Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 19 : 2 >> 

AYT: Karena itu, Yonatan memberi tahu Daud, katanya, “Saul, ayahku, berusaha untuk membunuhmu. Jadi, berhati-hatilah besok pagi. Tinggallah di tempat yang terlindung dan bersembunyilah.


TB: sehingga Yonatan memberitahukan kepada Daud: "Ayahku Saul berikhtiar untuk membunuh engkau; oleh sebab itu, hati-hatilah besok pagi, duduklah di suatu tempat perlindungan dan bersembunyilah di sana.

TL: dan dikabarkan Yonatan kepada Daud, mengatakan: Ayahku Saul hendak membunuh akan dikau, maka sebab itu peliharakanlah dirimu sampai esok hari, tinggallah dalam tempat yang terlindung dan sembunyikanlah dirimu.

MILT: Namun Yonatan, putra Saul, sangat mengasihi Daud. Dan Yonatan memberitahu Daud, dengan berkata, "Ayahku, Saul, sedang berusaha membunuhmu. Maka sekarang, berjaga-jagalah pada waktu pagi, dan engkau harus diam di tempat rahasia, dan harus bersembunyi.

Shellabear 2010: Oleh karena itu, Yonatan memberitahukan hal itu kepada Daud. Katanya, “Saul, ayahku, berikhtiar untuk membunuh engkau. Sekarang, berjaga-jagalah. Besok pagi, diamlah di sebuah tempat terlindung dan bersembunyilah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, Yonatan memberitahukan hal itu kepada Daud. Katanya, "Saul, ayahku, berikhtiar untuk membunuh engkau. Sekarang, berjaga-jagalah. Besok pagi, diamlah di sebuah tempat terlindung dan bersembunyilah.

KSKK: berkata kepada Daud, "Ayahku ingin membunuh engkau. Karena itu berhati-hatilah besok pagi dan bersembunyilah di suatu tempat yang rahasia.

VMD: Yonatan memperingatkan Daud, “Hati-hatilah, ayahku sedang mencari kesempatan membunuhmu. Pagi-pagi buta pergilah ke padang untuk bersembunyi. Aku akan pergi bersama ayahku ke tempatmu bersembunyi. Di sana aku berbicara dengan ayahku tentang engkau. Aku menceritakan kepadamu yang telah kuketahui.”

TSI: dia memberitahukan Daud, “Berhati-hatilah karena ayahku mencari kesempatan untuk membunuhmu. Besok pagi kamu bersembunyi di padang sana. Aku akan mengajak dia bersamaku ke padang itu. Lalu aku akan berbicara kepadanya tentang kamu. Waktu dia kembali ke kota, aku akan memberitahukan hasil diskusi itu kepadamu.” Jadi Daud bersembunyi di tempat itu.

BIS: karena itu ia berkata kepadanya, "Ayahku berusaha membunuhmu; jadi hati-hatilah! Bersembunyilah besok pagi di suatu tempat rahasia, dan tinggallah di situ.

TMV: lalu dia berkata kepada Daud, "Bapaku berusaha untuk membunuh kamu. Esok pagi berhati-hatilah. Bersembunyilah di suatu tempat rahsia dan tinggallah di situ.

FAYH: memberitahukan rencana ayahnya itu kepadanya. "Ayahku bermaksud membunuh engkau. Karena itu besok, pagi-pagi, engkau harus pergi menyembunyikan diri di padang.

ENDE: Karena itu Jonatan memberitahu Dawud, katanja: "Ajahku, Sjaul, mentjari membunuh engkau. Maka itu hati2lah besok pagi. Tinggallah dalam persembunjian dan sembunjikanlah dirimu.

Shellabear 1912: Tetapi Yonatan anak Saul itu terlalu suka akan Daud. Maka dikabarkan Yonatan kepada Daud mengatakan: "Bahwa bapaku Saul ada mencari jalan hendak membunuh engkau akan sekarang ingatlah kiranya akan dirimu pada esok hari tinggallah dalam tempat yang terlindung dan sembunyikan dirimu.

Leydekker Draft: Maka Jehawnatan memberitalah 'itu pada Da`ud, 'udjarnja; 'ada 'ajahandaku SJa`ul tontut mematikan dikaw: sakarang pawn 'ingatlah kiranja pada dinharij, dan dudokhlah sembunji-sembunji, dan berlindonglah dirimu.

AVB: Oleh itu, Yonatan memberitahukan hal itu kepada Daud. Katanya, “Saul, ayahku, berikhtiar untuk membunuh engkau. Sekarang, berjaga-jagalah. Esok pagi, diamlah di sebuah tempat terlindung dan bersembunyilah.


TB ITL: sehingga Yonatan <03083> memberitahukan <05046> kepada Daud <01732>: "Ayahku <01> Saul <07586> berikhtiar <01245> untuk membunuh <04191> engkau; oleh sebab itu <06258>, hati-hatilah <08104> besok pagi <01242>, duduklah <03427> di suatu tempat perlindungan <05643> dan bersembunyilah <02244> di sana. [<0559> <04994>]


Jawa: temah panjenengane nglairake prakara iku marang Sang Dawud: “Kanjeng rama mbudidaya badhe nyedani panjenengan, milanipun mbenjing-enjing kula aturi, ngatos-atos, panjenengan kula aturi wonten ing satunggaling papan pangungsen tuwin kula aturi singidan wonten ing ngriku.

Jawa 1994: mulané banjur kandha karo Dawud, "Bapak kula ngangkah mejahi sampéyan; dados kula aturi ngatos-atos! Mbénjing-énjing sampéyan ndhelik, lan kula aturi tetep ing ngriku.

Sunda: ngawartosan ka Daud, "Ama aya kersana nelasan ka Rayi. Mana enjing Rayi sing atos-atos, milari panyumputan sing buni.

Madura: daddi pas abala kantha reya ka Daud, "Sampeyan epateyana sareng rama; te-ngate. Lagguna gu-laggu sampeyan nyare pangeteggan, pas ja’ kalowaran.

Bali: mawinan dane raris nguningayang paindikane punika ring Dane Daud sapuniki: “Ajin tiange ngrencanayang lakar ngamatiang adi. Sawireh keto yatnain dewek adine buin mani semengan. Mengkebja adi di tongose ane ilid tur nongosja adi ditu.

Bugis: rimakkuwannanaro makkedani lao ri Daud, "Makkuragai ambo’ku mpunoko; jaji atutuko! Assubbuko baja éléé riséuwaé onrong rahasiya, sibawa onrono kuwaro.

Makasar: Jari nakanamo ri Daud, "Nausahakangi manggeku ambunoko, jari tutuko. Accokko mako ammuko bari’basa’ ri se’reang tampa’ tenaya niassengi, siagang ammantang mako anjoreng.

Toraja: Nakuami Yonatan lako Daud: Iatu ambe’ku Saul morai la umpongkoko; manikale’ kainga’i tu kalemu, maleko lako kabunianna, ammu membuni dio.

Karo: janah erkite-kiteken si e ikatakenna man Daud nina, "Bapangku ndarami dalan munuh kam. Ngarap aku maka erpagi-pagi e pagi jaga-jagalah kam; cebunilah kam i bas ingan si la ieteh kalak.

Simalungun: Jadi ipatugah si Jonatan ma ai hu bani si Daud, nini ma, “Ipindahi uhur ni bapangku si Saul, ase sihol mamunuh ho; halani ai jaga ma ho bani dirimu patar girah sogod, marponop ma ho, ulang taridah.

Toba: Jadi dipaboa si Jonatan ma barita i tu si Daud, ninna ma: Sai dilului roha ni damang si Saul naeng mambunu ho; dibahen i, ua jaga ma dirim ro di manogot huhut marondingonding ho laos martabuni.


NETBible: So Jonathan told David, “My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning. Find a hiding place and stay in seclusion.

NASB: So Jonathan told David saying, "Saul my father is seeking to put you to death. Now therefore, please be on guard in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.

HCSB: so he told him: "My father Saul intends to kill you. Be on your guard in the morning and hide in a secret place and stay there.

LEB: so he reported to David, "My father Saul is trying to kill you. Please be careful tomorrow morning. Go into hiding, and stay out of sight.

NIV: and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.

ESV: And Jonathan told David, "Saul my father seeks to kill you. Therefore be on your guard in the morning. Stay in a secret place and hide yourself.

NRSV: Jonathan told David, "My father Saul is trying to kill you; therefore be on guard tomorrow morning; stay in a secret place and hide yourself.

REB: But Jonathan was devoted to David and told him that his father Saul was seeking to kill him. “Be on your guard tomorrow morning,” he said; “conceal yourself, and remain in hiding.

NKJV: but Jonathan, Saul’s son, delighted greatly in David. (19:2) So Jonathan told David, saying, "My father Saul seeks to kill you. Therefore please be on your guard until morning, and stay in a secret place and hide.

KJV: But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret [place], and hide thyself:

AMP: But Jonathan, Saul's son, delighted much in David, and he told David, Saul my father is seeking to kill you. Now therefore, take heed to yourself in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.

NLT: told him what his father was planning. "Tomorrow morning," he warned him, "you must find a hiding place out in the fields.

GNB: and so he told him, “My father is trying to kill you. Please be careful tomorrow morning; hide in some secret place and stay there.

ERV: so he warned him. “Be careful! Saul is looking for a chance to kill you. In the morning go into the field and hide. I will go out into the field with my father. We will stand in the field where you are hiding. I will talk to my father about you, and I will tell you what I learn.”

BBE: And Jonathan said to David, Saul, my father, is purposing your death: so now, take care in the morning, and keep yourself safe in a secret place:

MSG: he went and warned him: "My father is looking for a way to kill you. Here's what you are to do. Tomorrow morning, hide and stay hidden.

CEV: and he warned David, "My father is trying to have you killed, so be very careful. Hide in a field tomorrow morning, and I'll bring him there. Then I'll talk to him about you, and if I find out anything, I'll let you know."

CEVUK: and he warned David, “My father is trying to have you killed, so be very careful. Hide in a field tomorrow morning, and I'll bring him there. Then I'll talk to him about you, and if I find out anything, I'll let you know.”

GWV: so he reported to David, "My father Saul is trying to kill you. Please be careful tomorrow morning. Go into hiding, and stay out of sight.


NET [draft] ITL: So Jonathan <03083> told <05046> David <01732>, “My father <01> Saul <07586> is trying <01245> to kill <04191> you. So <06258> be careful <08104> tomorrow <04994> morning <01242>. Find <03427> a hiding place <05643> and stay in seclusion <02244>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 19 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel