Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 17 : 14 >> 

AYT: Namun, mereka tidak mendengarkan dan menegarkan tengkuknya seperti nenek moyang mereka yang tidak percaya kepada TUHAN, Allah mereka.


TB: Tetapi mereka tidak mau mendengarkan, melainkan mereka menegarkan tengkuknya seperti nenek moyangnya yang tidak percaya kepada TUHAN, Allah mereka.

TL: Tetapi tiada mereka itu mau dengar, melainkan ditegarkannya tengkuknya, seperti tengkuk segala nenek moyangnya, yang tiada percaya akan Tuhan, Allahnya;

MILT: Tetapi mereka tidak mendengarkannya, melainkan menegarkan tengkuknya seperti leluhurnya yang tetap tidak setia kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) mereka;

Shellabear 2010: Namun, mereka tidak mau mendengar. Mereka malah mengeraskan hati seperti nenek moyang mereka yang tidak percaya kepada ALLAH, Tuhan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, mereka tidak mau mendengar. Mereka malah mengeraskan hati seperti nenek moyang mereka yang tidak percaya kepada ALLAH, Tuhan mereka.

KSKK: Tetapi mereka tidak mendengar dan menolak seperti yang dilakukan oleh leluhur mereka yang tidak percaya kepada Yahweh Allah mereka.

VMD: Mereka tidak mau mendengarkan, malah bersikap keras kepala sama seperti nenek moyang mereka yang tidak percaya kepada TUHAN Allah mereka.

BIS: Tetapi Israel dan Yehuda tidak mau mendengar. Mereka keras kepala seperti leluhur mereka yang tidak percaya kepada TUHAN, Allah mereka.

TMV: Tetapi mereka tidak mahu taat; mereka degil seperti nenek moyang mereka yang tidak percaya kepada TUHAN, Allah mereka.

FAYH: Tetapi mereka tidak mau memperhatikannya. Mereka keras hati sama seperti nenek moyang mereka dan tidak mau percaya kepada TUHAN Allah.

ENDE: Tetapi mereka tidak mendengarkan, malahan bertegar hati seperti nenek-mojangnja, jang tidak menaruh pertjaja pada Jahwe, Allahnja.

Shellabear 1912: Tetapi tiada orang-orang itu mau mendengar melainkan dikeraskannya tengkuknya seperti tengkuk nenek moyangnya yang tiada percaya akan Tuhan Allah.

Leydekker Draft: Maka tijadalah marika 'itu dengar-dengaran; tetapi 'ija djuga tagarkanlah tengkawnja, saperij tengkaw bapa-bapanja, jang tijadalah pertjaja 'akan Huwa 'Ilahnja.

AVB: Namun demikian, mereka tidak mahu mendengar malahan mereka mengeraskan hati seperti nenek moyang mereka yang tidak percaya kepada TUHAN, Allah mereka.


TB ITL: Tetapi mereka tidak <03808> mau mendengarkan <08085>, melainkan mereka menegarkan <07185> tengkuknya <06203> seperti nenek moyangnya <01> yang <0834> tidak <03808> percaya <0539> kepada TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka. [<06203>]


Jawa: Nanging padha ora gelem ngrungokake, malah banjur padha ngakokake githoke kaya dene para leluhure kang padha ora pracaya marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe.

Jawa 1994: Nanging Israèl lan Yéhuda padha ora gelem ngrungokaké; malah padha mbangkang kaya para leluhuré, sing padha ora gelem precaya marang Pangéran, Allahé.

Sunda: Tapi teu narurut, barasangkal cara karuhun-karuhunna, teu ngarandel ka PANGERAN Allahna,

Madura: Tape Isra’il ban Yehuda ta’ endha’ ngedhingngagi. Sa-bangsa jareya cengkal akantha bangatowana se ta’ parcaja ka PANGERAN, Guste Allahna.

Bali: Nanging ipun nenten sairing. Ipun bengkung sakadi paraleluuripune, sane nenten pracaya ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane.

Bugis: Iyakiya Israél sibawa Yéhuda, dé’ namaélo méngkalingai. Matedde atiwi mennang pada-pada toriyolona iya dé’é namateppe ri PUWANGNGE, Allataalana.

Makasar: Mingka taerokai tu Israel siagang tu Yehuda mappilangngeri. Kapala batui ke’nanga sangkamma boe-boena ke’nanga tenaya natappa’ mae ri Batara, Allata’alana ke’nanga.

Toraja: Apa tae’ naperangii tau iato mai, sangadinna umpamakarra’ penaanna susi nene’ to dolona, tu tae’ nasande’ lako PUANG, Kapenombanna.

Karo: Tapi la nggit ia ngikutkenca; mekeng ia bali ras nini-ninina, si la ernalem man TUHAN Dibatana.

Simalungun: Tapi seng ra sidea manangihon, lambin ipahengkeng sidea do uhurni usih songon hengkeng ni uhur ni ompung ni sidea, na so porsaya bani Jahowa Naibata ni sidea.

Toba: Hape ndang ditangihon nasida, lam ditangkangi do tangkuhuknasida, suang songon tangkuhuk ni ompunasida, angka na so porsea di Jahowa, Debatanasida i.


NETBible: But they did not pay attention and were as stubborn as their ancestors, who had not trusted the Lord their God.

NASB: However, they did not listen, but stiffened their neck like their fathers, who did not believe in the LORD their God.

HCSB: But they would not listen. Instead, they became obstinate like their ancestors who did not believe the LORD their God.

LEB: But they refused to listen. They became as impossible to deal with as their ancestors who refused to trust the LORD their God.

NIV: But they would not listen and were as stiff-necked as their fathers, who did not trust in the LORD their God.

ESV: But they would not listen, but were stubborn, as their fathers had been, who did not believe in the LORD their God.

NRSV: They would not listen but were stubborn, as their ancestors had been, who did not believe in the LORD their God.

REB: They would not listen, however, but were as stubborn and rebellious as their forefathers had been, for they too refused to put their trust in the LORD their God.

NKJV: Nevertheless they would not hear, but stiffened their necks, like the necks of their fathers, who did not believe in the LORD their God.

KJV: Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.

AMP: Yet they would not hear, but hardened their necks as did their fathers who did not believe (trust in, rely on, and remain steadfast to) the Lord their God.

NLT: But the Israelites would not listen. They were as stubborn as their ancestors and refused to believe in the LORD their God.

GNB: But they would not obey; they were stubborn like their ancestors, who had not trusted in the LORD their God.

ERV: But the people would not listen. They were very stubborn like their ancestors. Their ancestors did not believe the LORD their God.

BBE: And they did not give ear, but became stiff-necked, like their fathers who had no faith in the Lord their God.

MSG: But they wouldn't listen. If anything, they were even more bullheaded than their stubborn ancestors, if that's possible.

CEV: But the Israelites would not listen; they were as stubborn as their ancestors who had refused to worship the LORD their God.

CEVUK: But the Israelites would not listen; they were as stubborn as their ancestors who had refused to worship the Lord their God.

GWV: But they refused to listen. They became as impossible to deal with as their ancestors who refused to trust the LORD their God.


NET [draft] ITL: But they did not <03808> pay attention <08085> and were as stubborn <07185> as their ancestors <01>, who <0834> had not <03808> trusted <0539> the Lord <03068> their God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 17 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel