Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 5 : 19 >> 

AYT: Elisa berkata, “Pergilah dengan selamat!” Saat dia baru berjalan tidak seberapa jauh dari tempat itu,


TB: Maka berkatalah Elisa kepadanya: "Pergilah dengan selamat!" Setelah Naaman berjalan tidak berapa jauh dari padanya,

TL: Maka kata Elisa kepadanya: Pergilah engkau dengan selamat. Hata, maka berjalanlah ia dari sana. Setelah sekerat jalan jauhnya,

MILT: Maka Elisa berkata kepadanya, "Pergilah dalam damai sejahtera." Lalu Naaman pergi tidak berapa jauh darinya.

Shellabear 2010: Kata Ilyasa kepadanya, “Pergilah dengan selamat.” Setelah Naaman pergi tidak berapa jauh dari Ilyasa,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyasa kepadanya, "Pergilah dengan selamat." Setelah Naaman pergi tidak berapa jauh dari Ilyasa,

KSKK: Jawab Elisa. "Pergilah dalam damai." Dan pergilah Naaman. Ketika Naaman telah berada dalam jarak tertentu,

VMD: Elisa berkata kepada Naaman, “Pergilah dengan damai.” Ketika Naaman baru saja meninggalkan tempat itu,

BIS: Kata Elisa, "Pergilah dengan selamat." Lalu pergilah Naaman. Tidak lama sesudah Naaman berangkat,

TMV: Elisa berkata, "Pergilah dengan sejahtera." Lalu Naaman meninggalkan tempat itu. Tidak lama selepas Naaman berangkat,

FAYH: Nabi Elisa berkata, "Baiklah, pergilah dengan sejahtera." Naaman pun berangkatlah, pulang ke negerinya.

ENDE: Sahut (Elisja') kepadanja: "Pergilah dengan selamat!" Dan ia pergi dari padanja sepenggal djauhnja.

Shellabear 1912: Maka kata Elisa kepadanya: "Pergilah engkau dengan sejahtera." Lalu berjalanlah ia dari sana seyujan jauhnya.

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija padanja; pergilah dengan salamat: maka pergilah 'ija deri pada sisinja kira-kira sapersangga bumi djawohnja.

AVB: Kata Elisa kepadanya, “Pergilah dengan selamat.” Setelah Naaman pergi tidak beberapa jauh daripada Elisa,


TB ITL: Maka berkatalah <0559> Elisa kepadanya: "Pergilah <01980> dengan selamat <07965>!" Setelah Naaman berjalan <01980> tidak berapa jauh <0776> <03530> dari padanya,


Jawa: Ature Nabi Elisa: “Sumangga, kula aturi tindak kaliyan tentrem rahayu.”

Jawa 1994: Pangandikané Nabi Élisa, "Kula aturi kondur kanthi wilujeng." Naaman banjur mulih. Ora let suwé sawisé Naaman mundur saka kono,

Sunda: Waler Elisa, "Mangga, mugia wilujeng." Bral Naaman jengkar. Can kungsi sabaraha jauhna,

Madura: Dhabuna Elisa, "Moga-moga panjennengngan eparengngana salamet!" Na’aman pas mangkat dhari jadhiya. Ta’ saapa abidda saellana Na’aman mangkat,

Bali: Pasaur Nabi Elisa sapuniki: “Budalja ragane saha rahayu.” Dane Naaman tumuli kesah saking irika. Sadurung doh pamargin danene,

Bugis: Nakkeda Elisa, "Laono sibawa salama." Nanalaona Naaman. Dé’ namaitta labe’na Naaman,

Makasar: Nakanamo Elisa, "A’lampamako siagang salama’." Nampa a’lampamo Naaman. Tena nasallo a’lampanamo Naaman,

Toraja: Nakuami tu Elisa lako: Male marampa’mokomi. Apa iatonna sanglengko lalanmo naolai,

Karo: "Mulihlah alu dame," nina Elisa. Emaka mulih Naaman. Tapi lenga denga pe ia ndauhsa lawes,

Simalungun: Dob ai nini si Elisa ma hu bani, “Laho ma ham ibagas damei!” Tapi dob misir ia, tar daoh otik,

Toba: Dung i ninna si Elisa ma tu ibana: Laho ma ho mardamedame. Jadi dung mardalan ibana sian lambungna arga sapaal daona.


NETBible: Elisha said to him, “Go in peace.” When he had gone a short distance,

NASB: He said to him, "Go in peace." So he departed from him some distance.

HCSB: So he said to him, "Go in peace." After Naaman had traveled a short distance from Elisha,

LEB: Elisha told Naaman, "Go in peace." After Elisha had left him and gone some distance,

NIV: "Go in peace," Elisha said. After Naaman had travelled some distance,

ESV: He said to him, "Go in peace." But when Naaman had gone from him a short distance,

NRSV: He said to him, "Go in peace." But when Naaman had gone from him a short distance,

REB: Elisha bade him go in peace. Naaman had gone only a short distance on his way,

NKJV: Then he said to him, "Go in peace." So he departed from him a short distance.

KJV: And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

AMP: Elisha said to him, Go in peace. So Naaman departed from him a little way.

NLT: "Go in peace," Elisha said. So Naaman started home again.

GNB: “Go in peace,” Elisha said. And Naaman left. He had gone only a short distance,

ERV: Then Elisha said to Naaman, “Go in peace.” So Naaman left Elisha and went a short way.

BBE: And he said to him, Go in peace. And he went from him some distance.

MSG: Elisha said, "Everything will be all right. Go in peace." But he hadn't gone far

CEV: "Go on home, and don't worry about that," Elisha replied. Then Naaman left. After Naaman had gone only a short distance,

CEVUK: “Go home, and don't worry about that,” Elisha replied. Then Naaman left. After Naaman had gone only a short distance,

GWV: Elisha told Naaman, "Go in peace." After Elisha had left him and gone some distance,


NET [draft] ITL: Elisha said <0559> to him, “Go <01980> in peace <07965>.” When he had gone <01980> a short distance <03530>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 5 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel