.

ERV: (6:9)

EVD: (6:9)

BBE: Or is a thief, or the worse for drink, or makes use of strong language, or takes by force what is not his, will have any part in the kingdom of God.

MSG: use and abuse the earth and everything in it, don't qualify as citizens in God's kingdom.

Phillips NT: or the thief; neither the swindler, the drunkard, the foulmouthed the rapacious shall have any share in the kingdom of God.

DEIBLER: or who are thieves, or who desire and forcefully seize things that belong to others, or who are drunkards, or who slander others, or who are swindlers, will not be among those over whom God rules.

GULLAH: People wa got light han, dem wid de long eye, dem wa dronka, dem wa da ron dey mout da taak bad bout oda people, an dem wa da tief, ain none ob dem gwine lib weh God da rule needa.

CEV: will share in God's kingdom. Neither will any thief or greedy person or drunkard or anyone who curses and cheats others.

CEVUK: will share in God's kingdom. Neither will any thief or greedy person or drunkard or anyone who curses and cheats others.

GWV: or thieves, those who are greedy or drunk, who use abusive language, or who rob people will not inherit the kingdom of God.


KJV: Nor <3777> thieves <2812>_, nor <3777> covetous <4123>_, nor <3777> drunkards <3183>_, nor <3756> revilers <3060>_, nor <3756> extortioners <727>_, shall inherit <3756> <2816> (5692) the kingdom <932> of God <2316>_.

NASB: nor<3777> thieves<2812>, nor<3777> the covetous<4123>, nor<3756> drunkards<3183>, nor<3756> revilers<3060>, nor<3756> swindlers<727>, will inherit<2816> the kingdom<932> of God<2316>.

NET [draft] ITL: thieves <2812>, the greedy <4123>, drunkards <3183>, the verbally abusive <3060>, and swindlers <727> will <2816> not <3756> inherit <2816> the kingdom <932> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Korintus 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel