AYT: Aku akan tahu bagaimana Dia akan menjawab aku, dan mengerti apa yang akan Dia katakan kepadaku.
TB: Maka aku akan mengetahui jawaban-jawaban yang diberikan-Nya kepadaku dan aku akan mengerti, apa yang difirmankan-Nya kepadaku.
TL: Aku akan mendapat tahu segala perkataan yang disahut-Nya kepadaku, dan aku akan mengerti barang yang dikatakan-Nya kepadaku kelak.
MILT: Aku akan mengetahui kata-kata yang akan Dia jawab kepadaku, dan mengerti apa yang akan difirmankan-Nya kepadaku.
Shellabear 2010: Aku mau tahu jawaban-jawaban yang diberikan-Nya kepadaku, dan memahami apa yang difirmankan-Nya kepadaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mau tahu jawaban-jawaban yang diberikan-Nya kepadaku, dan memahami apa yang difirmankan-Nya kepadaku.
KSKK: Aku akan mencari tahu jawaban-Nya dan mengerti apa yang akan dikatakan-Nya.
VMD: Ia dapat memberikan jawaban-Nya, dan aku akan mengerti. Aku akan memperhatikan apa yang dikatakan-Nya.
BIS: Aku ingin tahu apa yang akan Ia katakan, dan bagaimana Ia memberi jawaban.
TMV: Aku hendak tahu apa yang akan dikatakan-Nya, dan bagaimana Dia memberikan jawapan-Nya.
FAYH: (23-4)
ENDE: nistjaja aku mengetahui rumus pembelaanNja, dan mengerti, apa jang dikatakanNja kepadaku!
Shellabear 1912: Tak dapat tiada aku mengetahui segala perkataan yang dijawab-Nya dan mengerti barang yang dikatakan-Nya kepadaku kelak.
Leydekker Draft: 'Aku kalakh meng`atahuwij segala perbahasa`an, jang 'akan desahutkannja padaku; dan meng`arti barang jang 'akan dekatakannja padaku.
AVB: Aku mahu mengetahui jawapan-jawapan yang diberikan-Nya kepadaku, dan memahami apa yang difirmankan-Nya kepadaku.
TB ITL: Maka aku akan mengetahui <03045> jawaban-jawaban <04405> yang diberikan-Nya <06030> kepadaku dan aku akan mengerti <0995>, apa <04100> yang difirmankan-Nya <0559> kepadaku.
Jawa: Aku mesthi bakal nyumurupi wangsulan-wangsulan kang diparingake marang aku, sarta aku bakal mangreti, apa kang dipangandikakake marang aku.
Jawa 1994: Aku kepéngin ngerti apa sing bakal dingandikakaké, lan kepriyé paring wangsulané.
Sunda: Hayang nyaho rek ngadawuh kumaha, rek kumaha ngawaler-Na.
Madura: Sengko’ terro taowa baramma dhabuna, ban baramma jawabanna.
Bali: Tiang meled uning napi sane jaga nikayang Ida miwah sapunapi jaga antuk Ida nyaurin tiang.
Bugis: Macinnaka missengngi aga Napowada matu, sibawa pékkugiwi mabbéré pappébali.
Makasar: Erokka’ angngassengi angkana apa laNakana, siagang antekamma bateNa lappiali.
Toraja: Angku rangii tu kada Nabalianna’ sia kutandai apa tu la Napokadanna’.
Karo: Kuga JabapNa, mesikel aku megisa, janah kai KataNa, merincuh aku ninggelkenca.
Simalungun: Sihol botohonku, naha balos-Ni bangku, anjaha inteihononku barang aha sihatahonon-Ni bangku.
Toba: Botoonku nian hata sialushononna tu ahu, jala antusanku manang aha sidohononna tu ahu.
NETBible: I would know with what words he would answer me, and understand what he would say to me.
NASB: "I would learn the words which He would answer, And perceive what He would say to me.
HCSB: I would learn how He would answer me; and understand what He would say to me.
LEB: I want to know the words he would use to answer me. I want to understand the things he would say to me.
NIV: I would find out what he would answer me, and consider what he would say.
ESV: I would know what he would answer me and understand what he would say to me.
NRSV: I would learn what he would answer me, and understand what he would say to me.
REB: then I should learn what answer he would give and understand what he had to say to me.
NKJV: I would know the words which He would answer me, And understand what He would say to me.
KJV: I would know the words [which] he would answer me, and understand what he would say unto me.
AMP: I would learn what He would answer me, and understand what He would say to me.
NLT: Then I would listen to his reply and understand what he says to me.
GNB: I want to know what he would say and how he would answer me.
ERV: He could give his reply, and I would understand. I would listen closely to what he says.
BBE: I would see what his answers would be, and have knowledge of what he would say to me.
MSG: I'd find out exactly what he's thinking, discover what's going on in his head.
CEV: Then I would discover what he wanted to say.
CEVUK: Then I would discover what he wanted to say.
GWV: I want to know the words he would use to answer me. I want to understand the things he would say to me.
NET [draft] ITL: I would know <03045> with what words <04405> he would answer <06030> me, and understand <0995> what <04100> he would say <0559> to me.