Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 8 : 14 >> 

AYT: Lalu, dia pergi meninggalkan Elisa dan sampai kepada tuannya. Raja bertanya kepadanya, “Apakah yang dikatakan Elisa?” Jawabnya, “Dia berkata bahwa engkau pasti akan sembuh.”


TB: Lalu ia pergi dan meninggalkan Elisa dan setelah ia sampai kepada tuannya, berkatalah raja kepadanya: "Apakah dikatakan Elisa kepadamu?" Jawabnya: "Ia berkata kepadaku, bahwa pastilah engkau sembuh."

TL: Arakian, maka bermohonlah ia kepada Elisa, lalu berjalan, setelah sampai kepada tuannya titah baginda kepadanya: Apakah kata Elisa itu kepadamu? Maka sembahnya: Bahwa telah ia berkata demikian: Tak dapat tiada tuanku kelak akan sembuh pula.

MILT: Kemudian dia meninggalkan Elisa dan sampai kepada tuannya, maka raja berkata kepadanya, "Elisa mengatakan apa kepadamu?" Lalu ia menjawab, "Ia berkata kepadaku: Engkau pasti sembuh."

Shellabear 2010: Ia pun pergi meninggalkan Ilyasa lalu kembali kepada tuannya. Tanya raja kepadanya, “Apa kata Ilyasa kepadamu?” Jawabnya, “Ia mengatakan kepada hamba bahwa Tuanku pasti sembuh.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun pergi meninggalkan Ilyasa lalu kembali kepada tuannya. Tanya raja kepadanya, "Apa kata Ilyasa kepadamu?" Jawabnya, "Ia mengatakan kepada hamba bahwa Tuanku pasti sembuh."

KSKK: Hazael meninggalkan Elisa dan kembali kepada tuannya. Tanya tuannya kepadanya, "Apa yang telah Elisa katakan kepadamu?" Ia menjawab, "Ia mengatakan kepadaku bahwa engkau pasti akan hidup."

VMD: Kemudian Hazael pergi meninggalkan Elisa dan kembali kepada tuannya. Benhadad bertanya kepada Hazael, “Apa yang dikatakan Elisa kepadamu?” Jawabnya, “Ia berkata bahwa engkau akan hidup.”

BIS: Ketika Hazael kembali ke istana, bertanyalah Benhadad, "Apa kata Elisa?" "Ia berkata bahwa Baginda pasti akan sembuh," jawab Hazael.

TMV: Hazael pulang kepada Raja Benhadad, lalu Raja Benhadad bertanya kepadanya, "Apakah kata Elisa?" Hazael berkata, "Dia memberitahu hamba bahawa tuanku pasti akan sembuh."

FAYH: Ketika Hazael kembali ke istana, raja bertanya kepadanya, "Apakah yang telah dikatakan oleh Nabi Elisa kepadamu?" Hazael menjawab, "Ia berkata bahwa Tuanku pasti akan sembuh kembali."

ENDE: Hazael lalu pergi dari hadapan Elisja' dan pergi menghadap tuannja, jang bertanja kepadanja: "Apa kata Elisja kepadamu?" Sahutnja: "Beliau telah mengatakan kepada hamba, bahwa tuanku tentu akan hidup".

Shellabear 1912: Maka undurlah ia dari pada Elisa lalu datang kepada tuannya maka titah baginda kepadanya: "Apa kata Elisa itu kepadamu?" Maka jawabnya: "Dikatakannya kepadaku bahwa tak dapat tiada tuanku akan sembuh pula."

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah 'ija njah deri pada sisij 'Elisjasz, datang kapada Tuwannja, jang bertitahlah padanja; 'apatah 'Elijasz sudah berkata padamu? maka sombahnja; 'ija sudah berkata padaku, 'angkaw songgoh-songgoh 'akan szasijat.

AVB: Maka pergilah Hazael meninggalkan Elisa lalu kembali kepada tuannya. Tanya raja kepadanya, “Apa kata Elisa kepadamu?” Jawabnya, “Dia mengatakan kepada hamba bahawa tuanku pasti sembuh.”


TB ITL: Lalu ia pergi <01980> dan meninggalkan Elisa <0477> dan setelah ia sampai <0935> kepada tuannya <0113>, berkatalah <0559> raja kepadanya: "Apakah <04100> dikatakan <0559> Elisa <0477> kepadamu?" Jawabnya <0559>: "Ia berkata <0559> kepadaku, bahwa pastilah <02421> <00> <02421> <00> engkau sembuh <00> <02421> <00> <02421>."


Jawa: Hazael tumuli mundur saka ing ngarsane Nabi Elisa sarta bareng wus tekan ing ngarsane gustine, Sang Prabu ndangu: “Kapriye pangandikane Nabi Elisa marang kowe?” Unjuke: “Pangandikanipun dhateng kawula, panjenengan dalem temtu badhe senggang.”

Jawa 1994: Bareng Hazaèl bali ing kraton didangu déning Bènhadad, "Élisa ngandika kepriyé?" Aturé Hazaèl, "Miturut pangandikanipun, Sang Prabu badhé saras malih."

Sunda: Geus kitu Hasael mulang, marek ka Benhadad, tuluy dipariksa, "Kumaha saur Elisa teh?" Piunjuk Hasael, "Saurna Sang Raja tangtos damang deui."

Madura: E bakto Hazael abali ka karaton, Benhadad mareksane, "Apa dhabuna Elisa?" "Ca’epon, junandalem badhi saeya," atorra Hazael.

Bali: Hasael tumuli mawali saha tangkil ring Ida Sang Prabu Benhadad, tur katakenin sapuniki: “Kenken pangandikan Nabi Elisane?” Atur danene: “Dane ngandikayang ring titiang mungguing palungguh iratu pasti jaga waras.”

Bugis: Wettunna Hazaél lisu ri saorajaé, makkutanani Bénhadad, "Aga adanna Elisa?" Nappébali Hazaél, "Makkedai makkedaé pasti majjappai matu Datu."

Makasar: Ri wattunna ammotere’ Hazael mange ri balla’na karaenga, akkuta’nammi Benhadad angkana, "Apa nakana Elisa?" Appialimi Hazael angkana, "Nakana mattantu lammolleta ri garrinta karaeng."

Toraja: Messimanmi lako Elisa, namale. Iatonna rampomo lako puangna, nakutanaimi, nakua: Apara napokada Elisa lako kalemu? Mebalimi nakua: Nakuanna’ kumua: Manassa la matana siapokomi.

Karo: Kenca bage lawes Hasael mulih ndahi Benhadat. Minter isungkunina ia nina, "Uga nina Elisa?" "Ikatakenna man bangku maka la banci lang malem me kam," nina Hasael ngaloi.

Simalungun: Dob ai misir ma ia hun bani si Elisa, anjaha das ma ia hu bani tuanni, na mangkatahon hu bani, “Aha do ihatahon si Elisa bamu?” Jadi nini ma mambalosi, “Ihatahon do hu bangku, paboa maningon malum do ahapkononmu.”

Toba: Dung i marsantabi ma ibana laho sian lambung ni si Elisa, jala sahat ibana tu tuanna, na mandok tu ibana: Dia do hata ni si Elisa tu ho? Jadi ninna ibana ma: Malum do nian hilalaonmu, ninna mandok ahu.


NETBible: He left Elisha and went to his master. Ben Hadad asked him, “What did Elisha tell you?” Hazael replied, “He told me you would surely recover.”

NASB: So he departed from Elisha and returned to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" And he answered, "He told me that you would surely recover."

HCSB: Hazael left Elisha and went to his master, who asked him, "What did Elisha say to you?" He responded, "He told me you are sure to recover."

LEB: Hazael left Elisha and went to his master Benhadad, who asked him what Elisha had said. Hazael answered, "He told me that you will get better."

NIV: Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, "What did Elisha say to you?" Hazael replied, "He told me that you would certainly recover."

ESV: Then he departed from Elisha and came to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" And he answered, "He told me that you would certainly recover."

NRSV: Then he left Elisha, and went to his master Ben-hadad, who said to him, "What did Elisha say to you?" And he answered, "He told me that you would certainly recover."

REB: Hazael left Elisha and returned to his master, who asked what Elisha had said. “He told me that you would recover,” he replied.

NKJV: Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" And he answered, "He told me you would surely recover."

KJV: So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me [that] thou shouldest surely recover.

AMP: Then [Hazael] departed from Elisha and came to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And he answered, He told me you would surely recover.

NLT: When Hazael went back, the king asked him, "What did Elisha tell you?" And Hazael replied, "He told me that you will surely recover."

GNB: Hazael went back to Benhadad, who asked him, “What did Elisha say?” “He told me that you would certainly get well,” Hazael answered.

ERV: Then Hazael left Elisha and went to his king. Ben-Hadad said to Hazael, “What did Elisha say to you?” He answered, “Elisha told me that you will live.”

BBE: Then he went away from Elisha and came in to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And his answer was, He said that you would certainly get well.

MSG: Hazael left Elisha and returned to his master, who asked, "So, what did Elisha tell you?" "He told me, 'Don't worry; you'll live.'"

CEV: Hazael went back to Benhadad and told him, "Elisha said that you will get well."

CEVUK: Hazael went back to Benhadad and told him, “Elisha said that you will get well.”

GWV: Hazael left Elisha and went to his master Benhadad, who asked him what Elisha had said. Hazael answered, "He told me that you will get better."


NET [draft] ITL: He left <01980> Elisha <0477> and went <0935> to his master <0113>. Ben Hadad asked <0559> him, “What <04100> did Elisha <0477> tell <0559> you?” Hazael replied <0559>, “He told <0559> me you would surely <02421> recover <02421>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 8 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel