Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 24 : 13 >> 

AYT: ‘Sekalipun Balak memberikan kepadaku rumahnya yang penuh perak dan emas, aku tidak dapat melanggar perintah TUHAN untuk berbuat baik atau buruk dari hatiku sendiri. Aku hanya mengatakan yang diperintahkan TUHAN.’


TB: Sekalipun Balak memberikan kepadaku emas dan perak seistana penuh, aku tidak akan sanggup melanggar titah TUHAN dengan berbuat baik atau jahat atas kemauanku sendiri; apa yang akan difirmankan TUHAN, itulah yang akan kukatakan.

TL: Jikalau kiranya tuanku Balak menganugerahkan kepada hamba seistananya berisi perak dan emas sekalipun, maka tiada juga hamba dapat melalui firman Tuhan akan berbuat baik atau jahat dengan kehendak hati hamba sendiri; bahwa barang firman Tuhan yang hendak hamba katakan.

MILT: Sekalipun Balak memberikan kepadaku rumahnya, penuh emas dan perak, aku tidak mampu melanggar perintah TUHAN (YAHWEH - 03068) untuk melakukan yang baik atau yang jahat dari hatiku sendiri, karena yang TUHAN (YAHWEH - 03068) katakan, itulah yang aku katakan.

Shellabear 2010: bahwa sekalipun Balak memberikan kepadaku perak dan emas seistana penuh, aku tidak dapat melanggar firman ALLAH untuk melakukan hal yang baik atau jahat atas niat hatiku sendiri. Apa yang difirmankan ALLAH, itulah yang akan kukatakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): bahwa sekalipun Balak memberikan kepadaku perak dan emas seistana penuh, aku tidak dapat melanggar firman ALLAH untuk melakukan hal yang baik atau jahat atas niat hatiku sendiri. Apa yang difirmankan ALLAH, itulah yang akan kukatakan.

KSKK: sekalipun Balak akan memberikan aku satu rumah penuh terisi perak dan emas, aku tidak bisa melakukan apa-apa, baik atau buruk, di luar apa yang diperintahkan Yahweh? Apa yang Yahweh katakan, aku katakan juga.

VMD: ‘Balak dapat memberikan kepadaku rumahnya yang sangat indah penuh dengan perak dan emas, tetapi aku hanya dapat mengatakan yang diperintahkan TUHAN kepadaku untuk dikatakan. Aku tidak dapat melakukan sesuatu dari diriku sendiri, baik atau tidak baik. Aku harus mengatakan yang diperintahkan TUHAN.’ Pasti engkau masih mengingat yang telah kukatakan kepada suruhanmu.

BIS: sekalipun Tuanku memberi saya semua perak dan emas yang ada di istana Tuanku, saya tidak dapat melanggar perintah TUHAN dan melakukan sesuatu sesuka hati saya? Saya hanya dapat mengatakan apa yang TUHAN suruh saya katakan."

TMV: walaupun tuanku memberi hamba segala perak dan emas di istana tuanku, hamba tidak dapat melawan perintah TUHAN dengan melakukan kehendak hamba sendiri. Hamba hanya mengucapkan apa yang disuruh oleh TUHAN."

FAYH: bahwa sekalipun Baginda memberikan kepadaku sebuah istana penuh perak dan emas, aku tidak boleh mengatakan apa yang bukan berasal dari TUHAN; dan aku juga tidak boleh mengatakan apa-apa yang berasal dari diriku sendiri? Sudah kukatakan bahwa aku akan menyampaikan hanya apa yang difirmankan TUHAN, semata-mata!

ENDE: Sekiranja Balak memberi saja rumahnja penuh perak dan emas, saja tidak dapat melanggar firman Jahwe dengan berbuat sendiri, entah baik entah djahat. Apa sadja jang disabdakan Jahwe, itulah jang hendak saja katakan.

Shellabear 1912: Bahwa jikalau kiranya dikaruniakan Balak kepadaku emas perak seisi istananya tiada boleh aku melalui firman Allah sehingga berbuat baik atau jahat dengan kehendak hatiku sendiri maka firman Allah itulah yang akan kukatakan.

Leydekker Draft: DJikalaw Balakh memberij padaku rumahnja punoh dengan pejrakh dan 'amas, maka tijada 'aku sampat 'akan melangkah barang bunji penjuroh Huwa, hendakh berbowat bajik 'ataw djahat deri pada hati diriku: barang jang Huwa bersabda 'itu djuga hendakh 'aku berkata?

AVB: bahawa sekalipun Balak memberikan kepadaku perak dan emas yang memenuhi sebuah istana, aku tidak dapat melanggar firman TUHAN untuk melakukan hal yang baik atau jahat atas niat hatiku sendiri. Apa yang difirmankan TUHAN, itulah yang akan kukatakan.


TB ITL: Sekalipun <0518> Balak <01111> memberikan <05414> kepadaku emas <02091> dan perak <03701> seistana <01004> penuh <04393>, aku tidak akan <03808> sanggup <03201> melanggar <05674> titah <06310> TUHAN <03068> dengan berbuat <06213> baik <02896> atau <0176> jahat <07451> atas kemauanku <03820> sendiri; apa yang <0834> akan difirmankan <01696> TUHAN <03068>, itulah yang akan kukatakan <01696>.


Jawa: Sanajan Sang Prabu Balak maringna kedhatone kebak emas lan salaka pisan, ewadene aku ora wani nerak kang dadi dhawuh timbalane Pangeran Yehuwah, dadia bab nglakoni kang becik utawa kang ala saka atiku dhewe; endi kang dadi dhawuhe Pangeran Yehuwah, yaiku kang bakal dakucapake.

Jawa 1994: bilih, senajan panjenengan badhé nyukani sedaya selaka lan emas ingkang wonten ing kedhaton panjenengan, kula mboten badhé nglawan dhateng dhawuhipun Pangéran lan nindakaken pikajeng kula piyambak. Kula namung saged nyariyosaken menapa ingkang kadhawuhaken déning Pangéran dhateng kula."

Sunda: najan andika nepi ka mere emas-perak sakaraton, kami moal mungpang kana pangandika PANGERAN, moal ngagugu karep sorangan. Nu baris diucapkeun teh ngan pangandika PANGERAN wungkul."

Madura: ja’ sanare sadajana emmas sareng salaka e karatonnepon junandalem eparengngagiya sadaja ka abdidalem, abdidalem ta’ poron ngala’ sakarebba dibi’ sareng nyempang dhari kasokanna PANGERAN. Abdidalem namong ngoca’agi pa-ponapa se edhabuwagi PANGERAN."

Bali: Yadian palungguh iratu maicayang ring titiang sakancan perak miwah mas sane wenten ring puri, titiang nenten mrasidayang lempas saking titah Ida Sang Hyang Widi Wasa, buat nglaksanayang sapakitan titiange newek. Titiang wantah mrasidayang maosang sane kapangandikayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: namuni nawéréng manekka Puwakku sininna péra’é sibawa ulaweng iya engkaé ri saorajana Puwakku, dé’ naweddikka majjalékkaiwi paréntana PUWANGNGE sibawa pogau’i séuwaé siélo-élo atikku? Banna weddikka powadai aga iya nassurowangngé PUWANGNGE upowada."

Makasar: manna pole kisareang ngasenga’ sikontu peraka siagang bulaeng niaka lalang ri balla’ kakaraenganta, talakkullei kudakkai parentaNa Batara siagang anggaukangi apa nangaia pa’maikku? Iaji bawang lakupau apa Nasuro paua Batara ri nakke."

Toraja: Moi nabenna’ Balak ponno banuanna tu salaka sia bulaan, tae’ duka kuma’din ullendai parentaNa PUANG la umpogau’ kalenai tu misa’ apa melo ba’tu kadake; apa tu Napokada PUANG, iamoto tu la kupokada.

Karo: aminna gia iberekenndu man bangku kerina pirak ras emas si lit i bas istanandu, la banci kusimbak perentah TUHAN alu erbahan kai pe bagi ateku ngena. Kai isuruh TUHAN e ngenca kukataken."

Simalungun: Age pe gok rumahni pirak pakon omas ibere si Balak hu bangku, seng tarlanggar ahu hata ni Jahowa, laho mambahen na madear atap na masambor humbani uhur-uhurhu sandiri; barang aha na hinatahon ni Jahowa, maningon ai do hatahononku.

Toba: Tung sura pe gok jabuna perak dohot sere dilehon si Balas tu ahu, ndang halaosan ahu hata ni Jahowa, laho mambahen na denggan manang na roa sian roharohangku sandiri; hata sipaboaon ni Jahowa tu ahu, ingkon i do hatahononku.


NETBible: ‘If Balak would give me his palace full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord to do either good or evil of my own will, but whatever the Lord tells me I must speak’?

NASB: ‘Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything contrary to the command of the LORD, either good or bad, of my own accord. What the LORD speaks, that I will speak’?

HCSB: If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go against the LORD's command, to do anything good or bad of my own will? I will say whatever the LORD says.

LEB: ’Even if Balak would give me his palace filled with silver and gold, I couldn’t disobey the LORD’S command no matter how good or bad the request might seem to me. I must say only what the LORD says.’

NIV: ‘Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the LORD—and I must say only what the LORD says’?

ESV: 'If Balak should give me his house full of silver and gold, I would not be able to go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of my own will. What the LORD speaks, that will I speak'?

NRSV: ‘If Balak should give me his house full of silver and gold, I would not be able to go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of my own will; what the LORD says, that is what I will say’?

REB: ‘Were Balak to give me all the silver and gold in his palace, I could not disobey the command of the LORD by doing anything of my own will, good or bad. What the LORD says to me, that is what I must say.’

NKJV: ‘If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the LORD, to do good or bad of my own will. What the LORD says, that I must speak’?

KJV: If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do [either] good or bad of mine own mind; [but] what the LORD saith, that will I speak?

AMP: If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the command of the Lord, to do either good or bad of my own will, but what the Lord says, that will I speak?

NLT: ‘Even if Balak were to give me a palace filled with silver and gold, I am powerless to do anything against the will of the LORD.’ I told you that I could say only what the LORD says!

GNB: even if you gave me all the silver and gold in your palace, I could not disobey the command of the LORD by doing anything of myself. I will say only what the LORD tells me to say.”

ERV: ‘Even if Balak gives me his most beautiful house filled with silver and gold, I can still say only what the LORD commands me to say. I cannot do anything myself, good or bad. I must say what the LORD commands.’

BBE: Even if Balak gave me his house full of silver and gold, it would not be possible for me to go outside the orders of the Lord, doing good or evil at the impulse of my mind; whatever the Lord says I will say?

MSG: 'Even if Balak gave me his palace stuffed with silver and gold, I couldn't do anything on my own, whether good or bad, that went against GOD's command'?

CEV: that even if you offered me a palace full of silver or gold, I would still obey the LORD. And I explained that I would say only what he told me.

CEVUK: that even if you offered me a palace full of silver or gold, I would still obey the Lord. And I explained that I would say only what he told me.

GWV: ’Even if Balak would give me his palace filled with silver and gold, I couldn’t disobey the LORD’S command no matter how good or bad the request might seem to me. I must say only what the LORD says.’


NET [draft] ITL: ‘If <0518> Balak <01111> would give <05414> me his palace <01004> full <04393> of silver <03701> and gold <02091>, I cannot <03201> <03808> go beyond <05674> the commandment <06310> of the Lord <03068> to do <06213> either good <02896> or <0176> evil <07451> of my own will <03820>, but whatever <0834> the Lord <03068> tells <01696> me I must speak <01696>’?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 24 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel