Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 9 : 17 >> 

AYT: Saat penjaga yang berdiri di atas menara Yizreel melihat pasukan Yehu, dia berseru, “Aku melihat ada pasukan!” Yoram berkata, “Ambillah penunggang kuda dan suruhlah dia menemui mereka dan bertanya, ‘Apakah ini kabar damai?’”


TB: Ketika jaga yang sedang berdiri di atas menara di Yizreel, melihat pasukan Yehu datang, berserulah ia: "Ada kulihat suatu pasukan." Berkatalah Yoram: "Ambillah seorang penunggang kuda, suruhlah ia menemui mereka serta menanyakan: apakah ini kabar damai?"

TL: Hata, maka terlihatlah penunggu yang berdiri di atas bangun-bangun Yizriel itu akan pasukan Yehu itu berlari-lari datang, lalu sembahnya: Bahwa patik melihat suatu pasukan datang. Maka titah raja Yoram: Ambillah olehmu akan seorang berkendaraan, suruhlah dia pergi mendapatkan mereka itu dan bertanyakan selamatnya.

MILT: Dan penjaga sedang berdiri di atas menara Yizreel. Dan dia melihat pasukan Yehu datang. Lalu ia berkata, "Aku melihat suatu pasukan." Dan berkatalah Yoram, "Ambillah seorang penunggang kuda, dan suruhlah dia menemui mereka serta menanyakan: Apakah ini kabar damai?"

Shellabear 2010: Ketika pengintai yang berdiri di atas menara Yizreel melihat pasukan Yehu datang, berserulah ia, “Aku melihat suatu pasukan!” Kata Yoram, “Suruhlah seorang penunggang kuda pergi menemui orang-orang itu dan bertanya, ‘Kabar baikkah?’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika pengintai yang berdiri di atas menara Yizreel melihat pasukan Yehu datang, berserulah ia, "Aku melihat suatu pasukan!" Kata Yoram, "Suruhlah seorang penunggang kuda pergi menemui orang-orang itu dan bertanya, Kabar baikkah?"

KSKK: Pengintai yang berada di atas menara di Yizreel melihat kedatangan para pendamping Yehu dan berkata, "Aku melihat sebuah iring-iringan." Kata Yoram, "Ambillah kudamu dan larilah menemui mereka, dan tanyailah mereka kalau ada berita dari mereka."

VMD: Penjaga berdiri di atas menara Yizreel. Ia melihat pasukan besar Yehu datang. Ia berkata, “Aku melihat sejumlah pasukan datang.” Yoram mengatakan, “Suruhlah seorang penunggang kuda untuk menemui mereka. Katakan kepadanya untuk bertanya apakah mereka datang dalam damai.”

BIS: Ketika pengawal menara kota Yizreel melihat Yehu dan orang-orangnya datang, ia berseru, "Ada serombongan orang menuju ke sini!" Yoram menjawab, "Suruh seorang prajurit berkuda pergi menyelidiki apakah mereka itu kawan atau lawan."

TMV: Seorang pengawal yang bertugas di menara di Yizreel nampak Raja Yehu dan anak buahnya datang. Katanya, "Hamba nampak beberapa orang datang!" Raja Yoram menjawab, "Suruhlah seorang askar berkuda pergi menyiasat sama ada mereka itu kawan atau lawan."

FAYH: Penjaga di atas menara Yizreel melihat Yehu dan kawan-kawannya datang. Mereka berseru, "Ada suatu pasukan sedang menuju ke sini." Raja Yoram berkata, "Suruhlah seorang penunggang kuda ke luar untuk bertanya apakah mereka datang sebagai kawan atau lawan."

ENDE: Si penindjau berdiri diatas mertju di Jizre'el. Ia melihat gerombolan datang, lalu melapor. "Hamba melihat suatu gerombolan datang." Maka titah Joram: "Ambillah orang jang berkuda dan suruhlah ia menjambut mereka untuk bertanja: "Baikkah keadaannja?"

Shellabear 1912: Maka adalah seorang penunggu berdiri di atas bangun-bangunan yang di Yizreel maka dilihatnya pasukan Yehu datang itu lalu katanya: "Aku lihat suatu pasukan." Maka titah Yoram: "Ambillah olehmu seorang yang berkuda suruh pergi bertemu dengan orang-orang itu serta berkata: Adakah sejahtera?"

Leydekker Draft: 'Adapawn sa`awrang peng`awal 'adalah berdirij di`atas manarah di-Jizreszejl, maka delihatnja sakawan lasjkar Jejhuw, sedang datangnja sahingga 'ija katalah; bejta 'ini 'ada melihat sawatu kawan lasjkar: maka bertitahlah Jehawram; 'ambillah sa`awrang berkandara`an, dan surohlah dija pergi bertemuw dengan marika 'itu, maka bejarlah 'ija meng`atakan; 'adakah damej?

AVB: Ketika pengawal yang berdiri di atas menara Yizreel melihat pasukan Yehu datang, berserulah dia, “Aku melihat suatu pasukan!” Kata Yoram, “Suruhlah seorang penunggang kuda pergi menemui orang itu dan bertanya, ‘Khabar baikkah?’ ”


TB ITL: Ketika jaga <06822> yang sedang berdiri <05975> di atas <05921> menara <04026> di Yizreel <03157>, melihat <07200> pasukan <08229> Yehu <03058> datang <0935>, berserulah <0559> ia: "Ada kulihat <07200> suatu pasukan <08229>." Berkatalah <0559> Yoram <03088>: "Ambillah <03947> seorang penunggang kuda <07395>, suruhlah <07971> ia menemui <07125> mereka serta menanyakan <0559>: apakah ini kabar damai <07965>?" [<0589>]


Jawa: Nalika prajurit kang jaga ana ing panggung ing Yizreel sumurup wadya-balane Sang Prabu Yehu teka, nuli matur: “Kawula sumerep wadya-bala sabregada.” Sang Prabu Yoram banjur dhawuh: “Ngundanga prajurit jaranan siji, konen methukake lan takon: Punapa wilujeng?”

Jawa 1994: Sing jaga menara ing Yésreèl weruh Yéhu sakancané teka, banjur kandha, "Wonten rombongan dhateng mriki." Dhawuhé Raja Yoram, "Akona prejurit jaranan marani lan takon, sing teka kuwi kanca apa mungsuh."

Sunda: Pangawal anu keur kemit di munara pangawas di Yisrel nenjoeun ka aleutan Yehu, tuluy ngagero, "Aya nu ka dieu saaleutan!" Saur Yoram, "Papag ku nu tumpak kuda! Sidikkeun, batur atawa musuh."

Madura: E bakto pangawalla manara kottha Yizre’el nangale’e Yehu rabu ban reng-orengnga, laju aera’, "Badha reng-oreng sarombongan entara ka ka’dhinto!" Yoram nyaot, "Soro parjurit jaran kasorang entar nalektegi apa reng-oreng jareya kanca otaba moso."

Bali: Sinalih tunggiling pajagaan sane majaga ring menara pajagaane ring Yisreel ngeton Dane Yehu miwah pangiring danene ngungsi genahe punika. Ipun tumuli jerit-jerit sapuniki: “Titiang ngeton jadma nunggang kuda!” Ida Sang Prabu Yoram tumuli ngandika sapuniki: “Kema orahin prajurite ane negakin jaran aukud apanga ia nyelehin, apake ia ento ruang wiadin musuh.”

Bugis: Wettunna pengawalna manara kota Yizreel naita Yéhu sibawa sining taunna polé, gorani, "Engka sirombongang tau mattuju lao mai!" Nappébali Yoram, "Suroi séddi prajuri makkinnyarang lao salidikiwi rangegga mennang iyaré’ga bali."

Makasar: Ri wattunna nacini’ pangawala’na menara kotaya ri Yizreel angkanaya niaki battu Yehu siagang sikamma taunna, a’gorami anjo pangawalaka angkana, "Nia’ siapa are jaina tau battu a’lampa mae anrinni!" Appialimi Yoram angkana, "Suroi se’re tantara mange ansalidiki untu’ angngassengi angkanaya apaka agang yareka musu anjo ke’nanga."

Toraja: Bendanmi tu to ma’kampa dao menara dio Yizreel, anna tiroi tu baananna Yehu saemo, nakuami: Kutiromo tu tau sangbaanan. Ma’kadami tu Yoram nakua: Suako misa’ pakkanarang lao umpessitammui, ammu pekutananni kumua: Salama’ siarokomika?

Karo: Sekalak penjaga si ertugas i das menara i kuta Jesreel ngidah kerehen Jehu ras teman-temanna. "Kuidah nterem kalak ergereta reh," nina erlebuh. Nina Joram ngaloi, "Suruh kalak erkuda njumpaisa, metehsa teman tah imbang."

Simalungun: Tapi jongjong ma parjaga ai i atas manara i Jesreel, anjaha dob iidah roh bala ni si Jehu, nini ma, “Huidah do roh sada hulanan ni bala!” Dob ai nini si Joram ma, “Buat ma sada parhuda anjaha suruh ma ia manjumpahkon sidea lanjar manungkun, ʻDamei do?ʼ”

Toba: Alai anggo parjaga na jongjong di atas tungkup di Jisreel, dung diida ro parduaan na niuluhon ni si Jehu, ninna ma: Nunga huida ro sada parduaan. Dung i ninna si Joram ma: Buat ma sahalak parsihundul jala suru ibana manjumpangkon nasida manungkun: Atehe dame do?


NETBible: Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and saw Jehu’s troops approaching. He said, “I see troops!” Jehoram ordered, “Send a rider out to meet them and have him ask, ‘Is everything all right?’”

NASB: Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he saw the company of Jehu as he came, and said, "I see a company." And Joram said, "Take a horseman and send him to meet them and let him say, ‘Is it peace?’"

HCSB: Now the watchman was standing on the tower in Jezreel. He saw Jehu's troops approaching and shouted, "I see troops!" Joram responded, "Choose a rider and send him to meet them and have him ask, 'Do you come in peace?'"

LEB: The watchman standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops coming. He said, "I see some troops." So Joram said, "Take a chariot driver, send him to meet them, and ask, ‘Is everything alright?’"

NIV: When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, he called out, "I see some troops coming." "Get a horseman," Joram ordered. "Send him to meet them and ask, ‘Do you come in peace?’"

ESV: Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came and said, "I see a company." And Joram said, "Take a horseman and send to meet them, and let him say, 'Is it peace?'"

NRSV: In Jezreel, the sentinel standing on the tower spied the company of Jehu arriving, and said, "I see a company." Joram said, "Take a horseman; send him to meet them, and let him say, ‘Is it peace?’"

REB: The watchman standing on the watch-tower in Jezreel saw Jehu's troops approaching and called out, “I see a troop of men.” Jehoram said, “Fetch a horseman and send to meet them and ask if they come peaceably.”

NKJV: Now a watchman stood on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came, and said, "I see a company of men." And Joram said, "Get a horseman and send him to meet them, and let him say, ‘ Is it peace?’"

KJV: And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, [Is it] peace?

AMP: A watchman on the tower in Jezreel spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Send a horseman to meet them and have him ask, Do you come in peace?

NLT: The watchman on the tower of Jezreel saw Jehu and his company approaching, so he shouted to Joram, "I see a company of troops coming!" "Send out a rider to find out if they are coming in peace," King Joram shouted back.

GNB: A guard on duty in the watchtower at Jezreel saw Jehu and his men approaching. “I see some men riding up!” he called out. Joram replied, “Send a rider to find out if they are friends or enemies.”

ERV: A guard was standing on the tower in Jezreel. He saw Jehu’s large group coming. He said, “I see a large group of people!” Joram said, “Send someone on a horse to meet them. Tell this messenger to ask if they come in peace.”

BBE: And the watchman on the tower in Jezreel saw Jehu and his band coming, and said, I see a band of people. And Joram said, Send out a horseman to them, and let him say, Is it peace?

MSG: A sentry standing duty on the watchtower in Jezreel saw the company of Jehu arrive. He said, "I see a band of men." Joram said, "Get a horseman and send him out to meet them and inquire, 'Is anything wrong?'"

CEV: When the guard in the watchtower at Jezreel saw Jehu and his men riding up, he shouted to the king, "I see a bunch of men coming this way." Joram ordered, "Send someone out to ask them if this is a friendly visit."

CEVUK: When the guard in the watchtower at Jezreel saw Jehu and his men riding up, he shouted to the king, “I see some men coming this way.” Joram ordered, “Send someone out to ask them if this is a friendly visit.”

GWV: The watchman standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops coming. He said, "I see some troops." So Joram said, "Take a chariot driver, send him to meet them, and ask, ‘Is everything alright?’"


NET [draft] ITL: Now the watchman <06822> was standing <05975> on <05921> the tower <04026> in Jezreel <03157> and saw <07200> Jehu’s <03058> troops <08229> approaching <0935>. He said <0559>, “I <0589> see <07200> troops <08229>!” Jehoram <03088> ordered <0559>, “Send <07971> a rider <07395> out to meet <07125> them and have him ask <0559>, ‘Is everything <07965> all right?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 9 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel