AYT: Lalu, seorang pesuruh datang kepada Daud, katanya, “Hati orang Israel telah mengikuti Absalom.”
TB: Lalu datanglah seseorang mengabarkan kepada Daud, katanya: "Hati orang Israel telah condong kepada Absalom."
TL: Maka datanglah seorang anu memberitahu Daud, sembahnya: Bahwa hati segala orang Israel cenderunglah kepada Absalom hendak mengikut dia.
MILT: Dan seorang utusan datang kepada Daud, dengan berkata, "Hati orang-orang Israel telah mengikuti Absalom."
Shellabear 2010: Kemudian seorang pesuruh datang menemui Daud dan berkata, “Hati orang Israil telah condong kepada Absalom.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian seorang pesuruh datang menemui Daud dan berkata, "Hati orang Israil telah condong kepada Absalom."
KSKK: Seorang utusan datang membawa berita kepada Raja Daud bahwa orang-orang Israel telah memihak Absalom.
VMD: Ada seorang membawa berita kepada Daud, katanya, “Orang Israel mulai mengikut Absalom.”
TSI: Kemudian datanglah seseorang melapor kepada Daud, katanya, “Banyak orang Israel sudah bergabung dengan Absalom untuk memberontak terhadap Raja!”
BIS: Kemudian seorang pembawa berita melaporkan kepada Daud, "Orang-orang Israel telah memihak Absalom."
TMV: Kemudian seorang utusan melaporkan hal itu kepada Raja Daud, "Orang Israel sudah memihak Absalom."
FAYH: Tidak lama sesudah itu datanglah seseorang ke Yerusalem melapor kepada Raja Daud, "Seluruh Israel telah berpihak kepada Absalom untuk memberontak melawan Baginda!"
ENDE: Datanglah seseorang beritahu Dawud: "Hati orang Israil sudah memihak Absjalom".
Shellabear 1912: Maka datanglah kepada Daud seorang pesuruh mengatakan: "Bahwa hati segala orang Israel cenderunglah kepada Absalom."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu datanglah sa`awrang muchabir kapala Da`ud, sombahnja: 'ada hati sasa`awrang Jisra`ejl 'itu terlantjar 'akan turut 'Absjalawm.
AVB: Kemudian seorang utusan datang menemui Daud dan berkata, “Kini hati orang Israel sudah berpihak kepada Absalom.”
TB ITL: Lalu datanglah <0935> seseorang mengabarkan <05046> kepada <0413> Daud <01732>, katanya <0559>: "Hati <03820> orang <0376> Israel <03478> telah condong <01961> kepada <0310> Absalom <053>."
Jawa: Tumuli ana wong kang ngaturi uninga marang Prabu Dawud, unjuke: “Manahipun tiyang Israel sampun sami kelu dhateng Pangeran Absalom.”
Jawa 1994: Sebanjuré ana wong sing nggawa kabar, lapur marang Raja Dawud, "Tiyang Israèl sampun tumut Absalom."
Sunda: Aya anu nguninga ka Daud, "Unjuk uninga, urang Israil parantos bariluk ka Absalom."
Madura: Saellana jareya pas badha oreng ngabarragi ka Daud sambi mator kantha reya, "Reng-oreng Isra’il ampon ngereng Absalom."
Bali: Sasampune punika raris wenten utusan rauh tangkil ring Ida Sang Prabu Daud, saha matur asapuniki: “Bangsa Israele sampun sruron ring Ida Absalom.”
Bugis: Nainappa séddi parennung laporo’i ri Daud, "Sining tau Israélié maccowéni ri Absalom."
Makasar: Nampa nia’mo sitau angngerang kabara’ siagang a’laporo’ mae ri Daud angkana, "Sikamma tu Israel agang maemi ri Absalom."
Toraja: Saemi misa’ tau umpokadanni Daud, nakua: Iatu penaanna mintu’ to Israel ma’mirringammo la unturu’ Absalom.
Karo: Sekalak utusen ngelapor man Daud, "Genduari ukur bangsa Israel nggo ngkapiti Absalom."
Simalungun: Dob ai roh ma sada halak siboan barita hu bani si Daud, nini ma, “Domma hampit si Absalom ganup uhur ni halak Israel!”
Toba: (III.) Dung i ro ma sahalak siboan barita tu si Daud, ninna ma: Roha ni ganup halak Israel paihuthon tahi ni si Absalom.
NETBible: Then a messenger came to David and reported, “The men of Israel are loyal to Absalom!”
NASB: Then a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."
HCSB: Then an informer came to David and reported, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."
LEB: Someone came to tell David, "The hearts of the people of Israel are with Absalom."
NIV: A messenger came and told David, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."
ESV: And a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel have gone after Absalom."
NRSV: A messenger came to David, saying, "The hearts of the Israelites have gone after Absalom."
REB: A messenger brought the news to David that the men of Israel had transferred their allegiance to Absalom.
NKJV: Now a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."
KJV: And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
AMP: And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
NLT: A messenger soon arrived in Jerusalem to tell King David, "All Israel has joined Absalom in a conspiracy against you!"
GNB: A messenger reported to David, “The Israelites are pledging their loyalty to Absalom.”
ERV: A man came in to tell the news to David. The man said, “The people of Israel are beginning to follow Absalom.”
BBE: And one came to David and said, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
MSG: Someone came to David with the report, "The whole country has taken up with Absalom!"
CEV: A messenger came and told David, "Everyone in Israel is on Absalom's side!"
CEVUK: A messenger came and told David, “Everyone in Israel is on Absalom's side!”
GWV: Someone came to tell David, "The hearts of the people of Israel are with Absalom."
NET [draft] ITL: Then a messenger came <0935> to <0413> David <01732> and reported <05046>, “The men <0376> of Israel <03478> are loyal <0310> to Absalom <053>!”