Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 39 >> 

AYT: Lalu, salah seorang keluar ke ladang mengumpulkan sayur-sayuran. Dia menemui pohon sulur-suluran liar dan memetik dari sana labu liar serangkul penuh ke dalam jubahnya. Sesudah pulang, dia mengiris-ngirisnya ke dalam kuali karena dia tidak mengetahuinya.


TB: Lalu keluarlah seorang dari mereka ke ladang untuk mengumpulkan sayur-sayuran; ia menemui pohon sulur-suluran liar dan memetik dari padanya labu liar, serangkul penuh dalam jubahnya. Sesudah ia pulang, teruslah ia mengiris-irisnya ke dalam kuali masakan tadi, sebab mereka tidak mengenalnya.

TL: Maka keluarlah seorang anu ke padang hendak mencahari sayur-sayur, maka didapatinya pokok hanzal, dipetiknya dari padanya buah hanzal saputangannya penuh, lalu datanglah ia, dikecik-kecikkannya dan dimasukkannya ke dalam periuk yang berisi gulai itu, karena tiada dikenalnya akan dia.

MILT: Lalu seseorang keluar ke ladang untuk mengumpulkan sayur-sayuran dan mendapatkan pohon labu liar di ladang dan mengumpulkan labu dari pohon itu di ladang dan serangkul penuh dalam pakaiannya, dia masuk dan memasaknya sup itu dalam belanga karena mereka tidak tahu.

Shellabear 2010: Kemudian seorang dari mereka keluar ke ladang untuk memetik sayur-sayuran. Ia menemukan sulur-suluran liar, lalu dipetiknya dari tanaman itu labu liar, serangkul penuh dalam pakaiannya. Setelah pulang, ia mengiris-iris tanaman itu dan memasukkannya ke dalam kuali tadi, tanpa tahu sayur apa itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian seorang dari mereka keluar ke ladang untuk memetik sayur-sayuran. Ia menemukan sulur-suluran liar, lalu dipetiknya dari tanaman itu labu liar, serangkul penuh dalam pakaiannya. Setelah pulang, ia mengiris-iris tanaman itu dan memasukkannya ke dalam kuali tadi, tanpa tahu sayur apa itu.

KSKK: Salah seorang dari mereka ke luar ke ladang untuk mengumpulkan sayur mayur; ia menemukan sebuah tumbuhan hutan lalu memetik buah-buah beracun dari pohon itu, cukup untuk dibungkus dengan jubahnya. Sesudah kembali, ia memotong-motong buah-buah itu lalu memasukkannya ke dalam periuk di mana sup sedang dimasak, karena ia sendiri tidak tahu buah-buah macam apakah itu.

VMD: Kemudian keluarlah seorang dari antara mereka, pergi ke ladang untuk mengumpulkan tumbuh-tumbuhan dan labu liar. Dipetiknya beberapa buah labu liar dan membawanya dalam pakaiannya. Setelah ia kembali, maka diiris-irisnya labu itu, lalu dimasukkannya ke dalam panci, namun tidak ada yang tahu buah apa itu.

BIS: Salah seorang dari nabi-nabi itu keluar ke ladang untuk mencari sayuran, lalu ia menemukan sejenis tanaman labu yang liar. Ia memetik buah tanaman itu sebanyak-banyaknya, dan membawanya pulang. Tanpa mengetahui buah apa itu, ia memotong-motongnya dan memasukkannya ke dalam belanga itu.

TMV: Seorang daripada mereka keluar untuk mencari sayur, lalu menjumpai tanaman labu liar. Dia memetik seberapa banyak buah labu yang dapat diangkatnya, lalu membawanya pulang. Dia memotong-motong buah itu lalu memasukkannya ke dalam periuk tanpa mengetahui apa sebenarnya buah itu.

FAYH: Salah seorang dari para nabi itu pergi ke ladang untuk memetik sayuran. Ketika kembali ia juga membawa beberapa buah labu liar. Ia memotong-motong labu itu dan memasukkannya ke dalam kuali masakan tanpa mengetahui bahwa labu itu beracun.

ENDE: Karena itu salah seorang keluar kepadang untuk memungut sajuran. Ia mendapat sulur2an dan memungut dari padanja buah hantal liar, sampai sekain penjandang penuh. Setelah ia pulang ia lalu meng-iris2 itu kedalam belanga itu, sebab orang tidak mengenalnja.

Shellabear 1912: Maka keluarlah seorang ke padang mencari sayur-sayur didapatinya suatu akar hutan dipetiknya dari padanya labu hutan penuh kandungannya lalu datanglah ia dibelahnya dan dimasukkannya ke dalam periuk yang berisi rebusan itu karena tiada dikenalnya akan dia.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah sa`awrang kapada hutan hendakh memungut djirdjir-djirdjir, maka 'ija mendapatlah sawatu tomboh-tombohan sarupa 'angawr hutan, lalu memungutlah deri padanja 'itu bowah-bowah hantlal hutan sarat kajinnja, maka datanglah 'ija, dan memanggallah 'itu buboh kadalam parijokh gulej-gulejan 'itu: karana tijada dekenalnja 'itu.

AVB: Kemudian seorang daripada mereka keluar ke ladang untuk memetik sayur-sayuran. Dia menemukan sulur-suluran liar, lalu dipetiknya daripada tanaman itu labu liar, serangkul penuh di dalam pakaiannya. Setelah pulang, dia menghiris-hiris tanaman itu dan memasukkannya ke dalam kuali tadi, tanpa mengetahui sayur apa itu.


TB ITL: Lalu keluarlah <03318> seorang <0259> dari mereka ke <0413> ladang <07704> untuk mengumpulkan <03950> sayur-sayuran <0219>; ia menemui <04672> pohon sulur-suluran <01612> liar <07704> dan memetik <03950> dari <04480> padanya labu <06498> liar <07704>, serangkul penuh <04393> dalam jubahnya <0899>. Sesudah ia pulang <0935>, teruslah ia mengiris-irisnya <06398> ke dalam <0413> kuali <05518> masakan <05138> tadi, sebab <03588> mereka tidak <03808> mengenalnya <03045>.


Jawa: Panunggalane para nabi iku nuli ana siji kang metu, lunga menyang ing pategalan arep ramban jejanganan, banjur nemu wit sesuluran alasan, nuli methik wohe, yaiku labu alasan, kawadhahan ing jubahe, nganti saprangkul. Sawuse bali, labune diiris-iris, kacemplungake ing kwali olah-olahan mau, sabab padha ora sumurup iku woh apa.

Jawa 1994: Ana nabi sawetara sing metu golèk janganan. Wong mau weruh bangsané labu alas, banjur methik wohé akèh banget, digawa mulih. Tanpa ngerti kuwi woh apa, woh mau ditengkel-tengkel, banjur dicemplungaké ing kwali.

Sunda: Aya murid indit ka tegal rek neangan angeuneun, manggih anu siga buah waluh, tuluy diala saloba-lobana, dibawa balik. Bari teu nyahoeun eta teh buah naon tuluy bae dikeureutan, terus dipasak dina pariuk.

Madura: Sala settong dhari nabbi se badha e jadhiya meyos ka teggal nyare ngan-gangan, laju manggi ka’-bungka’an akantha bungkana labu alas. Buwana epetthek sabannya’na, laju ebakta gubar. Maske ta’ ngagali buwana apa jareya, tape terros ethok-ketthok laju epamaso’ ka dhalem polo’na.

Bali: Salah tunggil saking nabine punika lunga ngrereh jejanganan. Irika dane manggihin bun-bunan minakadinipun labu alas miwah sane sios-siosan. Labune tumuli kalap sasida-sidaan antuk dane makta budal. Labune tumuli kairis-iris tur kalablab. Nanging dane nenten uning napi sane lablab dane punika.

Bugis: Sala séddinna polé ri nabi-nabiéro massu lao ri dare’é untu’ sappa ukkaju, nanaruntu’na sirupa tanet-taneng lawo liya. Nacéppuni buwana iyaro tanet-tanengngé maéga senna, nanatiwii lisu. Dé’ naissengngi buwa aga iyaro, nalétta-létta’ni nanaputtama’i ri laleng oringngéro.

Makasar: Kalase’renna battu ri anjo na’bi-na’bia assuluki mange ri kokoa untu’ a’boya gangang-gangang; na nia’mo nabuntulu’ kamma lamung-lamung boyo’ taniparakai. Naallemi rapponna anjo boyoka sipajai-jaina nampa naerang ammotere’. Tanaassengai angkanaya lamung-lamung apa anjo nampa naallemo nae’ba’-e’ba’ nampa napantama’ ri anjo uringa.

Toraja: Tassu’mi tu misa’ nalao undaka’ utan dio lu padang, naappa’mi tu misa’ apa merroro, naalami tu buanna, iamotu katimun pangala’, nabungku’i sambu’na. Iatonna sulemo, nasasa’ sibitti’mi, napatamai kurin tu nanii utan lan, belanna tae’ natandai tau iato mai.

Karo: Sekalak i bas nabi-nabi e lawes ku juma ngelegi gule-gulen. Jumpa ia sada sinuan-sinuan si nggapa, jenari iputikkenna buahna si bagi tabu tempasna, ibuatna asa si terbabasa. Ibabana mulih, kenca bage igelatina jadi gulen; la itehna kai e situhuna.

Simalungun: Dob ai laho ma sada halak hu juma manalong lowoh gabe jumpahsi ma andor ni ansimun harangan, jadi iputiki ma hunjai ansimun harangan, gok hiouni; dob mulak ia, iirisi ma ai hubagas hudon panlompahan ai.

Toba: Dung i ruar ma sahalak tu ladang naeng mansalong ingkau rata, gabe jumpangsa ma andor ni ansimun harangan, jala diputikkon sian i angka ansimun harangan gok ulosna; jadi dung mulak ibana diirisi ma i tu bagasan hudon pangalomuhan, ai ndang ditanda nasida na so sipanganon do i.


NETBible: Someone went out to the field to gather some herbs and found a wild vine. He picked some of its fruit, enough to fill up the fold of his robe. He came back, cut it up, and threw the slices into the stew pot, not knowing they were harmful.

NASB: Then one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, for they did not know what they were.

HCSB: One went out to the field to gather herbs and found a wild vine from which he gathered as many wild gourds as his garment would hold. Then he came back and cut them up into the pot of stew, but they were unaware of what they were .

LEB: One of them went into the field to gather vegetables and found a wild vine. He filled his clothes with wild gourds. Then he cut them into the pot of stew without knowing what they were.

NIV: One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine. He gathered some of its gourds and filled the fold of his cloak. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no-one knew what they were.

ESV: One of them went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and cut them up into the pot of stew, not knowing what they were.

NRSV: One of them went out into the field to gather herbs; he found a wild vine and gathered from it a lapful of wild gourds, and came and cut them up into the pot of stew, not knowing what they were.

REB: One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine, and filled the skirt of his garment with wild gourds. He came back and sliced them into the pot, not knowing what they were.

NKJV: So one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it a lapful of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, though they did not know what they were .

KJV: And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred [them] into the pot of pottage: for they knew [them] not.

AMP: Then one went into the field to gather herbs and gathered from a wild vine his lap full of wild gourds, and returned and cut them up into the pot of pottage, for they were unknown to them.

NLT: One of the young men went out into the field to gather vegetables and came back with a pocketful of wild gourds. He shredded them and put them into the kettle without realizing they were poisonous.

GNB: One of them went out in the fields to get some herbs. He found a wild vine and picked as many gourds as he could carry. He brought them back and sliced them up into the stew, not knowing what they were.

ERV: One man went out into the field to gather herbs. He found a wild vine and picked the fruit from it. He put that fruit in his robe and brought it back. He cut up the wild fruit and put it into the pot. But the group of prophets did not know what kind of fruit it was.

BBE: And one went out into the field to get green plants and saw a vine of the field, and pulling off the fruit of it till the fold of his robe was full, he came back and put the fruit, cut up small, into the pot of soup, having no idea what it was.

MSG: One of the men went out into the field to get some herbs; he came across a wild vine and picked gourds from it, filling his gunnysack. He brought them back, sliced them up, and put them in the stew, even though no one knew what kind of plant it was.

CEV: One of them went out into the woods to gather some herbs. He found a wild vine and picked as much of its fruit as he could carry, but he didn't know that the fruit was very sour. When he got back, he cut up the fruit and put it in the stew.

CEVUK: One of them went out into the woods to gather some herbs. He found a wild vine and picked as much of its fruit as he could carry, but he didn't know that the fruit was very sour. When he got back, he cut up the fruit and put it in the stew.

GWV: One of them went into the field to gather vegetables and found a wild vine. He filled his clothes with wild gourds. Then he cut them into the pot of stew without knowing what they were.


NET [draft] ITL: Someone <0259> went out <03318> to <0413> the field <07704> to gather <03950> some herbs <0219> and found <04672> a wild <07704> vine <01612>. He picked <03950> some <04480> of its fruit <07704> <06498>, enough to fill <04393> up the fold of his robe <0899>. He came back <0935>, cut it up <06398>, and threw the slices into <0413> the stew <05138> pot <05518>, not <03808> knowing <03045> they were harmful.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 4 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel