Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 17 : 20 >> 

AYT: Lalu, TUHAN menolak seluruh keturunan Israel. Dia menindas dan menyerahkan mereka ke tangan perampok-perampok sampai Dia membuang mereka dari hadirat-Nya.


TB: jadi TUHAN menolak segenap keturunan Israel: Ia menindas mereka dan menyerahkan mereka ke dalam tangan perampok-perampok, sampai habis mereka dibuang-Nya dari hadapan-Nya. --

TL: Maka sebab itu dibuang Tuhan akan segala bani Israel, disiksakan-Nya mereka itu dan diserahkan-Nya mereka itu kepada tangan orang penjarah, sehingga sudah ditolak-Nya mereka itu dari hadapan hadirat-Nya.

MILT: Maka TUHAN (YAHWEH - 03068) menolak semua keturunan Israel, dan menindas mereka, dan menyerahkan mereka ke dalam tangan para perampok sampai Dia membuang mereka dari hadirat-Nya.

Shellabear 2010: Maka ALLAH menolak seluruh keturunan Israil. Ia menindas mereka dan menyerahkan mereka ke dalam tangan para penjarah, sampai Ia membuang mereka dari hadirat-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ALLAH menolak seluruh keturunan Israil. Ia menindas mereka dan menyerahkan mereka ke dalam tangan para penjarah, sampai Ia membuang mereka dari hadirat-Nya.

KSKK: Oleh karena hal ini, Yahweh menolak seluruh bani Israel. Ia merendahkan mereka dan menyerahkan mereka ke dalam tangan para penjarah, sampai tiba harinya Ia mendepak mereka dari hadapannya.

VMD: TUHAN menolak semua orang Israel. Ia membawa banyak kesusahan bagi mereka. Ia membiarkan orang membinasakan mereka. Akhirnya, Ia membuang mereka dan menjauhkan mereka dari pemandangan Tuhan.

BIS: maka TUHAN tidak lagi mengakui seluruh umat Israel. Ia menghukum dan menyerahkan mereka kepada musuh-musuh mereka yang kejam. Ia tidak lagi memperhatikan mereka, melainkan membuang mereka dari tanah yang diberikan-Nya kepada mereka.

TMV: TUHAN menolak segenap umat Israel. Dia menghukum dan menyerahkan mereka kepada musuh yang kejam, sehingga akhirnya Dia membuang mereka dari tanah yang diberikan-Nya kepada mereka.

FAYH: Maka TUHAN juga menolak segenap keturunan Yakub. TUHAN menghukum mereka dengan menyerahkan mereka kepada musuh sehingga mereka hancur sama sekali.

ENDE: Karena itu Jahwe mentjampakkan seluruh keturunan Israil dan merendahkannja. Ia menjerahkan mereka kedalam tangan para pendjarah, sehingga Ia membuangnja dari hadapan hadiratNja.

Shellabear 1912: Maka ditolakkan Allah akan segala bani Israel serta disaksikannya akan dia diserahkannya ke tangan orang yang memeriksa sehingga dibuangkannya dari pada pemandangan-Nya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka debowanglah Huwa 'akan sakalijen beneh Jisra`ejl, sambil persakitij marika 'itu, dan sarahkan dija kadalam tangan 'awrang penjamon: sampej habis detulakhnja marika 'itu deri hadapan hadlretnja.

AVB: Maka TUHAN menolak seluruh keturunan Israel. Dia menindas mereka dan menyerahkan mereka ke dalam tangan para penjarah, sampai Dia membuang mereka daripada hadirat-Nya.


TB ITL: jadi TUHAN <03068> menolak <03988> segenap <03605> keturunan <02233> Israel <03478>: Ia menindas <06031> mereka dan menyerahkan <05414> mereka ke dalam tangan <03027> perampok-perampok <08154>, sampai <0834> <05704> habis mereka dibuang-Nya <07993> dari hadapan-Nya <06440>. --


Jawa: dadine Pangeran Yehuwah banjur nampik marang sakehe turune Rama Israel: padha katindhes lan diulungake marang ing tanganing para tukang njarah-rayah, padha kabucal dening Pangeran Yehuwah saka ing ngarsane nganti entek. --

Jawa 1994: Wasana umat Israèl kabèh disébrataké déning Allah. Bangsa mau diukum lan diulungaké marang mungsuh-mungsuhé sing ambek siya. Bangsa mau ditégakaké, malah banjur dibuwang saka tanah sing wis diparingaké marang bangsa mau.

Sunda: Temahna sakabeh turunan Israil ku Mantenna dibalangsakkeun, diselehkeun ka musuh-musuhna anu barengis, panganggeusanana disingkirkeun pisan ti payuneuna-Na.

Madura: Daddi PANGERAN ta’ kasokan pole ngakone ommat Isra’il, bangsa jareya eokom epassra’agi ka so-mosona se kejjem. Bangsa jareya ta’ eparduli, la’-mala’ ebuwang dhari tana se la eparengngagi ka bangsa jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nulak bangsa Israele makasami. Ida nyisipang tur nyerahang ipun ring meseh-meseh sane angkara, tur pamuputipun Ida nenten kayun malih macingak ring ipun.

Bugis: nadé’na nangakuiwi PUWANGNGE sininna umma Israélié. Nahukkungngi sibawa mabbéréyangngi mennang lao risining balinna iya mapéddaraé. Dé’na najampangiwi mennang, sangadinna nabbéyangngi mennang polé ri tana iya riwéréngngéngngi mennang.

Makasar: jari tenamo Naani Batara sikontu umma’ Israel. Nahukkungi siagang Napassareangi ke’nanga mae ri musu-musunna ke’nanga sannaka palla’na. Tenamo naNaparhatikangi ke’nanga, passangalinna Napelaki ke’nanga battu ri butta Napassareanga mae ri ke’nanga.

Toraja: Iamoto Natumpui PUANG tu mintu’ bati’na Israel. Napamatuna sia Nasorong tama kuasanna to mangrampa, sae lako Nasuale dio mai oloNa.

Karo: Dage kerina kalak Israel itulak TUHAN. Iukum dingen IendeskenNa kalak e man musuh-musuh si kejam, seh kedungenna masap ia i lebe-LebeNa nari.

Simalungun: Halani ai iambukkon Jahowa ma ganup ginompar ni Israel, ipatoruh ma sidea anjaha iondoskon hubagas tangan ni panrampok, paima iambukkon sidea ganup hun lobei ni.

Toba: Ala ni dibolongkon Jahowa ma sandok pinompar ni Israel jala tarjimput nasida dibahen, jala dipasahat nasida tu bagasan tangan ni halak partaban, paima Ibana mambolongkon nasida situtu sian adopanna.


NETBible: So the Lord rejected all of Israel’s descendants; he humiliated them and handed them over to robbers, until he had thrown them from his presence.

NASB: The LORD rejected all the descendants of Israel and afflicted them and gave them into the hand of plunderers, until He had cast them out of His sight.

HCSB: So the LORD rejected all the descendants of Israel, afflicted them, and handed them over to plunderers until He had banished them from His presence.

LEB: So the LORD rejected all of Israel’s descendants, made them suffer, handed them over to those who looted their property, and finally turned away from Israel.

NIV: Therefore the LORD rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence.

ESV: And the LORD rejected all the descendants of Israel and afflicted them and gave them into the hand of plunderers, until he had cast them out of his sight.

NRSV: The LORD rejected all the descendants of Israel; he punished them and gave them into the hand of plunderers, until he had banished them from his presence.

REB: so the LORD rejected all the descendants of Israel and punished them and gave them over to plunderers and finally flung them out from his presence.

NKJV: And the LORD rejected all the descendants of Israel, afflicted them, and delivered them into the hand of plunderers, until He had cast them from His sight.

KJV: And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.

AMP: The Lord rejected all the descendants of Israel and afflicted them and delivered them into the hands of spoilers, until He had cast them out of His sight.

NLT: So the LORD rejected all the descendants of Israel. He punished them by handing them over to their attackers until they were destroyed.

GNB: The LORD rejected all the Israelites, punishing them and handing them over to cruel enemies until at last he had banished them from his sight.

ERV: The LORD rejected all the people of Israel. He caused them many troubles. He let people destroy them. Finally, he removed them completely from his sight.

BBE: So the Lord would have nothing to do with all the offspring of Israel, and sent trouble on them, and gave them up into the hands of their attackers, till he had sent them away from before his face.)

MSG: GOD rejected everyone connected with Israel, made life hard for them, and permitted anyone with a mind to exploit them to do so. And then this final No as he threw them out of his sight.

CEV: So the LORD turned his back on everyone in Israel and Judah and let them be punished and defeated until no one was left.

CEVUK: So the Lord turned his back on everyone in Israel and Judah and let them be punished and defeated until no one was left.

GWV: So the LORD rejected all of Israel’s descendants, made them suffer, handed them over to those who looted their property, and finally turned away from Israel.


NET [draft] ITL: So the Lord <03068> rejected <03988> all <03605> of Israel’s <03478> descendants <02233>; he humiliated <06031> them and handed <03027> <05414> them over <03027> <05414> to robbers <08154>, until <05704> he had thrown <07993> them from his presence <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 17 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel