Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 13 >> 

AYT: Sebab, Allahlah yang bekerja di dalam kamu, baik untuk mengingini maupun untuk mengerjakan apa yang menyenangkan-Nya.


TB: karena Allahlah yang mengerjakan di dalam kamu baik kemauan maupun pekerjaan menurut kerelaan-Nya.

TL: karena Allahlah yang mengerjakan di dalam kamu, baik kehendak baik usaha, menurut kerelaan-Nya.

MILT: karena Allahlah (Elohimlah - 2316) yang sedang mengerjakan di dalam kamu, baik untuk mengingini maupun untuk bekerja demi perkenan-Nya.

Shellabear 2010: Karena Allah sendirilah yang bekerja di dalam dirimu sehingga kamu berkehendak dan bertindak sesuai dengan maksud baik-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Allah sendirilah yang bekerja di dalam dirimu sehingga kamu berkehendak dan bertindak sesuai dengan maksud baik-Nya.

Shellabear 2000: Karena Allah sendirilah yang bekerja di dalam dirimu sehingga kamu berkehendak dan bertindak sesuai dengan maksud baik-Nya.

KSZI: Kerana Allah yang berkerja dalam dirimu, sehingga kamu berkehendak dan bertindak sesuai dengan tunjuan-Nya.

KSKK: Allah sendiri yang membuat kamu bukan saja menghendaki tetapi juga melaksanakan yang berkenan kepada-Nya.

WBTC Draft: Kamu dapat melakukan itu sebab Allah bekerja di tengah-tengahmu. Allah menolongmu untuk selalu ingin melakukan yang berkenan bagi Allah. Dan Dia memberikan kuasa kepadamu untuk melakukannya.

VMD: Kamu dapat melakukan itu sebab Allah bekerja di tengah-tengahmu. Allah menolongmu untuk selalu ingin melakukan yang berkenan bagi Allah. Dan Dia memberikan kuasa kepadamu untuk melakukannya.

AMD: Kamu dapat melakukannya karena Allah bekerja di tengah-tengahmu. Allah yang bekerja di dalam dirimu membuatmu ingin dan sanggup melakukan apa yang sesuai dengan maksud baik-Nya.

TSI: Karena Allahlah yang memberikan keinginan bahkan kemampuan kepada kita masing-masing untuk melakukan hal-hal yang menyenangkan hati-Nya.

BIS: karena Allah sendiri yang bekerja di dalam dirimu untuk membuat kalian rela dan sanggup menyenangkan hati Allah.

TMV: kerana Allah sentiasa bekerja di kalangan kamu untuk membuat kamu mahu dan sanggup melakukan apa yang dikehendaki-Nya.

BSD: Allah sendiri sudah menolong kalian, Ia bekerja di dalam diri kalian supaya kalian tulus dan mampu menyenangkan hati-Nya.

FAYH: Sebab Allah bekerja di dalam Saudara dan menolong Saudara agar berkeinginan untuk menaati Dia serta melaksanakan kehendak-Nya.

ENDE: Sebab Allah mengerdjakan didalam dirimu baik kemauan, maupun pelaksanaan, menurut rentjana penjelamatanNja.

Shellabear 1912: karena Allah juga dengan sebab kemurahannya ada bekerja dalam kamu sehingga kamu berkehendak dan bekerja pula.

Klinkert 1879: Karena Allah djoega ada mengerdjakan dalam kamoe baik niat, baik menjampaikan dia, sakedar kahendaknja.

Klinkert 1863: {2Ko 3:5} Karna Allah jang ada mengerdjaken dalem kamoe baik berniat, baik melakoeken dia, sebagimana kahendaknja.

Melayu Baba: kerna Allah juga-lah yang bkerja dalam kamu, sampaikan kamu ada itu mau, dan kamu bkerja pun turut sperti Allah punya kahandak yang baik itu.

Ambon Draft: Karana Allah djuga ada Dija itu, jang mengardjakan di dalam kamu, baji jang kamu kahendaki, bajik jang kamu berusaha, itupawn aw-leh karana kamurahan.

Keasberry 1853: Kurna Allah juga yang munggrakkan dalam hati kamu itu baik burniat, baik mulakukan kurelaannya.

Keasberry 1866: Kŭrna Allah juga yang mŭnggrakkan dalam hati kamu itu akan bŭrniat, dan akan mŭlakukan kŭrelaannya.

Leydekker Draft: Karana 'Allah djuga 'ada jang meng`ardjakan didalam kamu, bajik jang menghendakhkan, bajik jang meng`ardjakan, turut karidla`annja.

AVB: Kerana Allah yang bekerja dalam dirimu, menyebabkan kamu berkehendak dan menjalankan kerja untuk keredaan-Nya.

Iban: laban Allah Taala ke bekereja dalam kita ti ngasuh kita deka sereta ulih ngereja utai ti ngerinduka ati Iya.


TB ITL: karena <1063> Allahlah <2316> yang mengerjakan <1754> di dalam <1722> kamu <5213> baik <2532> kemauan <2309> maupun <2532> pekerjaan <1754> menurut <5228> kerelaan-Nya <2107>. [<1510>]


Jawa: awit iya Gusti Allah kang manut sakeparenge, nuwuhake iya kekarepan, iya panggawe ana ing kowe.

Jawa 2006: awit iya Allah kang makarya ana ing kowé, iya ing bab kekarepan, iya ing bab panggawé miturut sakeparengé.

Jawa 1994: awit Gusti Allah tansah makarya ana ing kowé, supaya kowé duwéa kekarepan lan kabisan mbangun-turut marang apa sing dikersakaké.

Jawa-Suriname: (2:12)

Sunda: Sabab Allah ku manten oge aya jeung barangdamel di aranjeun, supaya aranjeun daraek jeung saranggup ngalakonan tujuan pangersa-Na.

Sunda Formal: Lantaran nya Mantenna anu barangdamel nyarengan ka dulur-dulur, nepi ka karep jeung kalakuan aranjeun bisa sapuk jeung pangersa-Na.

Madura: sabab Allah dibi’ se tan-ngastane e dhalem sampeyan kaangguy madaddi sampeyan ehlas sareng sanggup masenneng panggaliyanna Allah.

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam uho ba modem biem vabak. Neham labe um modem meolehe bak. Alat ozo, “Am im uho aime vuzehi uledi meedam bohu meedase,” lahame Aho amu gi fet ozome esuhu labe Aho neo uba modi vizi teudehe labe uho ame im lam modem meolehe bak.

Bali: Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa tansah makarya ring urip semetone, mangdane semeton kayun tur mrasidayang ninutin pakarsan Idane.

Ngaju: karana Hatalla kabuat je bagawi hong keton mangat keton pahias tuntang mangat olih manyanang atei Hatalla.

Sasak: sẽngaq Allah mẽsaq saq bekarye lẽq dalem diriqde jari miaq side pade rẽde dait sanggup ngelaksaneang menurut maksut Allah saq solah.

Bugis: nasaba Allataala muto ritu iya majjamaé ri laleng alému untu’ mébbuko réla sibawa mulléi pésennangiwi atinna Allataala.

Makasar: nasaba’ KalenNa Allata’ala anjama lalang ri kalennu, sa’gennu ero’ siagang akkulle ampakarannui pa’mai’Na Allata’ala.

Toraja: belanna Puang Matua Ia umpasirundunanni lan kalemi, la iatu diongna penaa, la dipogau’na tete dio kamasorokanNa.

Duri: Puang Allataala mpupembalik penawammi ammimadoang, mikulle tooi mpugaukki to pakkaeloran-Na.

Gorontalo: Sababu bo Allahuta'ala ta hemokaraja to delomo batanga limongoli, alihu niyati wawu huhutu limongoli mo'osanangi hila lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: sababu Allahu Taa̒ala lohihilao tamokalaja mai todelomo batanga limongoli u mohutu olimongoli iloheela lohilao mowali mopo sanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: gause Ia a men balimang na wakamuu ka' minsidakon i kuu mingkira' ka' momoko mingilimang men kokana'-Na.

Bambam: Aka ma'kale Puang Allataala mengkähä illaam penabammua', nasuhum deem kamelosammua' umpogau'i indo pa'elo'na anna umbelaa' umpalako.

Kaili Da'a: Sabana I'a mbotomo to nokarajaa riara nta'i komi nombawai ka komi dota rara bo pompakule mompowia patujuna to nabelo etu.

Mongondow: Sing ki Allahbií im mopogonuí kong ginamu simbaí mo'ibog bo mokosanggup moposanang ing gina i Allah i mo'ikow.

Aralle: Aka' Kalaena Puang Alataala mengkähäng yaling di inahammua', lambi' aha kapemalaammua' umbabe yato pangngelo'na anna umbela si'daa' umbabe.

Napu: Lawi Pue Ala au mampopokale lalumi pane niunde moula peundeaNa, hai Ia au moweikau karoho moula peundeaNa.

Sangir: ual᷊ingu Ruata sẹ̌sane nẹ̌karadiahang su ral᷊ungu watangeng i kamene mědeạu i kamene mapulu ringangu makal᷊uasẹ̌ naungu Ruata.

Taa: Wali pakadota mangika palaong to etu, apa i Pue Allah semo to mapalaong ri raya ngkita naka kita rani mangika palaong to mampakasanang Ia, pasi naka kita takoto mangika palaong to etu.

Rote: nana Manetualain nde tao-no'i dede'ak sila la, nai emi ao inam dale, soaneu emi nau ma emi tao mabe'i Manetualain hihii nanaun.

Galela: Aku niaaka komagena, sababu o Gikimoi Una masirete asa ngini nia sininga ma rabaka womanara so o bi moi-moi maro o kia Una wodudupa magena lo ngini niodupa.

Yali, Angguruk: Allahn henesukun fanowap heneptuk lit hininggik ineyap heneptukmu Allahn fano peruk ane eneg turuk lamuhup.

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu ma sirete womanarama nginioka, la ngini niomodeke de nia'akunu niosisanangi ma Jo'oungu ma Dutu wi singina.

Karo: Sabap Dibata pe tetap erdahin i bas kam gelah kam nggit dingen ngasup ndalanken si ngena AteNa.

Simalungun: ai Naibata do mangkorjahon ibagas nasiam sura-sura ampa na pasaudkon ai mangihutkon rosuh ni uhur-Ni.

Toba: Ai diula Debata do di bagasan hamu giot ni roha nang ulaon saut, mangihuthon lomo ni rohana.

Dairi: kerna Dèbata ngo mengula ibagasen kediriin ndènè, asa gabè kalak sipessennangken atè Dèbata kènè.

Minangkabau: dek karano, Allah sandiri nan bakarajo di dalam diri angku-angku, untuak manjadikan angku-angku rilah, sarato dapek manyanangkan ati Allah.

Nias: bõrõ me Lowalangi samõsa zanga'asogõ ba dõdõmi he fa'edõna ba he famalua somasi dõdõ Lowalangi.

Mentawai: Aipoí bulat tubut Taikamanua lé amugalai ka bagat paatuatmui, anuobá samba aioi anugalaiaké kam siobat bagat Taikamanua.

Lampung: mani Allah tenggalan sai beguai di delom dirimu untuk nyani keti rila rik sanggup ngeriangko hati-Ni Allah.

Aceh: sabab Allah keudroe nyang mubuet lam tuboh gata keugeupeujeuet gata rila dan sanggob tapeugalak até Allah.

Mamasa: Annu melolo Puang Allata'alla mengkarang illalan penawammua' napolalan kendek kamoraian anna kamatoroan umpogau'i pa'kuanna.

Berik: Ga jes gemerserem ga gemer isa eyebili, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei Jener ini imna ise unggwantabaipmisini, jega aamei ga isa gunu, "Ai ajesa eyebif, Uwa Sanbagiri aa jes bilirim." Ane Uwa Sanbagiri Jener baabeta ise golmini ibe, jega aamei ga isa eyebili Jei aa jes bilirim.

Manggarai: Weki run kéta Mori Keraéng ata widang oné méu, ot téti nai ot ngancéng pandé cembes nai Diha.

Sabu: rowi Deo miha ne do jhagge pa dhara mu ta era lua pemoko-anni jhe nara ta pemengallo dhara Deo.

Kupang: Te Tuhan Allah sandiri yang ada karjá di bosong pung hati. Dia yang buka jalan ko bosong mau dengar sang Dia. Deng Dia ju yang kasi kuasa ko bosong mau karjá ko bekin sanáng Dia pung hati.

Abun: we Yefun Allah dakai kak nin bi sukjimnut, subere nin iwa jammo An, subere nin mit iwa ben suk gato tepsu Yefun Allah mit ne.

Meyah: Jeska Allah bera ongga eita owesa efek gu iwa jeskaseda mar ongga iwa itunggom bera emah jeni erek Allah ondou os rot ojgomu fogora iwa imecira gij mar insa koma ojgomuja.

Uma: Apa' Alata'ala moto-mi to mobago hi rala nono-ni, pai' alaa-na dota-koi mpotuku' konoa-na, pai' nawai' wo'o-koi karohoa mpotuku' konoa-na.

Yawa: Weye Amisye taune wepirati po vambunine raugaje wasanuga rai, wirati indamu weapamo wabekero wabeta Ai muno wabambunin wabeta Ai mamaisyo Apa bekere rai.


NETBible: for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.

NASB: for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.

HCSB: For it is God who is working in you, enabling you both to will and to act for His good purpose.

LEB: For the one at work in you, both to will and to work for his good pleasure, is God.

NIV: for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.

ESV: for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.

NRSV: for it is God who is at work in you, enabling you both to will and to work for his good pleasure.

REB: for it is God who works in you, inspiring both the will and the deed, for his own chosen purpose.

NKJV: for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.

KJV: For it is God which worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.

AMP: [Not in your own strength] for it is God Who is all the while effectually at work in you [energizing and creating in you the power and desire], both to will and to work for His good pleasure {and} satisfaction {and} delight.

NLT: For God is working in you, giving you the desire to obey him and the power to do what pleases him.

GNB: because God is always at work in you to make you willing and able to obey his own purpose.

ERV: Yes, it is God who is working in you. He helps you want to do what pleases him, and he gives you the power to do it.

EVD: Yes, God is working in you. God helps you want to do the things that please him. And he gives you the power to do these things.

BBE: For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.

MSG: That energy is [God's] energy, an energy deep within you, God himself willing and working at what will give him the most pleasure.

Phillips NT: For it is God who is at work within you, giving you the will and the power to achieve his purpose.

DEIBLER: You are able to do these things, since God himself causes you to desire to do what he wants you to do, and he also enables you to do what he wants you to do.

GULLAH: Cause God da wok eenside oona haat so dat oona wahn fa do wa e wahn oona fa do, an so dat oona do um.

CEV: God is working in you to make you willing and able to obey him.

CEVUK: God is working in you to make you willing and able to obey him.

GWV: It is God who produces in you the desires and actions that please him.


NET [draft] ITL: for <1063> the one bringing forth <1754> in <1722> you <5213> both <2532> the desire <2309> and <2532> the effort <1754>– for the sake of <5228> his good pleasure <2107>– is <1510> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel