Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 3 : 12 >> 

AYT: Kemudian, para juru tulis dipanggil pada hari ketiga belas, pada bulan pertama, dan dituliskan sesuai dengan semua yang Haman perintahkan kepada para raja wilayah, para gubernur yang memimpin setiap provinsi, dan kepada para pemimpin setiap bangsa di setiap provinsi sesuai bahasa tulisannya, dan kepada setiap bangsa sesuai bahasa mereka. Surat itu ditulis atas nama Raja Ahasyweros dan dimeteraikan dengan cincin raja.


TB: Maka dalam bulan yang pertama pada hari yang ketiga belas dipanggillah para panitera raja, lalu, sesuai dengan segala yang diperintahkan Haman, ditulislah surat kepada wakil-wakil raja, kepada setiap bupati yang menguasai daerah dan kepada setiap pembesar bangsa, yakni kepada tiap-tiap daerah menurut tulisannya dan kepada tiap-tiap bangsa menurut bahasanya; surat itu ditulis atas nama raja Ahasyweros dan dimeterai dengan cincin meterai raja.

TL: Hata, maka dipanggil segala jurutulis baginda pada bulan yang pertama, tiga belas hari bulan itu, disuratkannya seperti segala pesan Haman kepada segala khalifat dan penghulu baginda yang memerintahkan tiap-tiap negeri, dan kepada penghulu tiap-tiap bangsa dengan logatnya; adapun disuratkannya itu atas nama baginda raja Ahasyweros juga dan dimateraikannya dengan cincin baginda.

MILT: Dan para juru tulis raja dipanggil pada hari yang ketiga belas dalam bulan yang pertama, dan surat ditulis sesuai dengan segala hal yang Haman perintahkan kepada para raja wilayah, para gubernur yang berada di setiap provinsi, setiap penguasa bangsa di setiap wilayah, menurut tulisannya, dan kepada tiap-tiap bangsa menurut bahasanya. Surat itu ditulis atas nama Raja Ahashweros dan dimeteraikan dengan cincin raja.

Shellabear 2010: Maka dipanggillah para panitera raja pada hari ketiga belas di bulan pertama. Sesuai dengan semua yang diperintahkan Haman, mereka pun menulis surat kepada para wakil raja, kepada para gubernur yang mengepalai setiap propinsi, dan kepada para pembesar setiap bangsa -- setiap propinsi menurut tulisannya dan setiap bangsa menurut bahasanya. Surat itu ditulis dengan nama Raja Ahasweros dan dimeteraikan dengan cincin meterai raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka dipanggillah para panitera raja pada hari ketiga belas di bulan pertama. Sesuai dengan semua yang diperintahkan Haman, mereka pun menulis surat kepada para wakil raja, kepada para gubernur yang mengepalai setiap propinsi, dan kepada para pembesar setiap bangsa -- setiap propinsi menurut tulisannya dan setiap bangsa menurut bahasanya. Surat itu ditulis dengan nama Raja Ahasweros dan dimeteraikan dengan cincin meterai raja.

KSKK: Pada hari yang ketiga belas dalam bulan pertama para juru tulis raja dipanggil. Sebagaimana diperintahkan oleh Haman, mereka lalu menulis pesan-pesan itu kepada wakil-wakil raja, yaitu para gubernur dari setiap propinsi dan pembesar-pembesar setiap bangsa, setiap daerah sesuai dengan tulisannya dan setiap bangsa sesuai dengan bahasanya. Adapun pesan-pesan itu ditulis atas nama Raja Ahasyweros sendiri dan dimeterai dengan cincin raja sendiri;

VMD: Pada hari ketiga belas bulan pertama raja memanggil para sekretarisnya dan mereka menulis surat perintah Haman kepada setiap gubernur di propinsi yang berbeda-beda dan kepada pemimpin setiap kelompok yang berbeda. Mereka menulis atas nama Raja Ahasyweros dan dimeteraikan dengan cincin raja sendiri.

TSI: Maka pada tanggal tiga belas bulan pertama yaitu bulan Nisan, Haman memanggil para sekretaris negara untuk menulis surat keputusan yang ditujukan kepada semua pejabat di seluruh wilayah kekuasaan Raja Ahasweros. Salinan surat tersebut dibuat dalam setiap bahasa dan tulisan yang digunakan semua provinsi. Semua salinan surat itu disahkan atas nama Raja Ahasweros dan disegel dengan cincin meterai Raja. Sesudah itu dikirim ke seluruh wilayah kerajaan supaya semua orang mengetahui dan siap melaksanakan.

BIS: Maka pada tanggal tiga belas bulan satu, Haman memanggil sekretaris-sekret raja. Mereka disuruhnya menulis surat sesuai dengan segala yang diperintahkannya, lalu surat itu diterjemahkan ke dalam semua bahasa dan disalin dalam semua tulisan yang dipakai di kerajaan itu. Surat itu ditulis atas nama Raja Ahasyweros dan dicap dengan cincinnya, lalu dikirimkan dengan cepat kepada para penguasa, gubernur dan pembesar di semua provinsi. Isinya ialah perintah bahwa pada tanggal tiga belas bulan Adar, seluruh bangsa Yahudi, baik tua maupun muda, baik wanita maupun anak-anak, harus dibunuh tanpa ampun, dan harta benda mereka disita.

TMV: Oleh itu pada hari ketiga belas bulan satu, Haman memanggil para setiausaha raja. Haman menyuruh mereka menulis surat menurut segala yang diperintahkannya. Kemudian surat itu diterjemahkan ke dalam semua bahasa, dan disalinkan dalam semua tulisan yang digunakan di dalam kerajaan. Surat itu ditulis atas nama Raja Ahasyweros dan dimeteraikan dengan meterainya. Kemudian surat itu dikirim kepada semua penguasa, gabenor, dan pegawai.

FAYH: Dua tiga minggu kemudian Haman mengumpulkan semua penulis raja dan mendiktekan surat-surat untuk para gubernur dan pejabat di seluruh kerajaan, ke setiap propinsi, dalam bahasa dan dialek mereka masing-masing. Surat-surat itu ditandatangani atas nama Raja Ahasyweros dan dimeteraikan dengan cincinnya.

ENDE: Lalu dipanggillah para djurutulis radja, pada tanggal tigabelas bulan pertama, guna menulis semuanja, sebagaimana diperintahkan Haman, kepada para satrap radja, kepada para adipati, jang memerintah atas masing2 wilajah, dan kepada para penguasa masing2 bangsa dan kepada tiap2 wilajah dalam tulisannja sendiri serta kepada tiap2 bangsa dalam bahasanja sendiri. Surat itu bertandatangan Xerxes dan dimeteraikan dengan tjintjin mohor radja sendiri.

Shellabear 1912: Maka dipanggil orang segala jurutulis baginda dalam bulan yang pertama pada tiga belas hari bulan itu lalu disuratkannya seperti segala pesan Haman kepada segala raja-raja yang takluk kepada baginda dan kepada segala pemerintah yang memerintahkan tiap-tiap negri dan kepada penghulu-penghulu segala bangsa bagi masing-masing negri itu dengan tulisannya dan bagi masing-masing bangsa itu dengan bahasanya adapun surat itu dengan nama raja Ahasyweros dan dimeteraikan dengan cincin baginda.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka terpanggillah segala djuro tulis Sulthan pada bulan jang pertama, pada harij jang katiga belas deri pada bulan 'itu, maka tersuratlah titah, seperti barang sasawatu jang berpasanlah Haman, kapada Pang`ejran-pang`ejran Sulthan, dan kapada 'Adapati-adapati, Pemarentah sasanagara, dan kapada Panghulu-panghulu sasakhawm, pada masing-masing nagara seperti chathnja, dan pada masing-masing khawm seperti loghatnja: dengan nama Sulthan 'Ahasjwejrawsj 'adalah 'itu tersurat, dan tertjapij dengan tjintjin Sulthan.

AVB: Maka para jurutulis diraja dipanggil pada hari ketiga belas pada bulan pertama. Sesuai seperti segala yang diperintahkan Haman, mereka pun menulis surat kepada wakil raja, kepada pembesar yang mengetuai setiap wilayah, dan kepada bangsawan setiap bangsa, setiap wilayah menurut tulisannya dan setiap bangsa menurut bahasanya. Surat itu ditulis atas nama Raja Ahasyweros dan dimaterai dengan cincin materai raja.


TB ITL: Maka dalam bulan <02320> yang pertama <07223> pada hari <03117> yang ketiga <07969> belas <06240> dipanggillah <07121> para panitera <05608> raja <04428>, lalu, sesuai dengan segala <03605> yang <0834> diperintahkan <06680> Haman <02001>, ditulislah surat <03789> kepada <0413> wakil-wakil <0323> raja <04428>, kepada <0413> setiap bupati <06346> yang <0834> menguasai <05921> daerah <04082> dan kepada <0413> setiap pembesar <08269> bangsa <05971>, yakni kepada tiap-tiap daerah <04082> <04082> menurut tulisannya <03791> dan kepada tiap-tiap bangsa <05971> <05971> menurut bahasanya <03956>; surat itu ditulis <03789> atas nama <08034> raja <04428> Ahasyweros <0325> dan dimeterai <02856> dengan cincin meterai <02885> raja <04428>. [<04082> <05971>]


Jawa: Para abdi dalem panitra padha katimbalan, -- iku pinuju sasi kapisan tanggal ping telulas, -- banjur padha nulis kaya sapituduhe Sang Haman, ijoane, prentah marang para wakile Sang Prabu, tuwin saben bupati kang mangku wilayah, apadene saben panggedhening bangsa, yaiku marang saben wilayah nganggo tulisane lan marang saben bangsa manut basane, panulise atas asmane Sang Prabu Ahasyweros lan kaecap mawa sesupe cape Sang Prabu.

Jawa 1994: (3:12-13) Kecrita nalika tanggal telulas sasi kapisan, Haman nglumpukaké para sèkretarisé Sang Prabu. Banjur padha dikon gawé layang kaya sing dikarepaké. Layang mau banjur disalin ing basa-basa kabèh lan ditulis nganggo aksara-aksara sing dingertèni wong ing wilayah mau. Layangé ditulis atas asmané Sang Prabu Akhaswéros lan dicap nganggo sesupéné, banjur dikirim kilat menyang para pangwasa, gubernur lan penggedhé ing propinsi-propinsi kabèh. Surasané préntah, supaya mbésuk tanggal telulas sasi Adar, bangsa Yahudi kabèh, nom tuwa, wong wadon lan bocah-bocah, kudu dipatèni kabèh lan bandhané kudu dirampas.

Sunda: Dina tanggal tilu belas bulan kahiji, Haman nyaur para juruserat raja, ngadiktekeun serat parentah, sakalian jeung nyalinna kana basa-basa jeung tulisan anu diparake di sakuliah karajaan, pikeun kapala-kapala pamarentahan, gupernur-gupernur, bupati-bupati. Dikaluarkeunana kalawan asmana Raja Ahasweros, beunang ngecap ku lelepen raja.

Madura: Daddi e tanggal tello bellas bulan settong, Haman nembali para sekettarissa rato, pas epakon noles sorat menorot se edhabuwagi. Sorat jareya pas esalen ka dhalem basa ban tolesan se eangguy e saneyap propinsi e karaja’an jareya. Sorat jareya etoles kalaban asmana Rato Ahasyweros, eeccap ban sesserra, pas duli epakerem ka para pangobasa, gubennor ban para kaom oreng agung e saneyap propinsi. Essena sorat jareya nyebbuttagi ja’ e tanggal tello bellas bulan Adar, sakabbinna bangsa Yahudi, towa ban ngodha, babine’ ban na’-kana’, kodu epate’e kabbi, ban dhi’-andhi’na kodu ekala’.

Bali: Duaning punika, ring tanggal telulas sasih sane kaping pisan, Dane Haman raris ngesengin parasekretaris ida sang prabu, tumuli nikteang prentah sane patut kasalin nganggen basa miwah tata krama sane lumrah kanggen ring panegara punika, tur kakirim tumiba ring parapamrentah, gubernur-gubernur miwah sakancan prakanggene. Prentahe punika kamedalang sajeroning parab Ida Sang Prabu Ahasweros tur kacap nganggen ali-alin idane.

Bugis: Na ri tanggala seppulona tellu uleng séddi, naobbini Haman sining jurutulisi’na arungngé. Risuroni mennang moki sure’ situru sibawa sininna iya riparéntangngéngngi, nainappa iyaro sure’é ribettuwangi ri laleng sininna basaé sibawa rilémba ri laleng sininna oki iya ripaké ri akkarungengngéro. Iyaro sure’é riyokii ri laleng asenna Arung Ahasywéros sibawa rica’ sibawa ciccinna, nainappa nakiring masitta lao risining panguwasaé, gubernur-é sibawa tomarajaé ri sininna propinsié. Lise’na iyanaritu parénta makkedaé ri tanggala seppulona tellu uleng Adar, sininna bangsa Yahudié, muwi macowa iyaré’ga malolo, muwi makkunrai iyaré’ga ana’-ana’, harusu’i riyuno temmaddampeng, sibawa rirappai waramparanna mennang.

Makasar: Jari tanggala’ sampulo antallu bulang se’re, nakioki Haman sikamma juru tulisi’na karaenga. Nampa nasuro ke’nanga annulisi’ sura’ situru’ sikamma apa naparentakanga mae ri ke’nanga. Nampa nipalemba anjo bonena suraka antama’ ri sikontu bahasa niaka nipake ri anjo pa’rasanganga; siagang nitulisi’ tommi antama’ ri tulisang niaka nipake ri sikontu anjo pa’rasanganga. Anjo suraka nitulisiki lalang arenna Karaeng Ahasyweros nampa nisitempele’ siagang cincinna. Le’baki anjo nikirimmi linta’ mange ri sikamma tau anna’galaka koasa, guburnur, siagang tumalompoa ri sikontu daera propinsia. Ia bonena anjo suraka, iamintu angkanaya ri tanggala’ sampulo antallu bulang Adar, sikontu bansa Yahudi, baji’ natoa yareka rungka, baji’ nabaine yareka ana’-ana’, musti nibuno ngasengi, takkulleai nipammopporang. Nampa sikontu barang-baranna ke’nanga musti nirampasaki.

Toraja: Ta’kala natambaimi tu mintu’ to massura’na datu tonna allo ma’pessangpulo tallunna bulan bunga’na, sia disura’ tu sura’ susi tu napasan Haman lako mintu’ to maraa lompona datu, sia mintu’ to maraa dio lu mintu’ propinsi sia arungna mintu’ bangsa, lako mintu’ propinsi umpake passura’na siamo sia lako mintu’ bangsa umpake basana siamo; iatu sura’ iato mai disura’ tete dio sanganna datu Ahasweros sia dica’ sissin peca’na datu.

Karo: Emaka i bas wari sepulu telu bulan si pemena, idilo Haman me sekretaris-sekretaris raja, janah isuruhna erbahan surat perentah jenari iterjemahken ku tep-tep cakap ras tulisen si lit i bas kerajan e, gelah ikiremken man kerina gubernur, bupati ras pembesar-pembesar kerajan. Surat perentah e ibahan i bas gelar Raja Ahasweros,

Simalungun: Jadi idilo ma jurutulis ni raja ai, ari sapuluh tolu bulan sada, gabe ibahen ma surat marguru hubani pangaturhon ni si Haman hubani pangintuai-pangintuai ni raja ai pakon hubani sipanrajai mar sasanagori ampa hubani kopala mar sasabangsa, hubani ganup nagori ibagas suratni bei ampa hubani ganup bangsa ibagas sahapni bei; tarsurat do ai ibagas goran ni Raja Ahasveros anjaha itokan bani tintin tokan ni raja ai.

Toba: Jadi dijou ma angka juaratulis ni rajai, di bulan sipaha sada, ari sampulu tolu di bulan i, gabe disurat ma guru pangaturhon ni si Haman tu angka induk ni rajai dohot tu angka pangarajai marluatluat dohot tu angka induk marsasabangso marluatluat mangihuthon panurathon dohot pangkuling ni ganup bangso, marhite sian goar ni raja Serses do disurat, dibahen huhut tintin sahap ni rajai tusi.

Kupang: Jadi tanggal 17 April, Haman kumpul ame raja pung juru tulis dong. Dong susun satu surat parenta iko parsís ke Haman suru sang dong. Dong tulis kasi tiap gubernor di tiap propinsi. Dong ju tulis kasi tiap bangsa deng suku pung tua-tua adat. Dong tulis iko tiap propinsi deng bangsa pung bahasa deng huruf dong. Tiap surat yang mau kaluar pake raja Ahasuweros pung nama, deng tanda cap dari raja pung cincin stempel sandiri yang dia su sarakan kasi sang Haman tu.


NETBible: So the royal scribes were summoned in the first month, on the thirteenth day of the month. Everything Haman commanded was written to the king’s satraps and governors who were in every province and to the officials of every people, province by province according to its script and people by people according to its language. In the name of King Ahasuerus it was written and sealed with the king’s signet ring.

NASB: Then the king’s scribes were summoned on the thirteenth day of the first month, and it was written just as Haman commanded to the king’s satraps, to the governors who were over each province and to the princes of each people, each province according to its script, each people according to its language, being written in the name of King Ahasuerus and sealed with the king’s signet ring.

HCSB: The royal scribes were summoned on the thirteenth day of the first month, and the order was written exactly as Haman commanded. It was intended for the royal satraps, the governors of each of the provinces, and the officials of each ethnic group and written for each province in its own script and to each ethnic group in its own language. It was written in the name of King Ahasuerus and sealed with the royal signet ring.

LEB: On the thirteenth day of the first month the king’s scribes were summoned. All Haman’s orders were written to the king’s satraps, the governors of every province, and the officials of every people. They wrote to each province in its own script and to the people in each province in their own language. The orders were signed in the name of King Xerxes and sealed with the king’s ring.

NIV: Then on the thirteenth day of the first month the royal secretaries were summoned. They wrote out in the script of each province and in the language of each people all Haman’s orders to the king’s satraps, the governors of the various provinces and the nobles of the various peoples. These were written in the name of King Xerxes himself and sealed with his own ring.

ESV: Then the king's scribes were summoned on the thirteenth day of the first month, and an edict, according to all that Haman commanded, was written to the king's satraps and to the governors over all the provinces and to the officials of all the peoples, to every province in its own script and every people in its own language. It was written in the name of King Ahasuerus and sealed with the king's signet ring.

NRSV: Then the king’s secretaries were summoned on the thirteenth day of the first month, and an edict, according to all that Haman commanded, was written to the king’s satraps and to the governors over all the provinces and to the officials of all the peoples, to every province in its own script and every people in its own language; it was written in the name of King Ahasuerus and sealed with the king’s ring.

REB: On the thirteenth day of the first month the king's secretaries were summoned and, in accordance with Haman's instructions, a writ was issued to the king's satraps and the governors of every province, and to the rulers over each separate people. It was drawn up in the name of King Ahasuerus and sealed with the king's signet, and transcribed for each province in its own script and for each people in their own language.

NKJV: Then the king’s scribes were called on the thirteenth day of the first month, and a decree was written according to all that Haman commanded––to the king’s satraps, to the governors who were over each province, to the officials of all people, to every province according to its script, and to every people in their language. In the name of King Ahasuerus it was written, and sealed with the king’s signet ring.

KJV: Then were the king’s scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king’s lieutenants, and to the governors that [were] over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and [to] every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king’s ring.

AMP: Then the king's secretaries were called in on the thirteenth day of the first month, and all that Haman had commanded was written to the king's chief rulers and to the governors who were over all the provinces and to the princes of each people, to every province in its own script and to each people in their own language; it was written in the name of King Ahasuerus and it was sealed with the king's [signet] ring.

NLT: On April 17 Haman called in the king’s secretaries and dictated letters to the princes, the governors of the respective provinces, and the local officials of each province in their own scripts and languages. These letters were signed in the name of King Xerxes, sealed with his ring,

GNB: So on the thirteenth day of the first month Haman called the king's secretaries and dictated a proclamation to be translated into every language and system of writing used in the empire and to be sent to all the rulers, governors, and officials. It was issued in the name of King Xerxes and stamped with his ring.

ERV: Then on the 13th day of the first month the king’s secretaries were called. They wrote out all of Haman’s commands in the language of each province. And they wrote them in the language of each group of people. They wrote to the king’s satraps, the governors of the different provinces, and the leaders of the different groups of people. They wrote with the authority of King Xerxes himself, and sealed the commands with the king’s own ring.

BBE: Then on the thirteenth day of the first month, the king’s scribes were sent for, and they put in writing Haman’s orders to all the king’s captains and the rulers of every division of his kingdom and the chiefs of every people: for every division of the kingdom in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs; it was signed in the name of King Ahasuerus and stamped with the king’s ring.

MSG: The king's secretaries were brought in on the thirteenth day of the first month. The orders were written out word for word as Haman had addressed them to the king's satraps, the governors of every province, and the officials of every people. They were written in the script of each province and the language of each people in the name of King Xerxes and sealed with the royal signet ring.

CEV: On the thirteenth day of Nisan, Haman called in the king's secretaries and ordered them to write letters in every language used in the kingdom. The letters were written in the name of the king and sealed by using the king's own ring. At once they were sent to the king's highest officials, the governors of each province, and the leaders of the different nations in the kingdom of Xerxes.

CEVUK: On the thirteenth day of Nisan, Haman called in the king's secretaries and ordered them to write letters in every language used in the kingdom. The letters were written in the name of the king and sealed by using the king's own ring. At once they were sent to the king's highest officials, the governors of each province, and the leaders of the different nations in the kingdom of Xerxes.

GWV: On the thirteenth day of the first month the king’s scribes were summoned. All Haman’s orders were written to the king’s satraps, the governors of every province, and the officials of every people. They wrote to each province in its own script and to the people in each province in their own language. The orders were signed in the name of King Xerxes and sealed with the king’s ring.


NET [draft] ITL: So the royal <04428> scribes <05608> were summoned <07121> in the first <07223> month <02320>, on the thirteenth <06240> <07969> day <03117> of the month. Everything <03605> Haman <02001> commanded <06680> was written <03789> to <0413> the king’s <04428> satraps <0323> and governors <06346> who <0834> were in <05921> every <04082> province <04082> and to <0413> the officials <08269> of every <05971> people <05971>, province <04082> by province <04082> according to its script <03791> and people <05971> by people <05971> according to its language <03956>. In the name <08034> of King <04428> Ahasuerus <0325> it was written <03789> and sealed <02856> with the king’s <04428> signet ring <02885>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ester 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel