Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 9 : 32 >> 

AYT: Yehu pun mengangkat kepalanya menghadap ke jendela, lalu berkata, “Siapakah yang ada di pihakku? Siapa?” Dua tiga orang pegawai istana menjenguk kepadanya.


TB: Yehu mengangkat kepalanya melihat ke jendela itu dan berkata: "Siapa yang di pihakku? Siapa?" Dan ketika dua tiga orang pegawai istana menjenguk kepadanya,

TL: Maka menengadahlah Yehu ke tingkap itu, lalu katanya: Siapa gerangan ada sertaku? siapa? Lalu adalah dua tiga orang penjawat istana memandang kepadanya.

MILT: Yehu mengangkat wajahnya ke jendela itu dan berkata, "Siapa yang di pihakku? Siapa?" Dan dua atau tiga sida-sida melongok ke bawah kepadanya.

Shellabear 2010: Yehu menengadah ke jendela itu lalu berkata, “Siapa berpihak kepadaku? Siapa?” Kemudian dua tiga orang sida-sida menengok ke bawah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yehu menengadah ke jendela itu lalu berkata, "Siapa berpihak kepadaku? Siapa?" Kemudian dua tiga orang sida-sida menengok ke bawah.

KSKK: Yehu memandang ke atas jendela lalu berteriak, "Siapakah yang memihak aku?" Dua atau tiga orang sida-sida melihat ke bawah kepadanya.

VMD: Yehu melihat ke atas ke arah jendela dan berkata, “Siapa ada di pihakku? Siapa?” Dua atau tiga orang sida-sida memandang kepada Yehu.

BIS: Yehu menengadah ke arah jendela, dan berkata, "Siapa memihak pada saya?" Mendengar itu, dua tiga orang pegawai istana menengok ke bawah.

TMV: Raja Yehu melihat ke atas lalu bertitah, "Adakah sesiapa yang memihak beta?" Ada dua atau tiga orang pegawai istana melihat ke bawah dari sebuah jendela.

FAYH: Yehu mengangkat kepalanya dan melihat Izebel ada di dekat jendela. Lalu ia berkata, "Siapakah yang ada di pihakku? Siapa?" Dua atau tiga orang sida-sida melongok ke bawah kepadanya.

ENDE: Jehu menengadah kedjendela itu, lalu katanja: "Siapa gerangan sertaku, siapa?" Dua-tiga sida2 mendjenguk kepadanja,

Shellabear 1912: Maka menengadahlah Yehu ke tingkap itu lalu katanya: "Siapakah yang sertaku? Siapa?" Maka ada dua tiga orang sida-sida menjenguk padanya.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn 'angkatlah mukanja kapada tingkap 'itu, dan sabdalah; sijapatah baserta 'aku? sijapatah? tatkala 'itu maka duwa tiga 'awrang sida-sida mendjelinglah kapadanja.

AVB: Yehu menengadah ke jendela itu lalu berkata, “Siapakah yang berpihak kepadaku? Siapakah?” Kemudian dua tiga orang sida menengok ke bawah.


TB ITL: Yehu mengangkat <05375> kepalanya <06440> melihat ke <0413> jendela <02474> itu dan berkata <0559>: "Siapa <04310> yang di pihakku <0854>? Siapa <04310>?" Dan ketika dua <08147> tiga <07969> orang pegawai istana <05631> menjenguk <08259> kepadanya <0413>,


Jawa: Sang Prabu Yehu nuli tumenga marang ing cendhela mau sarta ngandika: “Sapa kang ngguyubi aku? Sapa?” Bareng ana punggawa kraton loro telu kang padha mandeng marang panjenengane, Sang Prabu Yehu tumuli dhawuh:

Jawa 1994: Yéhu banjur minger, ndhangak mirsani ing jendhéla karo ngandika, "Sapa sing gelem dadi balaku?" Ana abdiné kedhaton wong loro telu padha nginguk saka jendhéla.

Sunda: Yehu tanggah, tuluy ngalahir, "Saha nu daek biluk ka kami?" Aya dua tilu ponggawa karaton anu ngelolkeun sirah tina jandela, nempo ka anjeunna di handap.

Madura: Yehu adhanga ka candhela jareya, pas adhabu, "Sapa se noro’ sengko’?" Ngedhing jareya, badha ponggaba karaton kadhuwa otaba katello se nyongngo’ ka baba.

Bali: Ida Sang Prabu Yehu tumuli nulengek saha mabaos sapuniki: “Ih nyen ane maruang teken tiang?” Duk punika ugi wenten pangenter purine sareng kalih wiadin tiga sane nengok saking jendelane nganengneng Ida Sang Prabu Yehu.

Bugis: Congani Yéhu makkita ri tellongengngé, namakkeda, "Niga maccowé ri iyya?" Naéngkalingana iyaro, duwa tellu tau pegawénna saorajaé cuku’ liyawa.

Makasar: Accongami Yehu nai’ ri tujunna tontonganga, na nakana, "Inai agang mae ri nakke?" Nalangngere’na anjo sa’ra kammaya, nia’mo rua yareka tallu pagawe balla’ karaenga attoa’ naung.

Toraja: Mentiromi tu Yehu langngan pentiroan, nama’kada nakua: Mindara la unturu’na’? Mindara? Denmi dua, tallu to mase’ponna datu untiroi.

Karo: Itare Jehu ku das, emaka nina alu sora si megang, "Ise si arah aku?" Dua telu kalak pegawai istana natap ku teruh i bas jendela nari kempak Jehu.

Simalungun: Dob ai mangkawah ma ia dompak jandela ai, anjaha nini ma, “Ise do hampit ahu? Ise do?” Jadi dob mangkawah dua tolu halak juakjuak ni raja ai dompaksi,

Toba: Dung i manaili ma si Jehu dompak pandiloani, ninna ma: Ise do donganku? Ise tutu? Jadi adong ma dua manang tolu halak naposona mamereng dompak ibana.


NETBible: He looked up at the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.

NASB: Then he lifted up his face to the window and said, "Who is on my side? Who?" And two or three officials looked down at him.

HCSB: He looked up toward the window and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him,

LEB: Looking up at the window, he asked, "Is anyone on my side? Anyone?" Then two or three eunuchs looked out at him.

NIV: He looked up at the window and called out, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him.

ESV: And he lifted up his face to the window and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked out at him.

NRSV: He looked up to the window and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked out at him.

REB: He looked up at the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out to him,

NKJV: And he looked up at the window, and said, "Who is on my side? Who?" So two or three eunuchs looked out at him.

KJV: And he lifted up his face to the window, and said, Who [is] on my side? who? And there looked out to him two [or] three eunuchs.

AMP: Jehu lifted up his face to the window and said, Who is on my side? Who? And two or three eunuchs looked out at him.

NLT: Jehu looked up and saw her at the window and shouted, "Who is on my side?" And two or three eunuchs looked out at him.

GNB: Jehu looked up and shouted, “Who is on my side?” Two or three palace officials looked down at him from a window,

ERV: Jehu looked up at the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at Jehu.

BBE: Then, looking up to the window, he said, Who is on my side, who? and two or three unsexed servants put out their heads.

MSG: Jehu looked up at the window and called, "Is there anybody up there on my side?" Two or three palace eunuchs looked out.

CEV: He looked up toward the window and asked, "Is anyone up there on my side?" A few palace workers stuck their heads out of a window,

CEVUK: He looked up towards the window and asked, “Is anyone up there on my side?” A few palace workers stuck their heads out of a window,

GWV: Looking up at the window, he asked, "Is anyone on my side? Anyone?" Then two or three eunuchs looked out at him.


NET [draft] ITL: He looked up <05375> at <0413> the window <02474> and said <0559>, “Who <04310> is on <0854> my side <0854>? Who <04310>?” Two <08147> or three <07969> eunuchs <05631> looked down <08259> at <0413> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 9 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel