Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 38 >> 

AYT: Elisa kembali ke Gilgal ketika bencana kelaparan melanda negeri itu. Saat rombongan nabi sedang duduk di depannya, dia berkata kepada pelayannya, “Taruhlah kuali paling besar dan masaklah makanan bagi rombongan nabi itu.”


TB: Elisa kembali ke Gilgal pada waktu ada kelaparan di negeri itu. Dan ketika pada suatu kali rombongan nabi duduk di depannya, berkatalah ia kepada bujangnya: "Taruhlah kuali yang paling besar di atas api dan masaklah sesuatu makanan bagi rombongan nabi itu."

TL: Hata, maka kemudian dari pada itu datanglah Elisa pula ke Gilgal pada masa bala kelaparan dalam negeri itu, maka segala murid nabi itu adalah duduk di hadapannya, lalu katanya kepada hambanya: Jerangkanlah periuk besar itu dan masaklah gulai akan segala murid nabi itu.

MILT: Elisa kembali ke Gilgal. Dan terjadilah kelaparan di negeri itu. Dan kelompok nabi sedang duduk di depannya. Dan dia berkata kepada pelayannya, "Taruhlah belanga yang besar di atas api dan masaklah sup bagi kelompok nabi itu."

Shellabear 2010: Ketika Ilyasa kembali ke Gilgal, ada bencana kelaparan di negeri itu. Suatu ketika, sementara rombongan nabi duduk di hadapannya, ia berkata kepada pelayannya, “Jerangkanlah kuali besar dan olahlah suatu masakan untuk rombongan nabi ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Ilyasa kembali ke Gilgal, ada bencana kelaparan di negeri itu. Suatu ketika, sementara rombongan nabi duduk di hadapannya, ia berkata kepada pelayannya, "Jerangkanlah kuali besar dan olahlah suatu masakan untuk rombongan nabi ini."

KSKK: Elisa kembali ke Gilgal. Di daerah itu persediaan makanan sangat terbatas sehingga ketika rekan-rekan nabi datang dan duduk bersama Elisa, ia berkata kepada pelayannya, "Ambillah periuk yang besar itu dan siapkanlah sedikit sup untuk nabi-nabi ini."

VMD: Elisa kembali ke Gilgal dan pada waktu itu sedang terjadi bahaya kelaparan. Para nabi sedang duduk berhadapan dengan Elisa. Elisa berkata kepada hambanya, “Letakkanlah sebuah panci besar di atas bara api dan masaklah sesuatu untuk para nabi itu.”

BIS: Suatu waktu terjadi bencana kelaparan di seluruh negeri. Maka Elisa kembali ke Gilgal. Ketika ia sedang mengajar sekelompok nabi, ia menyuruh pelayannya mengambil belanga yang besar dan memasak makanan bagi mereka.

TMV: Pada suatu masa, ketika kebuluran berlaku di seluruh negeri itu, Elisa pulang ke Gilgal. Sementara dia mengajar sekumpulan nabi, dia menyuruh hambanya memasak makanan di dalam sebuah periuk yang besar bagi mereka.

FAYH: Nabi Elisa kembali ke Gilgal. Pada waktu itu negeri itu sedang ditimpa bala kelaparan. Suatu hari, ketika Nabi Elisa sedang mengajar para nabi muda, ia menyuruh Gehazi memasak makanan sekuali besar untuk mereka.

ENDE: Elisja' kembali ke Gilgal, sewaktu ada kelaparan dinegeri. Tengah para tjanterik nabi duduk dihadapannja, berkatalah ia kepada pelajannja: "Pasanglah belanga besar itu dan rebuslah hidangan bagi para tjanterik nabi!"

Shellabear 1912: Maka datanglah pula Elisa ke Gilgal maka adalah suatu bala kelaparan di tanah itu dan segala anak nabi-nabi ada duduk di hadapannya maka katanya kepada pelayannya: "Jerangkanlah periuk besar dan rebus suatu rebusan akan segala anak nabi-nabi ini."

Leydekker Draft: Sabermula maka pulanglah 'Elisjasz ka-DJildjal; maka 'adalah bela kalaparan didalam tanah 'itu, dan segala 'anakh Nabij-nabij 'itu dudokhlah dihadapannja: maka sabdalah 'ija pada budakhnja; 'atorlah parijokh besar 'itu di`atas 'apij, dan masakhlah sawatu gulej-gulejan 'akan segala 'anakh Nabij-nabij 'itu.

AVB: Ketika Elisa kembali ke Gilgal, ada bencana kebuluran di negeri itu. Suatu ketika, sementara rombongan nabi duduk di hadapannya, dia berkata kepada pembantunya, “Jerangkanlah kuali besar dan olahlah suatu masakan untuk rombongan nabi ini.”


TB ITL: Elisa <0477> kembali <07725> ke Gilgal <01537> pada waktu ada kelaparan <07458> di negeri <0776> itu. Dan ketika pada suatu kali rombongan <01121> nabi <05030> duduk <03427> di depannya <06440>, berkatalah <0559> ia kepada bujangnya <05288>: "Taruhlah <08239> kuali <05518> yang paling besar <01419> di atas api dan masaklah <01310> sesuatu makanan <05138> bagi rombongan <01121> nabi <05030> itu."


Jawa: Bareng Nabi Elisa wangsul menyang ing Gilgal, nagara kono lagi ketaman ing pailan. Nalika ing sawijining dina ana nabi sapantha kang ngadep ana ing ngarsane, panjenengane ngandika marang abdine: “Numpangna kwali kang gedhe dhewe ing geni, nabi sapantha iku olahna kang dipangan.”

Jawa 1994: Nalika Nabi Élisa kondur menèh ing Gilgal, satanah Israèl kabèh lagi ketrejang paceklik gedhé. Satengahé memulang para nabi, Élisa utusan abdiné njupuk kwali gedhé lan masak kanggo wong kabèh sing ana ing kono.

Sunda: Elisa geus mulih ka Gilgal. Hiji mangsa di eta tanah aya paceklik. Dina hiji poe sabot ngawulang murid-murid, Elisa miwarang ngahurungkeun seuneu nagenkeun panci gede, miwarang masak naon bae anu aya, keur dahareun murid-murid.

Madura: E settong bakto sanagara ecapo’ laep. Daddi Elisa laju abali ka Gilgal. Teppa’na morok bi-nabbi, salerana makon sarengnga ngala’ polo’ se raja laju epakon ala-ola se eangka’agiya ka reng-oreng se badha e jadhiya.

Bali: Sedek rahina anu, rikala wenten sayah ring jagate irika, Dane Elisa lunga ka Gilgal. Rikala dane sedekan nguruk makudang-kudang nabi, dane ngandikayang parekan danene mangda nungguhang payuk tur ngratengang pabuat paranabine punika.

Bugis: Engka séuwa wettu nakajajiyang abala akkadérengngé ri sininna wanuwaé. Nalisuna Elisa ri Gilgal. Wettunna napagguru sikalompo nabi, nasuroni pattumaninna mala oring iya battowaé nanasungengngi mennang inanré.

Makasar: Ri se’reang wattu natujui sikontu pa’rasanganga bala kacipurang. Jari ammotere’mi Elisa mange ri Gilgal. Ri wattunna sitabang angngajara’ siapa are jaina na’bi, nasuromi palayanna angngalle uring lompo nampa napappalluang ke’nanga.

Toraja: Undinnato sulemi tu Elisa lako Gilgal, tonna karorian lan tondok iato. Iatonna marassan tu mintu’ passikola nabi unno’ko’ dio tingayona, ma’kadami lako taunna nakua: Patonangngi tu kurin kapua, ammu tolloranni utan tu mai passikola nabi.

Karo: Sekali jadi asum lit kelihen i belang-belang negeri e, mulihken Elisa ku Gilgal. Tupung ia ngajari sada terpuk nabi-nabi, isuruhna suruh-suruhenna nanggerken gulenna tare kudin galang.

Simalungun: Dob ai mulak ma use si Elisa hu Gilgal, tudu sanggah masa lohei i nagori ai. Jadi sanggah na hundul-hundul ai susian ni nabi ai i lobei ni, nini ma hu bani suruh-suruhanni ai, “Hodohon ma hudon na banggal ai bani apuy ai, anjaha lompah ma lowoh bani susian ni nabi on.”

Toba: (IV.) Dung i mulak ma si Elisa muse tu Gilgal; alai tongon masa haleon potir di luat i, jala hundulhundul angka sisean ni panurirang di adopanna. Dung i ninna ibana ma tu naposona: Hodohon hudon na bolon i tu api jala lomuk ingkau di angka sisean ni panurirang.


NETBible: Now Elisha went back to Gilgal, while there was famine in the land. Some of the prophets were visiting him and he told his servant, “Put the big pot on the fire and boil some stew for the prophets.”

NASB: When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, "Put on the large pot and boil stew for the sons of the prophets."

HCSB: When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. The sons of the prophets were sitting at his feet. He said to his attendant, "Put on the large pot and make stew for the sons of the prophets."

LEB: When Elisha went back to Gilgal, there was a famine in the country. One day, while the disciples of the prophets were meeting with him, he told his servant, "Put a large pot on the fire, and cook some stew for the disciples of the prophets."

NIV: Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for these men."

ESV: And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, "Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets."

NRSV: When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the company of prophets was sitting before him, he said to his servant, "Put the large pot on, and make some stew for the company of prophets."

REB: ELISHA returned to Gilgal at a time when there was a famine in the land. One day, when a group of prophets was sitting at his feet, he said to his servant, “Set the big pot on the fire and prepare broth for the company.”

NKJV: And Elisha returned to Gilgal, and there was a famine in the land. Now the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, "Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets."

KJV: And Elisha came again to Gilgal: and [there was] a dearth in the land; and the sons of the prophets [were] sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.

AMP: Elisha came back to Gilgal during a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him, and he said to his servant, Set on the big pot and cook pottage for the sons of the prophets.

NLT: Elisha now returned to Gilgal, but there was a famine in the land. One day as the group of prophets was seated before him, he said to his servant, "Put on a large kettle and make some stew for these men."

GNB: Once, when there was a famine throughout the land, Elisha returned to Gilgal. While he was teaching a group of prophets, he told his servant to put a big pot on the fire and make some stew for them.

ERV: Elisha went to Gilgal again. There was a famine in the land. The group of prophets was sitting in front of Elisha. Elisha said to his servant, “Put the large pot on the fire, and make some soup for the group of prophets.”

BBE: And Elisha went back to Gilgal, now there was very little food in the land; and the sons of the prophets were seated before him. And he said to his servant, Put the great pot on the fire, and make soup for the sons of the prophets.

MSG: Elisha went back down to Gilgal. There was a famine there. While he was consulting with the guild of prophets, he told his servant, "Put a large pot on the fire and cook up some stew for the prophets."

CEV: Later, Elisha went back to Gilgal, where there was almost nothing to eat, because the crops had failed. One day while the prophets who lived there were meeting with Elisha, he said to his servant, "Fix a big pot of stew for these prophets."

CEVUK: Later, Elisha went back to Gilgal, where there was almost nothing to eat, because the crops had failed. One day while the prophets who lived there were meeting with Elisha, he said to his servant, “Prepare a big pot of stew for these prophets.”

GWV: When Elisha went back to Gilgal, there was a famine in the country. One day, while the disciples of the prophets were meeting with him, he told his servant, "Put a large pot on the fire, and cook some stew for the disciples of the prophets."


NET [draft] ITL: Now Elisha <0477> went back <07725> to Gilgal <01537>, while there was famine <07458> in the land <0776>. Some of the prophets <05030> were visiting <03427> him and he told <0559> his servant <05288>, “Put <08239> the big <01419> pot <05518> on <08239> the fire and boil <01310> some stew <05138> for the prophets <05030> <01121>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 4 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel