Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 38 >> 

AYT: jika mereka berbalik kepada-Mu dengan segenap hati dan dengan segenap jiwa di negeri tempat mereka telah diangkut sebagai tawanan, lalu berdoa kepada-Mu ke arah negeri yang telah Kauberikan kepada nenek moyang mereka, ke kota yang Kaupilih, dan ke bait yang telah kubangun bagi nama-Mu ini,


TB: apabila mereka berbalik kepada-Mu dengan segenap hatinya dan dengan segenap jiwanya di negeri orang-orang yang mengangkut mereka tertawan, dan apabila mereka berdoa kepada-Mu dengan berkiblat ke negeri mereka yang telah Kauberikan kepada nenek moyang mereka, ke kota yang telah Kaupilih dan ke rumah yang telah kudirikan bagi nama-Mu,

TL: maka bertobatlah mereka itu kepada-Mu dengan segenap hatinya dan dengan segenap jiwanya di negeri ketawanannya, yaitu di tempat mereka itu dibawa tertawan, dan mereka itu meminta doa arah ke kiblat tanahnya, yang sudah Kaukaruniakan kepada nenek moyangnya, dan ke kiblat negeri ini, yang telah Kaupilih, dan ke kiblat rumah ini, yang sudah kubangunkan bagi nama-Mu,

MILT: ya, mereka berbalik kepada-Mu dengan segenap hati mereka, dan dengan segenap jiwa, di negeri penawanan mereka, tempat mereka telah diangkut sebagai tawanan, dan mereka berdoa ke arah negeri mereka yang telah Engkau berikan kepada leluhur mereka, ke arah kota yang telah Engkau pilih dan ke arah rumah yang telah aku bangun bagi Nama-Mu;

Shellabear 2010: jika mereka berbalik kepada-Mu dengan segenap hati dan dengan segenap jiwa di negeri tempat mereka tertawan, yaitu tempat orang-orang menawan mereka; dan jika mereka berdoa dengan berkiblat ke negeri yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang mereka, ke kota yang telah Kaupilih, serta ke bait yang telah kubangun bagi nama-Mu,

KS (Revisi Shellabear 2011): jika mereka berbalik kepada-Mu dengan segenap hati dan dengan segenap jiwa di negeri tempat mereka tertawan, yaitu tempat orang-orang menawan mereka; dan jika mereka berdoa dengan berkiblat ke negeri yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang mereka, ke kota yang telah Kaupilih, serta ke bait yang telah kubangun bagi nama-Mu,

KSKK: dan jika mereka berpaling kepada-Mu dengan segenap hati dan jiwa mereka di negeri mereka ditawan, yaitu negeri ke mana mereka telah ditawan, dan berdoa sambil berpaling ke tanah yang telah Kauberikan kepada nenek moyang mereka, ke kota yang telah Kaupilih dan ke rumah yang telah kudirikan bagi nama Mu,

VMD: Mereka berada di negeri musuhnya yang jauh, tetapi mereka mau kembali kepada-Mu. Mereka menyesal atas dosanya dengan segenap hati dan jiwa. Mereka ingin kembali ke tanah yang Engkau berikan kepada nenek moyangnya. Mereka memandang ke arah kota yang Engkau pilih dan ke arah Bait Tuhan yang kubangun, mereka berdoa kepada-Mu.

BIS: Jikalau di negeri itu mereka dengan ikhlas dan sungguh-sungguh meninggalkan dosa-dosa mereka, dan berdoa kepada-Mu sambil menghadap ke negeri ini yang Kauberikan kepada leluhur kami, ke arah kota pilihan-Mu dan rumah ibadat yang telah kubangun untuk-Mu ini,

TMV: Jika di negeri itu mereka bertaubat dengan tulus dan ikhlas, dan berdoa kepada-Mu sambil menghadap ke arah negeri ini yang telah Engkau berikan kepada nenek moyang kami, dan ke arah kota yang telah Engkau pilih, serta Rumah ini yang telah aku bina untuk-Mu,

FAYH: (6-37)

ENDE: dan mereka berbalik kepadaMu dengan segenap hati dan segenap djiwa dinegeri seteru jang mengasingkan mereka itu, dan mereka berdoa kepadaMu dengan berkiblat kenegeri mereka, jang sudah Kauanugerahkan kepada nenek-mojang mereka, dan kekota, jang telah Kaupilih, serta kerumah, jang sudah kubangun,

Shellabear 1912: maka jikalau orang-orang itu kembali kepada-Mu dengan sebulat-bulat hatinya dan dengan segenap jiwanya di tanah orang yang telah menawan akan dia yaitu di tempat yang telah orang-orang itu membawa dia dengan tertawan dan jikalau orang-orang itu berdoa dengan menghadap ke tanahnya yang telah Engkau karuniakan kepada nenek moyangnya dan ke negri yang telah Engkau pilih dan ke rumah yang telah kubangunkan bagi nama-Mu ini

Leydekker Draft: Sahingga marika 'itu tawbat kapadamu dengan saganap hatinja, dan dengan saganap djiwanja, di dalam tanah katawanannja, kamana 'awrang 'itu sudah bawa dija tertawan: dan 'ija memohonkan menghadap djalan tanahnja, jang 'angkaw sudah karunjakan kapada bapa-bapanja, dan menghadap negerij 'ini, jang 'angkaw sudah memileh, dan menghadap khobah 'ini, jang 'aku sudah per`usah bagi namamu;

AVB: jika mereka berbalik kepada-Mu dengan segenap hati dan dengan segenap jiwa di negeri tempat mereka tertawan, iaitu tempat kalangan yang menawan mereka; dan jika mereka berdoa dengan berkiblat ke negeri yang telah Kaukurniakan kepada nenek moyang mereka, ke kota yang telah Kaupilih, serta ke bait yang telah kubangunkan bagi nama-Mu,


TB ITL: apabila mereka berbalik <07725> kepada-Mu <0413> dengan segenap <03605> hatinya <03820> dan dengan segenap <03605> jiwanya <05315> di negeri <0776> orang-orang yang <0834> mengangkut <07617> mereka tertawan <07633>, dan apabila mereka berdoa <06419> kepada-Mu dengan berkiblat <01870> ke negeri <0776> mereka yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepada nenek moyang <01> mereka, ke kota <05892> yang <0834> telah Kaupilih <0977> dan ke rumah <01004> yang <0834> telah kudirikan <01129> bagi nama-Mu <08034>,


Jawa: manawi nunten sami mratobat dhumateng Paduka kalayan gumolonging manah saha kanthi gumolonging nyawanipun wonten ing nagarinipun tiyang ingkang sami nawan lan mboyong, punapa dene sami ndedonga dhumateng Paduka kalayan madhep dhateng ing nagarinipun ingkang sampun Paduka paringaken dhateng para leluhuripun, dhateng kitha ingkang sampun Paduka pilih tuwin dhateng ing padaleman, ingkang sampun kawula degaken kagem ing asma Paduka punika,

Jawa 1994: (6:37)

Sunda: Manawi di ditu teh maranehna leres-leres tarobat sasambat ka Gusti ngiblat ka tanah ieu anu ku Gusti dipaparinkeun ka karuhun abdi sadaya, ngiblat ka ieu dayeuh anu ku Gusti parantos kapilih, sareng ka ieu gedong kenging abdi ngadegkeun keur salira Gusti,

Madura: Manabi e nagara gapaneka ommat ka’dhinto kalaban ate se ehlas sareng gu-onggu ta’ alako dusa pole, sareng nyo’on ka Junandalem sambi addhep ka nagara se sareng Junandalem eparengngagi ka bangatowa abdidalem sadaja ka’dhinto, addhep ka kottha peleyannepon Junandalem sareng ka padalemman kennengnganna oreng abakte ka Junandalem se ampon epaddek sareng abdidalem ka’dhinto, se sareng abdidalem eatorragi ka Junandalem ka’dhinto,

Bali: Yening ring panegara punika ipun sawiakti tur saking jujur kapok, sinambi ngastawa ring ayun Palungguh IRatu marep ka jagate puniki, inggih punika jagat sane sampun paicayang Palungguh IRatu ring paraleluur titiange miwah marep ka kota sane sampun selik Palungguh IRatu, ping kalih marep ka Perhyangan Agung puniki, sane sampun wangun titiang pabuat Palungguh IRatu,

Bugis: Rékko ri wanuwaéro malempui mennang sibawa mattonget-tongengngi salaiwi dosa-dosana, sibawa massempajang lao ri Iko namangoloto ri wanuwaéwé iya Muwabbéréyangngé lao ri toriyolota, mattuju ri kota Mupilé sibawa bola assompang iya puraé upatettongek-Koé,

Makasar: Punna anjoreng ri pa’rasanganga attojeng-tojengi siagang tulusuki pa’mai’na ambokoi dosa-dosana, siagang appala’ doangi ke’nanga a’dalle’ mae anrinni ri pa’rasangang Kipassareanga mae ri boe-boena ikambe, a’dalle’ mae ri kota le’baka Kipile siagang ri anne Balla’ le’baka kubangung untu’ iKatte,

Toraja: sia iake lantukki tu tau iato mai mengkatoba’ situang penaa ponnona sia kalebu deatanna lan tondokna mintu’ to umpali’i, anna massambayang lako Kalemi mentingo lako tondok iate, tu mangka Mikamasean nene’ to dolona, sia lako kota iate tu mangka Mipilei langsa’ sia lu lako banua iate, tu mangka kubangunan sangamMi,

Karo: Adi i bas negeri e payo dingen tuhu-tuhu erkadiola kal ia jenari ertoto ia man BaNdu asum ialakenna kempak negeri si nggo IberekenNdu man nini-nini kami enda, kempak kota si nggo IpilihNdu, dingen Rumah Pertoton si nggo kupajekken

Simalungun: anggo mulak sidea hu Bamu humbani gok ni pingkiran ni sidea pakon humbani gok ni uhur ni sidea i tanoh habuangan ni sidea, anjaha martonggo sidea dompak tanoh ni sidea, na dob binere-Mu hubani ompung ni sidea pakon dompak huta na dob pinilih-Mu pakon dompak rumah na dob hupauli bani goran-Mu,

Toba: Molo tung mulak nasida tu Ho sian nasa rohanasida dohot sian nasa ateatenasida di tano habuangannasida i, jala martangiang nasida mandompakkon tanonasida, naung nilehonmu tu ompunasida i dohot mandompakkon huta naung pinillitmu dohot mandompakkon joro naung hupauli on di Goarmu.


NETBible: When they return to you with all their heart and being in the land where they are held prisoner and direct their prayers toward the land you gave to their ancestors, your chosen city, and the temple I built for your honor,

NASB: if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have been taken captive, and pray toward their land which You have given to their fathers and the city which You have chosen, and toward the house which I have built for Your name,

HCSB: and when they return to You with their whole mind and heart in the land of their captivity where they were taken captive, and when they pray in the direction of their land that You gave their ancestors, and the city You have chosen, and toward the temple I have built for Your name,

LEB: if they change their attitude toward you in the land where they are captives, if they pray to you toward the land that you gave their ancestors, and the city you have chosen, and the temple I have built for your name,

NIV: and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray towards the land that you gave their fathers, towards the city you have chosen and towards the temple that I have built for your Name;

ESV: if they repent with all their mind and with all their heart in the land of their captivity to which they were carried captive, and pray toward their land, which you gave to their fathers, the city that you have chosen and the house that I have built for your name,

NRSV: if they repent with all their heart and soul in the land of their captivity, to which they were taken captive, and pray toward their land, which you gave to their ancestors, the city that you have chosen, and the house that I have built for your name,

REB: and turn back to you wholeheartedly in the land of their captivity to which they have been taken, and pray, turning towards their land which you gave to their forefathers and towards this city which you chose and this house which I have built for your name;

NKJV: "and when they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have been carried captive, and pray toward their land which You gave to their fathers, the city which You have chosen, and toward the temple which I have built for Your name:

KJV: If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and [toward] the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:

AMP: If they return to You with all their heart and soul in the land of their captivity, and pray facing their land which You gave to their fathers and toward the city which You have chosen and the house which I have built for Your Name;

NLT: Then if they turn to you with their whole heart and soul and pray toward the land you gave to their ancestors, toward this city you have chosen, and toward this Temple I have built to honor your name,

GNB: If in that land they truly and sincerely repent and pray to you as they face toward this land which you gave to our ancestors, this city which you have chosen, and this Temple which I have built for you,

ERV: They will be in that faraway land of their enemies, but they will turn back to you. They will feel sorry for their sins with their whole heart and soul. They will turn toward the land you gave their ancestors. They will look toward the city you chose and toward the Temple I built, and they will pray to you.

BBE: If with all their heart and soul they are turned again to you, in the land where they are prisoners, the land where they have been taken, and make their prayers, turning their eyes to their land which you gave to their fathers, and to the town which you took for yourself, and the house which I have made for your name:

MSG: and they turn back to you heart and soul in the land of the enemy who conquered them, and pray to you toward their homeland, the land you gave their ancestors, toward the city you chose, and this Temple I have built to the honor of your Name,

CEV: (6:37)

CEVUK: (6:37)

GWV: if they change their attitude toward you in the land where they are captives, if they pray to you toward the land that you gave their ancestors, and the city you have chosen, and the temple I have built for your name,


NET [draft] ITL: When they return <07725> to <0413> you with all <03605> their heart <03820> and being <05315> in the land <0776> where they are held <07633> prisoner <07617> and direct <06419> their prayers <06419> toward <01870> the land <0776> you gave <05414> to their ancestors <01>, your chosen <0977> city <05892>, and the temple <01004> I built <01129> for your honor <08034>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 6 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel