Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 6 >> 

AYT: Akan tetapi, jika aku ingin berbangga, aku tidak akan menjadi bodoh karena aku akan mengatakan kebenaran. Namun, aku menahannya supaya tidak ada orang yang memandangku lebih dari apa yang mereka lihat atau yang mereka dengar tentang aku.


TB: Sebab sekiranya aku hendak bermegah juga, aku bukan orang bodoh lagi, karena aku mengatakan kebenaran. Tetapi aku menahan diriku, supaya jangan ada orang yang menghitungkan kepadaku lebih dari pada yang mereka lihat padaku atau yang mereka dengar dari padaku.

TL: Karena jikalau aku ingin hendak bermegah-megah, tiadalah aku bodoh, karena aku mengatakan yang benar; tetapi aku tahan, supaya jangan seorang pun mengirakan aku ini terlebih daripada yang tampak pada sikap keadaanku, atau yang didengar daripadaku,

MILT: Sebab, sekiranya aku hendak bermegah aku tidak akan menjadi bodoh, karena aku akan mengatakan kebenaran; tetapi aku menahan diri agar terhadap aku seseorang tidak memperhitungkan melampaui apa yang ia lihat padaku atau sesuatu yang ia dengar dari padaku.

Shellabear 2010: Apabila aku ingin bermegah, aku tidaklah bodoh, karena aku akan mengatakan kebenaran. Meskipun begitu aku enggan, supaya jangan ada orang yang menilai aku lebih dari apa yang dilihatnya tentang aku atau apa yang didengarnya dari aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila aku ingin bermegah, aku tidaklah bodoh, karena aku akan mengatakan kebenaran. Meskipun begitu aku enggan, supaya jangan ada orang yang menilai aku lebih dari apa yang dilihatnya tentang aku atau apa yang didengarnya dari aku.

Shellabear 2000: Apabila aku ingin bermegah, aku tidaklah bodoh, karena aku akan mengatakan kebenaran. Meskipun begitu aku enggan, supaya jangan ada orang yang menilai aku lebih dari apa yang dilihatnya tentang aku atau apa yang didengarnya dari aku.

KSZI: Walaupun jikanya aku ingin berbangga, aku bukanlah bodoh, kerana aku menyatakan yang benar. Tetapi aku tidak akan melakukannya, supaya jangan ada orang yang menilaiku lebih tinggi daripada yang dilihatnya tentangku dan yang didengarnya daripadaku.

KSKK: Jika aku hendak bermegah, maka itu tidaklah bodoh dati pihakku, sebab aku mengatakan yang benar.

WBTC Draft: Jika aku mau bangga atas diriku, aku tidak mau jadi orang yang kurang bijaksana, sebab aku akan memberitakan kebenaran. Tetapi aku tidak akan bangga atas diriku, sebab aku tidak mau orang menganggap aku lebih daripada yang dilihatnya pada perbuatanku atau didengarnya dari perkataanku.

VMD: Jika aku mau bangga atas diriku, aku tidak mau jadi orang yang kurang bijaksana, sebab aku akan memberitakan kebenaran, tetapi aku tidak akan bangga atas diriku, sebab aku tidak mau orang menganggap aku lebih daripada yang dilihatnya pada perbuatanku atau didengarnya dari perkataanku.

AMD: Kalaupun aku memilih untuk berbangga atas diriku, aku tidak mau menjadi orang yang bodoh karena aku akan berkata yang sebenarnya. Tetapi, aku menahan diri supaya tidak ada orang yang menganggapku lebih daripada yang mereka lihat atau yang mereka dengar dari aku.

TSI: Walaupun tadi saya terpaksa meniru guru-guru yang kurang bijaksana itu, ada perbedaan penting. Mereka menipu, sedangkan saya mengatakan yang benar. Tetapi yang saya tulis di atas sudah cukup, karena saya mau kalian menilai saya hanya berdasarkan perbuatan yang nyata dan ajaran yang langsung kalian dengar dari saya.

BIS: Seandainya saya ingin juga membanggakan sesuatu, saya tidak mau menjadi pembual yang omong kosong; saya akan mengatakan yang benar. Tetapi saya menahan diri, supaya tidak ada orang yang menganggap saya lebih daripada apa yang sudah ia lihat saya lakukan atau yang sudah ia dengar saya katakan.

TMV: Jika aku hendak berbangga, aku tidak melakukan sesuatu yang bodoh, kerana aku mengatakan yang benar. Aku tidak mahu orang memandang tinggi terhadap aku kerana penglihatan itu, tetapi hanya kerana melihat perbuatanku dan mendengar kata-kataku.

BSD: Seandainya saya mau membanggakan diri, saya tidak mau jadi pembohong yang membesar-besarkan sesuatu. Saya akan menceritakan yang sebenarnya. Saya tidak mau seorang pun menganggap saya lebih daripada seharusnya. Kalian sendiri telah melihat apa yang saya lakukan dan mendengar apa yang saya ucapkan. Jadi lebih baik saya menahan diri.

FAYH: Banyak hal dapat saya banggakan dan saya tidak melebih-lebihkan kalau saya berbuat demikian. Tetapi saya tidak mau membuat orang menganggap saya lebih tinggi daripada seharusnya, yaitu dari apa yang sebenarnya terlihat dari kehidupan saya dan berita yang saya sampaikan.

ENDE: Karena sekiranja aku hendak bermegah-megah djuga, aku bukan kegila-gilaan, sebab aku mengatakan jang benar. Tetapi itu kutinggalkan, agar penghargaan orang terhadapku djangan melampaui hal-hal jang mereka lihat padaku atau dengar dari padaku.

Shellabear 1912: Karena jikalau aku hendak memegahkan diri, tidak juga aku bodoh, karena benar juga yang akan kukatakan: tetapi aku enggan, supaya jangan aku dibilangkan orang terlebih dari pada yang dilihatnya padaku, atau yang didengarnya dari padaku.

Klinkert 1879: Karena kalau akoe hendak bermegah sakalipon, boekan akoe gila, karena akoe mengatakan djoega jang benar-benar, tetapi akoe menahankan dirikoe, soepaja djangan dikirakan olih barang sa'orang djoea pon akan dakoe terlebih daripada barang jang dilihatnja padakoe, ataw barang jang didengarnja akan halkoe.

Klinkert 1863: Karna kaloe akoe maoe membesarken dirikoe, boekan akoe gila, karna akoe berkata dengan sabenernja; tetapi akoe menahanken dirikoe, sopaja djangan dikiraken orang dari akoe terlebih dari barang jang dia lihat akoe ada, atawa barang jang dia dengar dari akoe.

Melayu Baba: Kerna kalau sahya mau mgahkan diri pun, t'ada juga sahya bodoh; kerna sahya nanti chakap kbtulan: ttapi sahya ta'mau, spaya jangan pula ada orang boleh bilangkan sahya ini lbeh deri-pada apa yang dia tengok sahya ada, atau dngar deri-pada sahya.

Ambon Draft: Karana djikalaw b/eta ada mawu pudji-pudji, tijada b/eta akan ada sa; awrang gila, ka-rana b/eta akan bilang sadja barang jang betul; tetapi tijada ku-mawu bowatitu, agar djang-an barang sa; awrang sangka deri b/eta sabarang apa-apa jang lebeh tinggi deri itu, jang ija melihat padaku ataw dengar deri padaku.

Keasberry 1853: Kurna jikalau aku handak mumugahkan skalipun, maka bukannya aku bodoh; kurna aku handak burkata dungan sa'bunarnya: tutapi aku munahankan diriku, supaya jangan dikirakan ulih barang sa'orang juapun akan daku turlebih deripada barang yang dilihatnya aku, atau barang yang didungarnya deri halku.

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau aku handak mŭmŭgahkan skalipun, maka bukannya aku bodoh, kŭrna aku handak bŭrkata dŭngan sŭbŭnarnya; tŭtapi aku mŭnahankan diriku, supaya jangan dikirakan ulih barang sa’orang juapun akan daku tŭrlebih deripada barang yang dilihatnya itu, atau barang yang didŭngarnya deri halku.

Leydekker Draft: Karana djikalaw 'aku hendakh menggah, tijada 'aku 'akan 'ada bodokh: karana 'aku 'akan meng`atakan kabenaran: tetapi 'aku menahan diriku, sopaja djangan barang sa`awrang kira 2 'akan daku lebeh deri pada barang jang 'ija melihat 'aku 'ada, 'ataw barang jang 'ija menengar deri padaku.

AVB: Walaupun jikanya aku ingin berbangga, aku bukanlah bodoh, kerana aku menyatakan yang benar. Tetapi aku tidak akan melakukannya, supaya jangan ada orang yang menilaiku lebih tinggi daripada yang dilihatnya tentangku dan yang didengarnya daripadaku.

Iban: Tang enti sema aku deka temegah, aku enda beli, laban aku deka madahka utai ti bendar. Tang aku enggai temegah, ngambika nadai orang ngira aku lebih ari ke dipeda sida ba aku, tauka didinga sida ari aku.


AYT ITL: Akan tetapi, jika <1437> aku ingin <2309> berbangga <2744>, aku tidak <3756> akan menjadi <1510> bodoh <878> karena <1063> aku akan mengatakan <2046> kebenaran <225>. Namun <1161>, aku menahannya <5339> supaya tidak <3361> ada <5100> orang yang memandangku <3049> lebih dari apa <5228> yang <3739> mereka lihat <991> atau <2228> yang mereka dengar <191> tentang <1537> aku <1700>. [<1063> <1519> <1691> <3165>]

TB ITL: Sebab <1063> sekiranya <1437> aku hendak <2309> bermegah <2744> juga, aku <1510> bukan <3756> orang bodoh <878> lagi, karena <1063> aku mengatakan <2046> kebenaran <225>. Tetapi <1161> aku menahan diriku <5339>, supaya jangan <3361> ada orang <5100> yang menghitungkan <3049> kepadaku <1519> <1691> lebih dari pada <5228> yang <3739> mereka lihat <991> padaku <3165> atau <2228> yang mereka dengar <191> dari <1537> padaku <1700>.

TL ITL: Karena <1063> jikalau <1437> aku ingin hendak <2309> bermegah-megah <2744>, tiadalah <3756> aku bodoh <878>, karena <1063> aku mengatakan <2046> yang benar <225>; tetapi <1161> aku tahan, supaya jangan <3361> seorang <5100> pun mengirakan <3049> aku ini <1691> <3165> terlebih daripada <5228> <1537> yang tampak <991> pada sikap keadaanku <5339>, atau <2228> yang didengar <191> daripadaku <1700>,

AVB ITL: Walaupun <1437> jikanya aku ingin <2309> berbangga <2744>, aku bukanlah <3756> bodoh <878>, kerana <1063> aku menyatakan <2046> yang benar <225>. Tetapi <1161> aku tidak akan melakukannya <5339>, supaya jangan <3361> ada <5100> orang yang <3739> menilaiku <3049> lebih tinggi daripada <1537> yang dilihatnya <991> tentangku <3165> dan yang didengarnya <191> daripadaku <1700>. [<1063> <1510> <1519> <1691> <5228> <2228>]


GREEK WH: εαν γαρ θελησω καυχησασθαι ουκ εσομαι αφρων αληθειαν γαρ ερω φειδομαι δε μη τις εις εμε λογισηται υπερ ο βλεπει με η ακουει {VAR2: [τι] } εξ εμου

GREEK WH Strong: εαν <1437> {COND} γαρ <1063> {CONJ} θελησω <2309> <5661> {V-AAS-1S} καυχησασθαι <2744> <5664> {V-ADN} ουκ <3756> {PRT-N} εσομαι <2071> <5704> {V-FXI-1S} αφρων <878> {A-NSM} αληθειαν <225> {N-ASF} γαρ <1063> {CONJ} ερω <2046> <5692> {V-FAI-1S} φειδομαι <5339> <5736> {V-PNI-1S} δε <1161> {CONJ} μη <3361> {PRT-N} τις <5100> {X-NSM} εις <1519> {PREP} εμε <1691> {P-1AS} λογισηται <3049> <5667> {V-ADS-3S} υπερ <5228> {PREP} ο <3739> {R-ASN} βλεπει <991> <5719> {V-PAI-3S} με <3165> {P-1AS} η <2228> {PRT} ακουει <191> <5719> {V-PAI-3S} {VAR2: [τι] <5100> {X-ASN} } εξ <1537> {PREP} εμου <1700> {P-1GS}

GREEK SR: Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ.

GREEK SR Srong: Ἐὰν <1437> {C} γὰρ <1063> {C} θελήσω <2309> {V-SAA1S} καυχήσασθαι, <2744> {V-NAM} οὐκ <3756> {D} ἔσομαι <1510> {V-IFM1S} ἄφρων, <878> {S-NMS} ἀλήθειαν <225> {N-AFS} γὰρ <1063> {C} ἐρῶ· <3004> {V-IFA1S} φείδομαι <5339> {V-IPM1S} δέ, <1161> {C} μή <3361> {C} τις <5100> {R-NMS} εἰς <1519> {P} ἐμὲ <1473> {R-1AS} λογίσηται <3049> {V-SAM3S} ὑπὲρ <5228> {P} ὃ <3739> {R-ANS} βλέπει <991> {V-IPA3S} με, <1473> {R-1AS} ἢ <2228> {C} ἀκούει <191> {V-IPA3S} ἐξ <1537> {P} ἐμοῦ. <1473> {R-1GS}


Jawa: Awit saupamane aku arep ngegungake awak, aku ora bakal tanpa budi maneh, awit aku ngandelake kabeneran. Nanging atiku dakpekak, supaya aja ana wong kang ngukur awakku luwih saka apa kang dideleng ana ing aku utawa kang dirungu saka aku.

Jawa 2006: Awit saupama aku arep ngegungaké awak, aku dudu wong bodho manèh, awit aku ngandhakaké apa kang bener. Nanging aku nahan dhiri, supaya aja ana wong kang ngukur awakku luwih saka apa kang dideleng ana ing aku utawa kang dirungu saka aku.

Jawa 1994: Senajan aku ngegung-egungaké awakku pisan, aku ora bodho, sebab sing dakkandhakaké kuwi barang sing nyata. Nanging aku emoh ngegung-egungaké awakku, supaya aja nganti ana wong sing penganggepé ngluwihi apa sing dideleng ana ing aku, dadia kelakuanku, dadia tembungku.

Jawa-Suriname: Nanging semunggoné weweruh-weweruh kuwi tak gawé pamèran, iku ya ora klèru, awit klakon tenan. Mung aku luwung ora ngomongké bab kuwi, mengko ndak wong-wong pada ngajèni aku jalaran aku éntuk weweruh-weweruh kuwi. Karepku, nèk wong-wong ngajèni aku ya namung jalaran weruh uripku, apa sing tak lakoni lan apa sing tak wulangké.

Sunda: Tapi sanajan rek agul-agul ge, nu diomongkeun mah perkara anu bener, moal kawas omongan nu burung. Tapi moal rek muji maneh, bisi aya jelema anu nyangka yen sim kuring jelema leuwih, boh dina pangalaman boh dina caritaan anu geus katenjo jeung kadenge ku manehna.

Sunda Formal: Tapi upama rek agul ge, naon salahna; da ieu anu dicaritakeun teh, saenyana. Tapi moal, — moal agul — bisi aya anu nyangka yen simkuring teh jelema luhung, nepi ka mencog tina panenjona, beda tina dedengeanana.

Madura: Saompamana badha se eedirragiya kaula, kaula ta’ terro daddiya oreng se asebbal parkara pa-ponapa se ta’ lerres; kaula acaca’a salerressa. Nangeng kaula ngampet aba’, sopaja tadha’ oreng se nganggep kaula alebbiyan dhari se etengale elakone kaula otabana se ekaedhing ekoca’agi kaula.

Bauzi: Lahana ebe eho lab meedaha bak lam eho vi ozom di em it daetbadam bak modelo àhàkemeam làhà em ba ahusobuli git meedam vabak. Ame it daetbadam im lam ba giomimnat modem vaba abo imbo imot modem bak. Lahana eho gi ahit it daetbadam moho bak. Neham bak. Eho lab meedam bak lam vi ozome it daetbadameam làhà dam fa neo eba vou baedam bak labna zohàme em it daetbadam moho bak. Gi ebe eho meedam bak lam damat aam di modeo, gi ebe eho vameadaha im lam damat dogoit aim di modeo, labihamta dam labe im ahulat vi ozome eba neha, “Oo làhà! Paulus gi labiham dàt mode?” lahame labi gagomta neàte.

Bali: Yen tiang taler mamanah nyumbungang dewek tiang nentenja nambet, santukan tiang nuturang paindikan sane sujati. Nanging tiang nenten nyumbungang dewek, mangda sampunang wenten anak ngajiang tiang lintangan ring sane sampun katonang miwah piragi ipun ngeniang ring indik laksanan miwah baos tiange.

Ngaju: Jaka aku mipen kea mampatamam taloh en-en, aku dia maku manjadi oloh pangamburau je hakotak bewei; aku handak mansanan taloh je toto. Tapi aku manahan arepku, mangat jaton oloh maanggap aku labih bara kilau je gitae aku malaluse atawa taloh je ihininge aku manyewute.

Sasak: Seandẽne tiang ẽndah melẽt banggeang sopoq hal, tiang ndẽq mẽlẽ jari dengan saq luwẽq raos saq ndẽq araq isine; tiang ngucapang kebenaran. Laguq tiang tahen diriq tiang, adẽq ndẽq araq dengan saq anggep tiang lebihan lẽman napi saq sampun ie serioq tiang laksaneang atao saq sampun ie dengah lẽman tiang.

Bugis: Akkalarapanna macinna tokka mammingkikengngi séuwaé, dé’ umaélo mancaji pabboro iya omong kosongngé; maéloka powadai iya tongengngé. Iyakiya utahangngi aléku, kuwammengngi nadé’ gaga tau iya masengngékka lebbi naiya aga iya puraé naita upogau’ iyaré’ga iya puraé naéngkalinga upowada.

Makasar: Alarapanna nia’ todong apa-apa ero’ lakukalompoang pa’mai’, tena nakuero’ a’jari tu lompo bicara, tenaya bonena; mingka apa-apa kontutojengaji bawang lakupau. Mingka kujagai kalengku, lanri tenana kuero’ punna nia’ tau la’bi dudu batena ambakuki apa-apa le’baka nacini’ kugaukang, yareka apa-apa le’baka nalangngere’ kupau.

Toraja: Belanna iake la moraina’ massattuan, tae’ angku baga, belanna umpokadana’ tonganna; apa kupatammanan bang penaa, da anna den misa’ tau ussangai kumua ondongpa kuperasainna na iatu natirona dio kaleku sia naranginna dio mai kaleku.

Duri: Apa ia ke la madoangna' mpuji kaleku', te'da kulampugauk kabangosan, nasaba' katonganan to la kupau. Apa nta'tanna' kaleku', anna, ia ke den tau la mpujina', ia manda to panggaukanku' to mangkamo nakita iarika nasa'ding to la natimbang,

Gorontalo: Wonu wau ohila motilanggata olo, wau dila ta mohulodu sababu wau hemopolele mayi lo u banari. Bo wau molahangi batangau lohihilawo, alihu diyaluwo ngota mao ta monganggapu olau lebe mao lo u ontonga meyalo u odungohe limongoliyo to olau.

Gorontalo 2006: Humayaalio watia motohilaa olo mopo mangga u hitua-tuawua, watia diila mohuto mowali tamoo-tabibowa u toongi; watia mamoloi̒ya u otutu. Bo watia mongotongo batanga lowatia, alihu diaaluo tamo nganggapu olaatia lebe lou̒ wolo umaa iloontongalio pilohutu lowatia meaalo mai̒lo dunghelio yiloi̒ya lowatia.

Balantak: Kalu i yaku' uga' mingkira' mongkodaakon upa-upa, mbaka' i yaku' taasi' mian bobo', gause yaku' muntundunkon men tuutuu'na. Kasee i yaku' momolintaani wurungku dako' isian mian men mansasaaki i yaku' sianmo koi men ia piile'mo i raaya'a yaku' limang, kabai men ia rongormo yaku' wurungkon.

Bambam: Setonganna maka' tia la kuaku duka' umpuji kaleku, iya tä' la mala disangai ma'tula' to mahoä'. Aka indo la kutula' battuam, abana tappa' dadi. Sapo' mokaä' untula'i aka kuua indana deenni napa'polalanni tau napujiä' ke nahingngii kaha-kaha ia too. Aka dotam napujiä' hupatau situhu' pa'palakoangku sola tula'ku allo-allo.

Kaili Da'a: Kakonona ane aku madota mombatoiya koroku, aku da'a noinggu nadoyo-doyo sabana tesa to kuuli etu kana makono. Tapi aku da'a madota mombatoiya katuwuku mboto ala ne'e sampe maria tau mompekiri aku meliupa nggari to nakonona. Ne'e-ne'e pompekiri ira meliu nggari pokaingguku to nikita ira riara nggatuwuku pade tesa to niepe ira nggari ja'iku.

Mongondow: Sin aka kuma bo mo'ibog doman aku'oi moduií kon rupa-rupa, yo aku'oi in doiíbií umambungangaḷ mosingog kon uboḷ; ondabií in totu'u, tuabií im poguman. Ta'e tahangonkupabií, simbaí dika bo anggapon monia in aku'oi kon no'iliudon kon onu inta ain inontong bo inta dinongog monia ko'i nakoí.

Aralle: Setonganna ke pemalaä' umpokale'de kalaeku, ya' dä' la loseng, aka' inang aha ang sihatang kupokale'de. Ampo' dai la kupanoa, aka' dai kuaku la aha ang mampakeangka'ä' napobua' inde tohodolungku. Ponna ke ahai ang pemalaä' mampokale'de, ya' pahallu napahehsa dolu pembabeku anna napehingngii dolu karangku.

Napu: Katouana, ane kupeinao motoya watangku, ngkaya mani au peisa kupahaweakau hai bara worina modongko. Agayana kurempeki peundeana lalungku. Barapi ina kutuntu hinangkana iti, bona dati ara au motoyana anti kaarana au kuita hangkoya. Ane ara tauna au mampeinao motoyana, agina ratoyana moula apa au raita i babehiangku hai rahadi i lolitangku.

Sangir: Ungkuěng manga iạ e mang mapulu l᷊ai piạu ilesạ, ute iạ e tawe mapulu kětạeng makoạ taharụdato kụ kawe tạ katěngade. Kai iạ e mang mẹ̌tingkědang u watangeng, tadeạu tạ apa taumata měngiral᷊ingu iạ kai limembo wọu apang kinasilone takụ kinoạ, dingangu seng kinaringihe seng takụ nibawera e.

Taa: Pei ane rapanya aku rani tabaro, ane ewa see, gombo to to’ongku mangabarong korongku etu si’a ewa gombo ntau to bea to mampoanika palaongingku, apa gombo nsira taa monso pei gombo to si aku monso pu’u. Pei aku taa damangabarong korongku naka ne’e tau mayabimo panga’angga nsira aku. Wali ane ewa see sira ojo manga’angga aku singkonong pei palaongingku to nakita nsira pasi gombongku to nadonge nsira.

Rote: Leo uni ka au boeo hii amatutua-amadedema hata esa soona, au ta nau da'di hataholi manakokolak bafalouk fa, nanahu neukose au afa'da hata fo ndoo sa. Tehu au akatatakak au aoina nga, fo ela ta hapu hataholi nafa'da nae, au lena neme hata fo sila lita au tao-no'in, do hata fo namanene au afa'da ka basa ka so.

Galela: Nakoso ngohi lo todupa ai giliri tosimane gena, idadiwa potemo ngohi tobicara maro tofufuma moi, duma igogou ai giliri o kia naga tosimamane gena asa itiaika. Duma ai giliri masirete tosimane gena asa todupawa. Upa sidago ma orasi ai jarita magena o nyawa yoise, de ona ai giliri magena yosimane. Nakoso o nyawa la kanaga yodupa ai giliri yosimane, de ona magena bilasu ka ai manara yanano de ai demo yoise.

Yali, Angguruk: An ninggareg wel taruk lit elereg hahen un ane ele fug, anden uruk lahiyon tem toho uruk lahi. Tem toho uruk lahi angge famen ap winonen an fahet at palimu reg puhup tohon ninggareg wel taruk ane embeseruk lahi. Anden turukmu yet niyarukon men anden hiyag hisarukmu hol niyarukon men arimano fahet eneg palimu reg peruk lamuhup.

Tabaru: Nako kogee ngoi mita toduaka tosiie 'o kianikia, ngoi tooluku 'isoka 'o nyawa yohaga-haga so yobicara kayosiso-somoa. Ngoi 'asa tosidemo gee 'iti-tiai. Ma ngoi tomatongosonino, la komoiwa yamaoku ngoi tofoloide de gee yamakekau tadi-diaiokau bolo gee yo'isenokau tosidemo-demo.

Karo: Bahanlah maka nggit aku meganjang ngerana; aku labo seri ras kalak si la sehsa, sabap si tuhu-tuhu nge si kukataken e. Tapi kutahan kal maka la meganjang cakapku, sabap la ateku ikira kalak aku lebih asa si iidahna i bas aku dingen si nggo ibegina i bas aku nari.

Simalungun: Ai anggo hupapuji-puji pe diringku, seng na so maruhur ahu ijai, ai na sintong do hatangku. Tapi huhorom mando ai, ase ulang lobih ahu ihira halak humbani na nididahni bangku ampa na binogeini hun bangku.

Toba: Jala nang pe hupapujipuji diringku, ndang na so marroha ahu disi, ai sintong do hatangki. Alai huorom nama i, unang sumurung ahu di rajumi halak sian na niidana dohot binegena di ahu.

Dairi: Asa mula pè kugegahken diringku, oda uè aku bagè pembual, merkata luap; situhunna i ngo kuruapken. Tapi kuorom ngo i, asa ulang laèn aku idah dèba ibas sienggo niidahna kuulaken, barang pè sienggo idengkoh kuranaken.

Minangkabau: Kok umpamonyo ambo niyo, nak mamanggakkan sasuatu, tapi ambo indak niyo doh jadi urang nan paruwok, nan pangecek duto; ambo ka mangatokan nan bana. Tapi ambo manahan diri, supayo jan ado urang nan ma anggap ambo labiah, dari nan lah inyo liyek apo nan ambo karajokan, jan labiah dari nan lah inyo danga, dari apo nan ambo katokan.

Nias: Na edõnado sa usunodo, ba lõ omasido tobali niha solau faya; ha sindruhu zomasido uw̃a'õ. Ba hiza utaha dõdõgu, bõrõ me lõ omasido na so niha sanguma'õ ebua ndra'o moroi ba zi no i'ila nilaugu, ba ma ba zi no irongo fehedegu.

Mentawai: Iageti ké kuteúaké kuumun'aké apa pá, tá kuobá kupabara sitá anai; bulat sibulatnia lé kutitiboi. Tápoi akutengen lé tubukku, bulé buí rabara sipasiaaddeaké aku, saliu siripot siitsóra ka sigalaiakenenku, elé siripot sikuakku siarepra.

Lampung: Seandaini nyak mirak juga ngerasa bangga atas sai hal, nyak mak haga jadi jelma sai balak awak; nyak haga ngucakko sai benor. Kidang nyak nahan diri, in mak ngedok jelma sai nganggap nyak lebih jak api sai radu ia liak kulakuko atau sai radu ia dengi sai kucawako.

Aceh: Seukira jih ulôn keuneuk peubangga sapeue-sapeue, ulôn hana kutem jeuet keu ureuëng raya haba nyang mariet jih sulet; ulôn teuma lôn peugah nyang beutôi. Teuma lôn kupeuteun droe, mangat bék na ureuëng nyang jianggab ulôn nyoe leubeh nibak peue nyang ka jikalon lôn peubuet atawa nyang jideungoe peue nyang lôn peugah.

Mamasa: Kela moraina' duka' la untede kaleku, tae'na' mala la diangga' to tae' montong penawanna annu tonganna kupokada. Sapo tae' kuaku umpalakoi anna malara tae' dengan tau ummangga'na' salianna ummita pa'palakoku anna urrangngi tula'ku.

Berik: Afa ini amna as enggam se folbana ai ana ajam gaartenanaf, afa ga gam jes gamserem, ai angtane miri kapka jemanserem ai galyan, aam temawer taterisi ai ajes nasbinennerem, taterisi seyafter jeiserem ba bunaram. Jengga ai jam gaarteyalaiserem taman waaken-giribe, ai gamjon jem temawer an ana ajam gaartenanayan, aam temawer ai bai angtane am temawer enggam ge gubife, "Paulus jei waakenaiserem mes domola taman waaken-giribe, ane ga jem temawer jei angtane sanbaka." Ai bai angtane jes gamserem gam jam ge nasbawefe. Awelna Kristusmana ajes eyeibenerem, angtane mes ne domola. Ane Taterisi Waakena ai ajes nasbinennerem, angtane mes ne sarbili. Ai ga enggam ai gunu, angtane ga awelna jeiserem jem temawer jetefener gane nasbili.

Manggarai: Ai émé aku kudut bombong rak kolé, aku toé ata hiot bodok kolé, ai aku tombo ata molord. Maik weki rug aku ngancéng ta’ong te toé bombong rak, kudut néka manga ata rékéng latang te aku labi oné mai apa ata ita oné aku ko ata dengé oné mai aku.

Sabu: Kita ddhei he lema ya ta pehewue hahhi lai, wae dho ya ta jadhi mone bhoe do omo-koho, do medae ya ta pali lai do petu we. Tapulara do ta tahe ke ri ya ne ngi'u ya, mita do dho era ddau do penge ta ya dhe ta do rihi ngati ne nga ne do ngadde ri no ta tao ri ya kiadho ti do alle pedhanno ri no ne nga ne do alle pepale ri ya.

Kupang: Andekata beta mau omong bésar, beta sonde parlú omong kosong, te beta ada banya hal yang batúl yang beta bisa omong. Ma beta tahan diri sa, ko orang jang pikir bilang, beta lebe hebat dari apa yang dong dengar deng lia dari beta.

Abun: Ji iwa ji dakai ki subot ji dakai subere ye un ji gum yo, bere ji yo ki subot ji dakai tepsu ye gato jimgon kibot suk nde, wo bere ji kibot suk gato ji dakai ben ne ri-roi sor. Sarewo ji mewa ji nggwa kadit ji ki subot suk gato Yefun kadum nai ji tepsu ye gato it mu mo gu ne ku, sawe yé bes ji gum kok daret mone. Ye bes ji gum kok daret tepsu suk gato ji ben e, suk gato ji ki e ne sa, ndo anane, sarewo ye bes ji gum kok wai kadit ne, bere ji bariwa re.

Meyah: Jeska erek didif dudou os disitit disinsa rot mar insa koma skoita rusnok enjgineg, beda koma onoska guru. Erek koma jeska mar ongga didif dimefesij rot bera erek tenten ojgomu. Tina didif dinesitit disinsa rot jeskaseda rusnok enjgineg rusujohu rot oida didif bera erek osnok egens ongga ongkoska ekirsa jeska rusnok enjgineg erek koma guru.

Uma: Kakoo–kono-na, ane doko' ku'une' woto-ku, uma-a boa', apa' ria mpu'u to natao ku'une'-ki woto-kue. Aga kupengkatarii, uma-pi kututura pangila-ku, bona neo' mpai' ria to mpo'une'-a kampo'epe-ra tutura-ku toi. Ane ria to doko' mpo'une'-a, agina ranaa hi gau'-ku pai' ra'epe lolita-ku.

Yawa: Ranivara syare rikangkamambe ana rarorono rinai umaso rai, weamo syo rave kai, weye ayao somamo no rai tugae, yara maisyare vatano pantatukambe apa ayao ramaisye jewen. Weramu indati rikangkamambe rai ramu, weye syonae ana rarorone umaso mbewar ti vatane wo inaura titive. Yara ranivara vatane ware wo rinaura titive, kove mamo sya ana idave wo raen muno sya ana idaura wo raraniv.


NETBible: For even if I wish to boast, I will not be a fool, for I would be telling the truth, but I refrain from this so that no one may regard me beyond what he sees in me or what he hears from me,

NASB: For if I do wish to boast I will not be foolish, for I will be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one will credit me with more than he sees in me or hears from me.

HCSB: For if I want to boast, I will not be a fool, because I will be telling the truth. But I will spare you, so that no one can credit me with something beyond what he sees in me or hears from me,

LEB: For if I want to boast, I will not be foolish, because I will be telling the truth, but I am refraining, so that no one can credit to me more than what he sees [in] me or hears anything from me,

NIV: Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no-one will think more of me than is warranted by what I do or say.

ESV: Though if I should wish to boast, I would not be a fool, for I would be speaking the truth. But I refrain from it, so that no one may think more of me than he sees in me or hears from me.

NRSV: But if I wish to boast, I will not be a fool, for I will be speaking the truth. But I refrain from it, so that no one may think better of me than what is seen in me or heard from me,

REB: If I chose to boast, it would not be the boast of a fool, for I should be speaking the truth. But I refrain, because I do not want anyone to form an estimate of me which goes beyond the evidence of his own eyes and ears.

NKJV: For though I might desire to boast, I will not be a fool; for I will speak the truth. But I refrain, lest anyone should think of me above what he sees me to be or hears from me.

KJV: For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be], or [that] he heareth of me.

AMP: Should I desire to boast, I shall not be a witless braggart, for I shall be speaking the truth. But I abstain [from it] so that no one may form a higher estimate of me than [is justified by] what he sees in me or hears from me.

NLT: I have plenty to boast about and would be no fool in doing it, because I would be telling the truth. But I won’t do it. I don’t want anyone to think more highly of me than what they can actually see in my life and my message,

GNB: If I wanted to boast, I would not be a fool, because I would be telling the truth. But I will not boast, because I do not want any of you to have a higher opinion of me than you have as a result of what you have seen me do and heard me say.

ERV: But if I wanted to say more about myself, I would not be a fool, because I would be telling the truth. But I won’t say any more, because I don’t want people to think more of me than what they see me do or hear me say.

EVD: But if I wanted to boast about myself, I would not be a fool. I would not be a fool, because I would be telling the truth. But I won’t boast about myself. Why? Because I don’t want people to think more of me than what they see me do or hear me say.

BBE: For if I had a desire to take credit to myself, it would not be foolish, for I would be saying what is true: but I will not, for fear that I might seem to any man more than he sees me to be, or has word from me that I am.

MSG: If I had a mind to brag a little, I could probably do it without looking ridiculous, and I'd still be speaking plain truth all the way. But I'll spare you. I don't want anyone imagining me as anything other than the fool you'd encounter if you saw me on the street or heard me talk.

Phillips NT: If I should want to boast I should certainly be no fool, for I should be speaking nothing but the truth. Yet I am not going to do so, for I don't want anyone to think more highly of me than is warranted by what he sees of me and hears from me.

DEIBLER: But even if I should choose to boast to you about such wonderful things that happened to me, I would not be speaking like a fool, because I would be telling you the truth. But I will not talk proudly about such things, because I do not want any of you to think highly of me because of the things that have happened to me. Instead, I want you to decide what kind of person I am by the way you see me acting and by what you hear me teach.

GULLAH: Eben ef A wahn fa taak bout de good A done, A ain gwine be no fool. Cause A been gwine taak wa de trute fa sho. Bot A ain gwine taak bout mesef. Cause A ain wahn fa mek people tink dat A a betta poson den de kind ob poson dat de wod wa A da say an de ting wa A da do, show dat A be.

CEV: Yet even if I did brag, I would not be foolish. I would simply be speaking the truth. But I will try not to say too much. That way, none of you will think more highly of me than you should because of what you have seen me do and say.

CEVUK: Yet even if I did boast, I would not be foolish. I would simply be speaking the truth. But I will try not to say too much. That way, none of you will think more highly of me than you should because of what you have seen me do and say.

GWV: If I ever wanted to brag, I wouldn’t be a fool. Instead, I would be telling the truth. But I’m going to spare you so that no one may think more of me than what he sees or hears about me,


KJV: For <1063> though <1437> I would desire <2309> (5661) to glory <2744> (5664)_, I shall <2071> (0) not <3756> be <2071> (5704) a fool <878>_; for <1063> I will say <2046> (5692) the truth <225>_: but <1161> [now] I forbear <5339> (5736)_, lest <3361> any man <5100> should think <3049> (5667) of <1519> me <1691> above <5228> that which <3739> he seeth <991> (5719) me <3165> [to be], or <2228> [that] he heareth <191> (5719) of <5100> <1537> me <1700>_.

NASB: For if<1437> I do wish<2309> to boast<2744> I will not be foolish<878>, for I will be speaking<3004> the truth<225>; but I refrain<5339> from this, so<3361> that no<3361> one<5100> will credit<3049> me with more<5228> than<5228> he sees<991> in me or<2228> hears<191> from me.

NET [draft] ITL: For <1063> even if <1437> I wish <2309> to boast <2744>, I will <1510> not <3756> be <1510> a fool <878>, for <1063> I would be telling <2046> the truth <225>, but <1161> I refrain <5339> from this so that no <3361> one <5100> may regard <3049> me <1691> beyond <5228> what <3739> he sees <991> in me <3165> or <2228> what he hears <191> from <1537> me <1700>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Korintus 12 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel