Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 30 : 9 >> 

AYT: Sebab, jika kamu kembali kepada TUHAN, saudara-saudaramu dan anak-anakmu akan mendapat belas kasihan di hadapan orang-orang yang menawan mereka sehingga mereka dapat kembali ke negeri ini. Sebab, TUHAN, Allahmu, adalah pengasih dan penyayang. Dia tidak akan memalingkan wajah-Nya darimu jika kamu kembali kepada-Nya.”


TB: Karena bilamana kamu kembali kepada TUHAN, maka saudara-saudaramu dan anak-anakmu akan mendapat belas kasihan dari orang-orang yang menawan mereka, sehingga mereka kembali ke negeri ini. Sebab TUHAN, Allahmu, pengasih dan penyayang: Ia tidak akan memalingkan wajah-Nya dari pada kamu, bilamana kamu kembali kepada-Nya!"

TL: Karena jikalau kamu kembali kepada Tuhan, maka segala saudaramu dan anak-anakmu akan mendapat kasihan di hadapan orang yang sudah menawan dia, sehingga mereka itu kelak pulang ke dalam negeri ini; karena Tuhan, Allahmu, amat rahmani dan rahimi, niscaya tiada dipalingkannya wajahnya dari pada kamu apabila kamu kembali kepadanya.

MILT: Sebab ketika kamu kembali kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), saudara-saudaramu dan anak-anakmu akan mendapat belas kasihan di hadapan orang-orang yang menawan mereka, bahkan untuk kembali ke negeri ini. Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berbelaskasihan dan murah hati, Dia tidak akan memalingkan wajah-Nya dari kamu, jika kamu kembali kepada-Nya!"

Shellabear 2010: Jika kamu kembali kepada ALLAH, maka saudara-saudaramu dan anak-anakmu akan mendapat belas kasihan di hadapan orang-orang yang menawan mereka, sehingga mereka dapat kembali ke negeri ini, karena ALLAH, Tuhanmu, adalah maha pengasih dan maha penyayang. Ia tidak akan memalingkan wajah-Nya dari dirimu jika kamu kembali kepada-Nya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu kembali kepada ALLAH, maka saudara-saudaramu dan anak-anakmu akan mendapat belas kasihan di hadapan orang-orang yang menawan mereka, sehingga mereka dapat kembali ke negeri ini, karena ALLAH, Tuhanmu, adalah maha pengasih dan maha penyayang. Ia tidak akan memalingkan wajah-Nya dari dirimu jika kamu kembali kepada-Nya."

KSKK: Jika kamu kembali dengan tulus ikhlas kepada Tuhan, saudara-saudaramu dan putra-putramu akan memenangkan belas kasihan dari para penaklukmu dan kembalilah ke tanah ini, karena Tuhan Allahmu murah hati dan berbelas kasih. Jika kamu kembali kepada-Nya, Ia tidak akan memalingkan wajah-Nya dari padamu."

VMD: Jika kamu kembali dan mematuhi TUHAN, maka saudara-saudaramu dan anak-anakmu mendapat belas kasihan dari orang lain yang menangkap mereka, dan mereka kembali ke negeri itu. TUHAN Allahmu baik dan berbelaskasihan. Dia tidak menjauh dari kamu jika kamu kembali kepada-Nya.”

BIS: Kalau kamu kembali mengabdi kepada TUHAN, maka orang-orang yang mengangkut sanak saudaramu sebagai tawanan, akan berbelaskasihan dan mengizinkan mereka kembali. TUHAN Allahmu adalah Allah yang baik dan berbelaskasihan; Ia akan menerima kamu kalau kamu kembali kepada-Nya."

TMV: Jika kamu kembali kepada TUHAN, orang yang telah menawan sanak keluarga kamu akan mengasihani mereka, lalu membenarkan mereka pulang. TUHAN, Allah kamu itu baik dan berbelas kasihan; jika kamu kembali kepada-Nya, Dia akan menyambut kamu."

FAYH: Karena, jika kamu kembali kepada TUHAN, saudara-saudaramu dan anak-anakmu akan diperlakukan dengan baik oleh para penjajahnya, bahkan dapat pulang ke negeri ini. TUHAN, Allahmu, penuh dengan belas kasihan dan kemurahan; Ia tidak akan terus-menerus membuang muka terhadap kamu jika kamu mau kembali kepada-Nya."

ENDE: Sebab apabila kamu berbalik kepada Jahwe, nistjaja saudara2mu dan anak2mu akan mendapat rahmat dihadapan orang, jang mengasingkan mereka, dan akan boleh pulang kenegeri ini. Sebab Jahwe, Allahmu, adalah berbelas kasihan dan rahim. Ia tidak akan memalingkan wadjah(Nja) daripadamu, apabila kamu berbalik kepadanja."

Shellabear 1912: Karena jikalau kamu kembali kepada Allah niscaya segala saudara-saudaramu dan anak-anakmupun akan mendapat kasihan pada pemandangan segala orang yang telah menawani dia sehingga dapat orang-orang itu pulang ke tanah ini karena Tuhanmu Allah itu murah dan rahman tiada Ia akan memalingkan muka-Nya dari padamu apabila kamu kembali kepada-Nya."

Leydekker Draft: Karana djikalaw kamu meng`ombalikan dirij kamu kapada Huwa, nistjaja segala sudara kamu, dan 'anakh-anakh kamu 'akan mendapat rahmat dimuka segala 'awrang jang sudah menawan dija, sahingga 'ija 'akan pulang kapada tanah 'ini: tagal Huwa 'Ilah kamu 'ada meng`asijanij dan sajang, maka tijada 'ija 'akan lalukan hadlret deri pada kamu, djikalaw kamu kombali kapadanja.

AVB: Jika kamu kembali kepada TUHAN, maka para saudaramu dan anak-anakmu akan mendapat belas kasihan di hadapan orang yang menawan mereka, sehingga mereka dapat kembali ke negeri ini, kerana TUHAN, Allahmu, sememangnya maha pengasih lagi maha penyayang. Dia tidak akan memalingkan wajah-Nya daripada dirimu jika kamu kembali kepada-Nya.”


TB ITL: Karena <03588> bilamana kamu kembali <07725> kepada <05921> TUHAN <03068>, maka saudara-saudaramu <0251> dan anak-anakmu <01121> akan mendapat belas kasihan <07356> dari <06440> orang-orang yang menawan <07617> mereka, sehingga mereka kembali <07725> ke negeri <0776> ini <02063>. Sebab <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, pengasih <02587> dan penyayang <07349>: Ia tidak <03808> akan memalingkan <05493> wajah-Nya <06440> dari <04480> pada kamu, bilamana <0518> kamu kembali <07725> kepada-Nya <0413>!"


Jawa: Amarga manawa kowe padha bali marang Pangeran Yehuwah, para sadulurmu lan anak-anakmu bakal oleh sih-piwelas saka wong-wong kang padha nawan, satemah padha bali menyang ing nagara kene. Amarga Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, iku asipat asih lan welasan: Panjenengane ora bakal ngengokake wedanane saka kowe, manawa kowe padha bali marang Panjenengane.”

Jawa 1994: Yèn kowé padha nggatèkaké marang Pangéran, wong-wong sing nggawa sanak sedulurmu didadèkaké tawanan kuwi bakal runtuh welasé, lan mbalèkaké sanak sedulurmu mau. Pangéran kuwi Allah kang becik penggalihé lan asipat welasan. Panjenengané bakal menggalih marang kowé, yèn kowé nggatèkaké marang Panjenengané."

Sunda: Upama aranjeun marulang ka PANGERAN, baraya-baraya aranjeun anu dibaroyong teh tangtu bakal dipikarunya ku anu ngaboyongna nepi ka diparulangkeun deui. PANGERAN Allah aranjeun teh sipat rahman sipat rahim, tangtu kersaeun nampi ka aranjeun, di mana aranjeun aranut deui ka Mantenna."

Madura: Mon ba’na abali ngabdi ka PANGERAN pole, reng-oreng se nawan la-balana ba’na tanto neser sarta ngedine la-balana ba’na jareya abali ka bengkona. GUSTE Allahna ba’na reya Allah se sae ban bellas ase; ba’na tanto etarema mon ba’na abali ka Salerana."

Bali: Yening nyama mabalik ka ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, dadinne anake ane nyuang kadang wargan nyamane kanggon tawanan, ia lakar madalem kadang wargan nyamane ento, tur lakar maang ia mulih. Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin nyamane maraga kawelas arsan muah asung lugraha, tur yening nyama mabalik ka ayun Idane, Ida lakar ledang nrima nyama.”

Bugis: Rékko lisuko massompa ri PUWANGNGE, sining tau iya tiwiéngngi sumpulolomu selaku tawangeng, messé babuwai matu nanapalaloi mennang lisu. PUWANG Allataalamu iyanaritu Allataala iya makessingngé sibawa paressé babuwai; Natarimako matu rékko lisuko ri Aléna."

Makasar: Punna ammoterekko mange anynyomba ri Batara, anjo tau le’baka allalingi bija pammanakannu salaku tunitahang, lamangngamaseangi siagang lanapa’biangi ke’nanga ammotere’ mae anrinni ri pa’rasanganta. Anjo Karaeng Allata’alanu, Iami Allata’ala mabaji’ siagang Mangngamaseangi; laNatarimako punna ammoterekko mae ri KalenNa."

Toraja: Belanna iake sulemokomi lako PUANG, iatu mintu’ siulu’mi sia anakmi la nakamasei to mangka urrampai, anna sule lako tondok iate. Belanna iatu PUANG, Kapenombammi, maturu-turu sia mamase; manassa tae’ Natanannikomi boko’, ke sulekomi lako Kalena.

Karo: Adi mulihken kam kempak TUHAN, emaka kalak si nggo maba keluargandu jadi tabanen, turah atena mekuah man keluargandu e, janah ipelepasna mulih. TUHAN Dibatandu mehuli, dingen perkuah kap. Emaka adi mulihken kam man BaNa IperdiatekenNa me kam."

Simalungun: Ai anggo mulak nasiam bani Jahowa, jumpahan idop ni uhur ma sanina nasiam ampa anak nasiam humbani na mambuangkon sidea, anjaha mulak ma sidea hu tanoh on. Ai paridop ni uhur anjaha pardear layak do Jahowa, Naibata nasiam, anjaha seng anjai padaohon-Ni bohi-Ni humbani nasiam, anggo mulak nasiam hu Bani.

Toba: Ai molo mulak hamu tu Jahowa, jumpangan asi ni roha ma hahaanggimuna dohot anakkonmuna maradophon halak na mambuangkon nasida, asa mulak nasida loasonna tu tano on. Ai parasi roha jala pardengganbasa do Jahowa, Debatamuna i, jala ndang tagamon padaoonna bohina sian hamu, molo mulak hamu tu Ibana.


NETBible: For if you return to the Lord, your brothers and sons will be shown mercy by their captors and return to this land. The Lord your God is merciful and compassionate; he will not reject you if you return to him.”

NASB: "For if you return to the LORD, your brothers and your sons will find compassion before those who led them captive and will return to this land. For the LORD your God is gracious and compassionate, and will not turn His face away from you if you return to Him."

HCSB: for when you return to the LORD, your brothers and your sons will receive mercy in the presence of their captors and will return to this land. For the LORD your God is gracious and merciful; He will not turn His face away from you if you return to Him."

LEB: When you return to the LORD, your relatives and children will find compassion from those who captured them. They will return to this land. The LORD your God is merciful and compassionate. He will not turn his face away from you if you return to him."

NIV: If you return to the LORD, then your brothers and your children will be shown compassion by their captors and will come back to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him."

ESV: For if you return to the LORD, your brothers and your children will find compassion with their captors and return to this land. For the LORD your God is gracious and merciful and will not turn away his face from you, if you return to him."

NRSV: For as you return to the LORD, your kindred and your children will find compassion with their captors, and return to this land. For the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him."

REB: For when you turn back to the LORD, your kinsmen and your children will win compassion from their captors and return to this land. The LORD your God is gracious and compassionate, and he will not turn away from you if you turn back to him.”

NKJV: "For if you return to the LORD, your brethren and your children will be treated with compassion by those who lead them captive, so that they may come back to this land; for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn His face from you if you return to Him."

KJV: For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children [shall find] compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God [is] gracious and merciful, and will not turn away [his] face from you, if ye return unto him.

AMP: For if you return to the Lord, your brethren and your children shall find compassion with their captors and return to this land. For the Lord your God is gracious and merciful, and He will not turn away His face from you if you return to Him.

NLT: For if you return to the LORD, your relatives and your children will be treated mercifully by their captors, and they will be able to return to this land. For the LORD your God is gracious and merciful. If you return to him, he will not continue to turn his face from you."

GNB: If you return to the LORD, then those who have taken your relatives away as prisoners will take pity on them and let them come back home. The LORD your God is kind and merciful, and if you return to him, he will accept you.”

ERV: If you come back and obey the LORD, your relatives and your children will find mercy from the people who captured them. And your relatives and your children will come back to this land. The LORD your God is kind and merciful. He will not turn away from you if you come back to him.”

BBE: For if you come back to the Lord, those who took away your brothers and your children will have pity on them, and let them come back to this land: for the Lord your God is full of grace and mercy, and his face will not be turned away from you if you come back to him.

MSG: If you come back to GOD, your captive relatives and children will be treated compassionately and allowed to come home. Your GOD is gracious and kind and won't snub you--come back and he'll welcome you with open arms."

CEV: and the enemies that have captured your families will show pity and send them back home. The LORD God is kind and merciful, and if you turn back to him, he will no longer turn his back on you.

CEVUK: and the enemies who have captured your families will show pity and send them back home. The Lord God is kind and merciful, and if you turn back to him, he will no longer turn his back on you.

GWV: When you return to the LORD, your relatives and children will find compassion from those who captured them. They will return to this land. The LORD your God is merciful and compassionate. He will not turn his face away from you if you return to him."


NET [draft] ITL: For <03588> if you return <07725> to <05921> the Lord <03068>, your brothers <0251> and sons <01121> will be shown mercy <07356> by <06440> their captors <07617> and return <07725> to this <02063> land <0776>. The Lord <03068> your God <0430> is merciful <02587> and compassionate <07349>; he will not <03808> reject <05493> you if <0518> you return <07725> to <0413> him.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 30 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel