Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 4 : 17 >> 

AYT: Mordekhai pergi dan melakukan segala sesuatu seperti yang diperintahkan Ester kepadanya.


TB: Maka pergilah Mordekhai dan diperbuatnyalah tepat seperti yang dipesankan Ester kepadanya.

TL: Hata, maka pergilah Mordekhai, dibuatnya seperti segala sesuatu yang dipesan oleh Ester itu kepadanya.

MILT: Dan Mordekhai berkeliling, dan melakukan semua hal, sebagaimana Ester telah memerintahkannya kepadanya.

Shellabear 2010: Maka pergilah Mordekhai melakukan semua yang dipesankan Ester kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah Mordekhai melakukan semua yang dipesankan Ester kepadanya.

KSKK: Mordekhai pergi dan menjalankan perintah Ester.

VMD: Jadi, pergilah Mordekhai dan melakukan segala sesuatu yang dipesankan Ester kepadanya untuk dilaksanakan.

BIS: Lalu pergilah Mordekhai dan melakukan semua yang dipesankan Ester kepadanya.

TMV: Kemudian Mordekhai pergi dari situ dan melakukan semua yang dipesankan oleh Ester.

FAYH: Mordekhai melakukan apa yang diminta oleh Ester.

ENDE: Mordekai lalu pergi dan berbuat seluruhnja, seperti telah dipesan kepadanja oleh Ester. a Lalu ia berdoa kepada Tuhan, serta mengingat segala pekerdjaan Tuhan, katanja: b Tuhan, Tuhan, Radja semesta alam! Segala sesuatu ada dalam kekuasaanMu, dan tiada seorang djuapun dapat membantah Engkau, djika Engkau mau menjelamatkan Israil. c Engkau kan telah membuat langit dan bumi, serta segala sesuatu, jang mengagumkan dibawah langit. d Engkaulah Tuhan se-gala2nja, dan tiada seorang djuapun dapat bertahan dihadapanMu. e Engkau mengenal segala sesuatu, Engkaupun tahu, bahwa aku berbuat ini, bukannja karena sombong dan tjongkak, atau gila hormat, jaitu tidak bersudjud didepan Haman jang tjongkak itu. f Aku mau2 sadja mentjium telapak kakinja, akan keselamatan Israil. g Tetapi aku telah berbuat demikian, untuk tidak menaruh kehormatan manusia lebih tinggi dari kehormatan Allah; dan tidak akan aku bersudjud didepan siapapun djua selain dihadapanMu, ja Allahku, dan aku akan berbuat demikian bukannja karena tjongkak. h Kini, ja Tuhan Allah, Radja dan Allah Ibrahim, sajangilah umatMu! Sebab orang mengintjar kami akan pembasmian, dan ingin membinasakan pusakaMu dari sediakala. i Djangan menghina bagianMu, jang telah Kautebus untukMu dari Mesir. j Dengarkanlah aku, berkasihanlah atas pusakaMu, dan ubahlah derita kami djadi perdjamuan, agar kami hidup dan ber-madah2 bagi namaMu, ja Tuhan! Dan djangan membiarkan lenjap mulut orang jang memudji Engkau!" k Seluruh Israilpun mendjerit se-kuat2nja, sebab maut terbajang didepan matanja. l Permaisuri Esterpun berlindung pada Tuhan dalam bahaja maut, jang menjerangnja. Ia telah menanggalkan pakaian kemuliaannja dan telah mengenakan pakaian kepitjikan dan perkabungan. Daripada wangi2an jang ulung ia telah menaburi kepalanja dengan abu dan kotor. Ia sangat merendahkan tubuhnja dan djalinan2 rambutnja jang terlepas memenuhi segala tempat perhiasan riangnja. Ia bermohon kepada Tuhan, Allah Israil, katanja: "Tuhanku, Radja kami, Engkaulah jang satu2nja; bersegeralah menolong aku, jang sendirian ini, jang padanja tidak ada jang menolong selain Dikau, sebab bahaja maut mendekati diriku. m Sedjak masa ketjilku aku telah mendengar dalam keluarga bapakku, bahwa Engkau, ja Tuhan, telah mementjilkan Israil dari antara sekalian bangsa, dan nenek-mojang kami dari antara sekalian nenek mojangnja mendjadi pusaka jang abadi, dan berbuat pada mereka sebagaimana telah Kaudjandjikan. n Tetapi sekarang kami telah berdosa dihadapanMu, dan kami Kauserahkan ketangan musuh kami, karena kami memudja dewa2 mereka. Sungguh adillah Engkau, ja Tuhan. o Tetapi tidak puaslah mereka atas kepahitan perbudakan kami; mereka telah meletakkan tangan mereka didalam tangan berhalanja, akan menggagalkan penetapan mulutMu, akan melenjapkan pusakaMu, akan menjumbat mulut orang2, jang memudji Engkau, akan memadamkan kemuliaan rumahMu serta mesbahMu, p akan membukakan mulut kaum kafir akan pudjian kesia2an dan mengagumi selamanja radja kedagingan. q Tuhan, djanganlah tongkatMu Kauserahkan kepada jang tidak ada, djanganlah orang sampai menertawakan keruntuhan kami, melainkan djatuhkanlah makar mereka atas diri mereka sendiri, dan buatlah orang, jang per-tama2 menjerbu kami, djadi alamat. r Ingatlah, ja Tuhan dan nampakkanlah diriMu pada waktu kesesakan kami! Berilah aku keberanian, ja Radja para dewata dan Penguasa segala kuasa! s Taruhlah perkataan sedap dalam mulutku terhadap singa itu, dan belokkanlah hatinja djadi bentji kepada orang, jang memerangi kami, agar ia serta orang2 sehaluannja menemui adjalnja. t Tetapi renggutlah kami dengan tanganMu, dan tolonglah aku, jang sendirian ini, jang tidak mempunjai seorang djuapun selain Dikau, ja Tuhan! u Engkau mengenal segala sesuatu, dan engkaupun tahu, bahwa aku membentji kemuliaan kaum kafir, dan mengedjikan peraduan orang2 jang tak bersunat dan tiap2 orang asing. w Engkau mengetahui daruratku, bahwasanja aku mengedjikan tanda ketjongkakan, jang berada diatas kepalaku pada hari2 aku tampil kemuka; aku mengedjikan seperti kain haid, dan aku tidak memakainja pada hari2 istirahatku. x HambaMu inipun tidak makan pada medja Haman, akupun tidak menghargakan perdjamuan radja, dan anggur tuangpun tidaklah kuminum. Lagi pula hambaMu ini tidak menaruh sukatjita, semendjak hari peralihannja hingga sekarang, selain atas Dikau, ja Tuhan, Allah Ibrahim. z Ja Allah, Engkau jang terlebih kuat diatas segala orang, dengarkanlah suara orang2 jang putus harapannja, dan renggutlah kami dari kekuasaan para pendjahat, dan renggutlah aku dari ketakutanku!"

Shellabear 1912: Maka Mordekhaipun pergilah diperbuatnya seperti segala pesanan Ester itu kepadanya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka melintaslah Mordekaj, dan berbowatlah seperti segala sasawatu, jang 'Estejr sudah berpasan padanja.

AVB: Maka pergilah Mordekhai lalu dilakukannya sebagaimana yang diarahkan oleh Ester kepadanya.


TB ITL: Maka pergilah <05674> Mordekhai <04782> dan diperbuatnyalah <06213> tepat seperti yang <0834> dipesankan <06680> Ester <0635> kepadanya <05921>. [<03605>]


Jawa: Pak Mordekhai tumuli lunga lan nglakoni apa sapiwelinge Sang Prameswari Ester mau.

Jawa 1994: Mordekhai banjur lunga nindakaké welingé Èster.

Sunda: Bral Mordekai angkat, ngajalankeun sagala pamundut Ester.

Madura: Mordekhai pas mangkat, ajalannagi sabarang se epessennagi Ester jareya.

Bali: Dane Mordekai raris kesah saking irika tur ngamargiang sapangandikan Sang Pramesuari Ester.

Bugis: Nanalaona Mordékhai sibawa pogau’i sininna iya nappasengengngé Ester lao ri aléna.

Makasar: Nampa a’lampamo Mordekhai anggaukangi anjo apa napappasangnganga Ester ri ia.

Toraja: Malemi tu Mordekhai, anna pogau’i tu mintu’ apa napasan Ester lako.

Karo: Kenca bage lawes Mordekai, jenari ibahanna kai si nikataken Ester ndai.

Simalungun: Dob ai laho ma si Mordahai anjaha ibahen ma romban hubani haganup na dob tinonahkon ni si Ester hu bani.

Toba: Dung i laho ma si Mordahai jala dibahen ma, hombar tu sude naung tinonahon ni si Ester tu ibana.


NETBible: So Mordecai set out to do everything that Esther had instructed him.

NASB: So Mordecai went away and did just as Esther had commanded him.

HCSB: So Mordecai went and did everything Esther had ordered him.

LEB: Mordecai did just as Esther had commanded him.

NIV: So Mordecai went away and carried out all of Esther’s instructions.

ESV: Mordecai then went away and did everything as Esther had ordered him.

NRSV: Mordecai then went away and did everything as Esther had ordered him.

REB: Mordecai then went away and did exactly as Esther had bidden him.

NKJV: So Mordecai went his way and did according to all that Esther commanded him.

KJV: So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

AMP: So Mordecai went away and did all that Esther had commanded him.

NLT: So Mordecai went away and did as Esther told him.

GNB: Mordecai then left and did everything that Esther had told him to do.

ERV: So Mordecai went away and did everything Esther told him to do.

BBE: So Mordecai went away and did everything as Esther had said.

MSG: Mordecai left and carried out Esther's instructions.

CEV: Mordecai did everything Esther told him to do.

CEVUK: Mordecai did everything Esther told him to do.

GWV: Mordecai did just as Esther had commanded him.


NET [draft] ITL: So Mordecai <04782> set out <05674> to do <06213> everything <03605> that <0834> Esther <0635> had instructed <06680> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ester 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran