Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 2 : 38 >> 

AYT: Simei berkata kepada raja, “Perkataan ini adalah baik, seperti yang Tuanku Raja titahkan, maka hambamu akan melakukannya.” Lalu, Simei tinggal di Yerusalem selama beberapa hari.


TB: Lalu berkatalah Simei kepada raja: "Baiklah demikian! Seperti yang tuanku raja katakan, demikianlah akan dilakukan hambamu ini." Lalu Simei diam di Yerusalem beberapa waktu lamanya.

TL: Maka sembah Simai kepada baginda: Benarlah titah tuanku ini, maka segala titah duli tuanku patik junjung. Hata, maka duduklah Simai itu di Yeruzalem beberapa hari lamanya.

MILT: Dan berkatalah Simei kepada raja, "Perkataan itu baik! Sebagaimana tuanku raja telah mengatakannya, demikianlah hambamu akan melakukannya." Lalu Simei tinggal di Yerusalem beberapa waktu lamanya.

Shellabear 2010: Kata Simei kepada raja, “Titah yang baik. Akan hamba lakukan apa yang Tuanku Raja titahkan itu.” Maka Simei pun tinggal di Yerusalem selama beberapa waktu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Simei kepada raja, "Titah yang baik. Akan hamba lakukan apa yang Tuanku Raja titahkan itu." Maka Simei pun tinggal di Yerusalem selama beberapa waktu.

KSKK: Sahut Simei kepada raja, "Apa yang kaukatakan itu baik. Hambamu akan melakukan seperti yang tuanku raja telah perintahkan." Maka Simei pun lama menetap di Yerusalem.

VMD: Simei menjawab, “Baiklah Rajaku! Aku akan melakukan semua yang Tuan katakan.” Tinggallah Simei di Yerusalem beberapa lama.

BIS: "Baik, Paduka Yang Mulia," jawab Simei. "Saya akan menuruti perintah Baginda." Maka tinggallah Simei di Yerusalem beberapa waktu lamanya.

TMV: "Baiklah tuanku," jawab Simei. "Hamba akan taat kepada titah tuanku." Maka Simei tinggal lama di Yerusalem.

FAYH: "Baiklah," jawab Simei, "apa yang Baginda perintahkan akan hamba taati." Simei tinggal di Yerusalem dan tidak pergi ke mana-mana.

ENDE: Sahut Sjime'i kepada radja: "Baik, sebagaimana dititahkan seri baginda, demikianpun akan diperbuat hamba ini". Demikianlah Sjime'i tinggal agak lama di Jerusjalem.

Shellabear 1912: Maka sembah Simei kepada baginda: "Biarlah titah tuanku maka segala titah tuanku kelak patik junjung." Maka Simeipun duduklah di Yerusalem beberapa lama antaranya.

Leydekker Draft: Maka sombahlah SJimszij pada Sulthan; bajiklah perkata`an 'itu, seperti jang Tuwanku Sulthan sudah bertitah, demikijen 'itu hambamu 'akan berbowat: maka dudokhlah SJimnij didalam Jerusjalejm babarapa harij lamanja.

AVB: Kata Simei kepada raja, “Titah yang baik. Akan hamba lakukan apa yang Tuanku Raja titahkan itu.” Maka Simei pun tinggal di Yerusalem selama beberapa waktu.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Simei <08096> kepada raja <04428>: "Baiklah <02896> demikian <01697>! Seperti <0834> yang tuanku <0113> raja <04428> katakan <01696>, demikianlah <03651> akan dilakukan <06213> hambamu <05650> ini." Lalu Simei <08096> diam <03427> di Yerusalem <03389> beberapa waktu <03117> lamanya <07227>.


Jawa: Simei banjur munjuk marang Sang Prabu: “Inggih sendika, adalem badhe nglampahi dhawuh dalem Sang Prabu punika.” Simei nuli manggon ana ing Yerusalem nganti antara lawas.

Jawa 1994: Unjuké Simèi, "Inggih prayogi. Kula badhé nglampahi dhawuhipun Sang Prabu." Mulané Simèi banjur manggon ing Yérusalèm lawasé telung taun.

Sunda: "Timbalan katampi, sumeja diestokeun," walon Simei. Ti harita Simei matuh di Yerusalem.

Madura: "Sae, guste," saodda Simei. "Abdidalem ngerenga dhabuepon junandalem." Daddi Simei laju neng e Yerusalim.

Bali: Pasaur Dane Simei, sapuniki: “Inggih titiang sairing, ratu sang prabu! Titiang jaga nglaksanayang sapatitah palungguh iratu.” Duaning punika dane raris magenah ring Yerusalem sue pisan.

Bugis: Nappébali Siméi, "Makessinni, Petta Iya Malebbié. Maéloka turusiwi paréntana Datu." Naonrona Siméi ri Yérusalém siyagangngaré wettu ittana.

Makasar: Appialimi Simei angkana, "Baji’mi, karaeng mala’biri’. Lakuturuki antu parentata." Jari ammantammi Simei ri Yerusalem.

Toraja: Mebalimi tu Simei lako datu nakua: Tonganna te kadammi; mintu’ kadammi la kududung. Torromi ba’tu pirang-pirang allo tu Simei dio Yerusalem.

Karo: "Mehuli Raja," nina Simei ngaloi. "Banci kubahan bagi si ikatakenndu." Emaka ndekah ia ringan i Jerusalem.

Simalungun: Nini si Simei ma hu bani raja ai, “Dear do na hinatahonmu ai; songon hinatahon ni tuannami, sonai do bahenon ni jabolonmu on.” Jadi marianan i Jerusalem ma si Simei, hundokah do.

Toba: Dung i ninna si Simei ma mandok rajai: Denggan do hata i, songon na nidok ni tuanku, ingkon songon i bahenon ni naposomon. Jadi maringan ma si Simei di Jerusalem, pola na nia lelengna.


NETBible: Shimei said to the king, “My master the king’s proposal is acceptable. Your servant will do as you say.” So Shimei lived in Jerusalem for a long time.

NASB: Shimei then said to the king, "The word is good. As my lord the king has said, so your servant will do." So Shimei lived in Jerusalem many days.

HCSB: Shimei said to the king, "The sentence is fair; your servant will do as my lord the king has spoken." And Shimei lived in Jerusalem for a long time.

LEB: "Very well," Shimei answered. "I’ll do just what Your Majesty said." So Shimei stayed in Jerusalem for a long time.

NIV: Shimei answered the king, "What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said." And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.

ESV: And Shimei said to the king, "What you say is good; as my lord the king has said, so will your servant do." So Shimei lived in Jerusalem many days.

NRSV: And Shimei said to the king, "The sentence is fair; as my lord the king has said, so will your servant do." So Shimei lived in Jerusalem many days.

REB: Shimei replied, “I accept your sentence; I shall do as your majesty commands.” For a long time Shimei remained in Jerusalem.

NKJV: And Shimei said to the king, "The saying is good. As my lord the king has said, so your servant will do." So Shimei dwelt in Jerusalem many days.

KJV: And Shimei said unto the king, The saying [is] good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.

AMP: And Shimei said to the king, The saying is good. As my lord the king has said, so your servant will do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.

NLT: Shimei replied, "Your sentence is fair; I will do whatever my lord the king commands." So Shimei lived in Jerusalem for a long time.

GNB: “Very well, Your Majesty,” Shimei answered. “I will do what you say.” So he lived in Jerusalem a long time.

ERV: Shimei answered, “Yes, my king. I will obey you.” So Shimei lived in Jerusalem for a long time.

BBE: And Shimei said to the king, Very well! as my lord the king has said, so will your servant do. And for a long time Shimei went on living in Jerusalem.

MSG: Shimei answered the king, "Oh, thank you! Your servant will do exactly as my master the king says." Shimei lived in Jerusalem a long time.

CEV: "That's fair, Your Majesty," Shimei answered. "I'll do that." So Shimei lived in Jerusalem from then on.

CEVUK: “That's fair, Your Majesty,” Shimei answered. “I'll do that.” So Shimei lived in Jerusalem from then on.

GWV: "Very well," Shimei answered. "I’ll do just what Your Majesty said." So Shimei stayed in Jerusalem for a long time.


NET [draft] ITL: Shimei <08096> said <0559> to the king <04428>, “My master <0113> the king’s <04428> proposal <01697> is acceptable <02896>. Your servant <05650> will do <06213> as <03651> you say <01696>.” So Shimei <08096> lived <03427> in Jerusalem <03389> for a long time <07227> <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 2 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel