Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 1 : 3 >> 

AYT: Kemudian, Salomo dan seluruh jemaat itu pergi ke bukit pengurbanan di Gibeon, karena di sana ada Tenda Pertemuan yang dibuat oleh Musa, hamba TUHAN itu, di padang belantara.


TB: Lalu pergilah Salomo bersama-sama dengan segenap jemaah itu ke bukit pengorbanan yang di Gibeon, sebab di situlah Kemah Pertemuan Allah yang dibuat Musa, hamba TUHAN itu, di padang gurun.

TL: Maka berjalanlah mereka itu dan Sulaimanpun berangkatlah dengan segenap sidang itupun sertanya ke tempat panggung yang di Gibeon, karena di sana adalah kemah perhimpunan Allah, yang diperbuat oleh Musa, hamba Tuhan, di padang Tiah.

MILT: Lalu pergilah Salomo dan seluruh jemaat bersamanya ke bukit yang ada di Gibeon, karena di sana ada kemah pertemuan Allah (Elohim - 0430) yang telah Musa, hamba TUHAN (YAHWEH - 03068), buat di padang gurun.

Shellabear 2010: lalu bersama seluruh jemaah itu Sulaiman berangkat ke bukit pengurbanan di Gibeon, karena di sana ada Kemah Hadirat Allah yang dibuat Musa, hamba ALLAH itu, di padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu bersama seluruh jemaah itu Sulaiman berangkat ke bukit pengurbanan di Gibeon, karena di sana ada Kemah Hadirat Allah yang dibuat Musa, hamba ALLAH itu, di padang belantara.

KSKK: Kemudian Salomo, dan seluruh jemaat, pergi ke tempat pengorbanan di Gibeon, di mana Kemah Pertemuan Tuhan berada, yaitu Kemah yang telah didirikan Musa, hamba Allah di padang gurun;

VMD: Kemudian Salomo dan semua orang bersama-sama pergi ke tempat yang tinggi di Gibeon. Kemah Pertemuan ada di sana. Musa hamba TUHAN mendirikan kemah itu ketika dia dan umat Israel berada di padang gurun.

BIS: untuk pergi dengan dia ke tempat ibadat di Gibeon. Mereka pergi ke sana, karena di situlah terdapat Kemah TUHAN yang dibuat oleh Musa hamba TUHAN sewaktu di padang gurun.

TMV: supaya mengikut baginda ke tempat ibadat di Gibeon. Mereka pergi ke sana kerana Khemah TUHAN terletak di sana. Khemah TUHAN itu dibuat oleh Musa, hamba TUHAN, di padang gurun dahulu.

FAYH: Ia memimpin mereka naik ke atas bukit menuju Kemah Pertemuan Allah yang dibuat oleh Musa, hamba TUHAN itu, ketika ia masih berada di padang gurun.

ENDE: Maka Sulaiman dan seluruh djemaah dengannja pergi kebukit angkar di Gibe'on, sebab disanalah kemah pertemuan Allah, jang telah dibuat Musa, hamba Jahwe, digurun.

Shellabear 1912: Maka berangkatlah Salomo dan segenap perhimpunan itupun sertanya ke tempat tinggi yang ada di Gibeon karena di sanalah kemah perhimpunan Allah yang diperbuat di tanah belantara oleh hamba Allah Musa itu.

Leydekker Draft: Maka pergilah marika 'itu, Solejman, dan saganap pakompolan 'itu sertanja, kapada tampat panggongan jang 'ada di-DJibszawn: karana disana 'adalah taratakh himpon-himponan 'Allah, jang telah dekardjakan Musaj hamba, Hawa 'itu didalam padang Tijah.

AVB: lalu bersama seluruh jemaah itu Salomo berangkat ke bukit pemujaan di Gibeon, kerana di sana ada Khemah Pertemuan yang dibuat Musa, hamba TUHAN itu, di gurun.


TB ITL: Lalu pergilah <01980> Salomo <08010> bersama-sama dengan <05973> segenap <03605> jemaah <06951> itu ke bukit pengorbanan <01116> yang <0834> di Gibeon <01391>, sebab <03588> di situlah <08033> Kemah <0168> Pertemuan <04150> Allah <0430> yang <0834> dibuat <06213> Musa <04872>, hamba <05650> TUHAN <03068> itu, di padang gurun <04057>. [<01961>]


Jawa: Sang Prabu Suleman banjur tindak menyang ing tengger pangorbanan ing Gibeon kadherekake dening wong sapasamuwan mau kabeh, amarga ana ing kono dununge Tarub Pasewakaning Allah yasane Nabi Musa, abdining Yehuwah, ana ing pasamunan.

Jawa 1994: ndhèrèkaké tindaké menyang papan pangibadah ing Gibéon. Banjur padha budhal mrana, merga Kémahé Pangéran, sing diyasa déning Musa, abdiné Allah, nalika ana ing ara-ara samun, dumunung ana ing kono.

Sunda: kudu ngiring anjeunna ka tempat ibadah di Gibon. Anu matak kudu ka ditu teh sabab Kemah Tepangan PANGERAN beunang ngadegkeun Musa abdi Allah ayana di Gibon.

Madura: ngereng salerana ka kennengnganna kabakteyan e Gibeyon. Rato Sulaiman meyos ka jadhiya, bariya keya reng-oreng gella’ kabbi, polana e jadhiya badha Kemah Socce se ekagabay bi’ Mosa, abdina PANGERAN, e bakto badha e ra-ara beddhi.

Bali: mangda ida, dane ipun sareng sami pada nyarengin ida ka genah panyungsungane ring Gibeon. Ida lunga mrika, santukan irika genah Kemah Linggih Ida Sang Hyang Widi Wasa sane pecak kakardi ring tegal melakange antuk Dane Musa, parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: untu’ lao sibawa aléna ri onrong assompangngé ri Gibéon. Laoni mennang kuwaro, nasaba kuwaniro engka Kémana PUWANGNGE iya naébbué Musa atanna PUWANGNGE wettunna ri padang kessi’é.

Makasar: untu’ a’lampa siagang ia mange ri tampa’ panynyombanga ri Gibeon, lanri anjoremmi ammantang KemaNa Batara nipareka ri Musa atanNa Batara ri wattunna nia’ ri parang lompoa.

Toraja: Malemi tu Salomo sola mintu’ kombongan lako inan madao dinii memala’ dio Gibeon, belanna inde to nanii tu Tenda KasitammuanNa Puang Matua, tu nagaragai Musa, taunNa PUANG, lan padang pangallaran.

Karo: gelah lawes radu ku ingan pertoton i Gibeon. Lawes ia kerina ku jah sabap i jah kap ingan Kemah Perjumpan ras TUHAN. Musa, suruh-suruhen TUHAN, nai erbahan Kemah e i bas taneh si mesawang.

Simalungun: Dob ai laho ma si Salomo ampa ganup tumpuan, na rap pakonsi ai, hu buntu-buntu na i Gibeon, ai ijai do lampolampo partumpuan ni Naibata, na pinauli ni si Musa, juakjuak ni Naibata i halimisan.

Toba: Asa laho nasida, si Salomo ro di sandok luhutan i rap dohot ibana, manopot tambak pamelean na di Gibeon; ai disi do ojak undungundung parluhutan ni Debata, na pinauli ni si Musa, naposo ni Jahowa di halongonan.


NETBible: Solomon and the entire assembly went to the worship center in Gibeon, for the tent where they met God was located there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.

NASB: Then Solomon and all the assembly with him went to the high place which was at Gibeon, for God’s tent of meeting was there, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.

HCSB: Solomon and the whole assembly with him went to the high place that was in Gibeon because God's tent of meeting, which the LORD's servant Moses had made in the wilderness, was there.

LEB: Then Solomon and the entire assembly went to the place of worship in Gibeon because God’s tent of meeting was there. Moses, the LORD’S servant, had made the tent in the desert.

NIV: and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God’s Tent of Meeting was there, which Moses the LORD’s servant had made in the desert.

ESV: And Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon, for the tent of meeting of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness, was there.

NRSV: Then Solomon, and the whole assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for God’s tent of meeting, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness, was there.

REB: Then he, together with all the assembled people, went to the shrine at Gibeon, for the Tent of Meeting, which Moses the LORD's servant had made in the wilderness, was there.

NKJV: Then Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for the tabernacle of meeting with God was there, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.

KJV: So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that [was] at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.

AMP: And Solomon and all the assembly [a united nation] with him went to the high place that was at Gibeon, for the Tent of Meeting of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness, was there [where the Canaanites had habitually worshiped].

NLT: Then Solomon led the entire assembly to the hill at Gibeon where God’s Tabernacle was located. This was the Tabernacle that Moses, the LORD’s servant, had constructed in the wilderness.

GNB: commanding them to go with him to the place of worship at Gibeon. They went there because that was where the Tent of the LORD's presence was located, which Moses, the LORD's servant, had made in the wilderness.

ERV: (1:2)

BBE: Then Solomon, and all the men of Israel with him, went to the high place at Gibeon, because the Tent of meeting of God, which Moses, the servant of the Lord, had made in the waste land, was there.

MSG: Then Solomon and the entire company went to the worship center at Gibeon--that's where the Tent of Meeting of God was, the one that Moses the servant of GOD had made in the wilderness.

CEV: (1:2)

CEVUK: (1:2)

GWV: Then Solomon and the entire assembly went to the place of worship in Gibeon because God’s tent of meeting was there. Moses, the LORD’S servant, had made the tent in the desert.


NET [draft] ITL: Solomon <08010> and the entire <03605> assembly <06951> went <01980> to <05973> the worship center <01116> in Gibeon <01391>, for <03588> the tent <0168> where they met <04150> God <0430> was located <01961> there, which <0834> Moses <04872> the Lord’s <03068> servant <05650> had made <06213> in the wilderness <04057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel