Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 5 : 13 >> 

AYT: Kemudian, turunlah para bangsawan yang terluput, dan umat TUHAN memerintah atas orang-orang yang gagah perkasa.


TB: Lalu turunlah para bangsawan yang terluput, umat TUHAN turun bagi-Nya sebagai pahlawan.

TL: Maka di sanapun suatu pasukan kecil menempuh akan segala orang yang kuasa! Segala umat Tuhan itu telah menempuh akan orang pahlawan!

MILT: Pada waktu itu telah turun para bangsawan dari umat yang terluput itu. TUHAN (YAHWEH - 03068) telah turun bagiku di antara para pahlawan.

Shellabear 2010: Pada waktu itu turunlah orang-orang yang terluput mendapatkan para pemuka, umat ALLAH turun sebagai kesatria mendapatkan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu turunlah orang-orang yang terluput mendapatkan para pemuka, umat ALLAH turun sebagai kesatria mendapatkan aku.

KSKK: Biarkanlah orang-orang yang tertinggal hidup dalam perang berkuasa atas para penindasnya! Kiranya Yahweh menyertai aku, lebih perkasa daripada para pahlawan!

VMD: Sekarang hai orang yang selamat, pergilah kepada para pemimpin. Hai umat TUHAN, datanglah bersama aku dan para tentara.

BIS: Ksatria yang tersisa datang kepada pemimpinnya, mereka datang, dan siap untuk berjuang bagi-Nya.

TMV: Kemudian para bangsawan yang tertinggal datang kepada pemimpin mereka; umat TUHAN datang kepada-Nya, siap untuk berjuang.

FAYH: Dari Gunung Tabor turunlah sisa-sisa orang bangsawan. Umat TUHAN berbaris turun Sebagai pahlawan-pahlawan, Untuk melawan orang-orang kuat.

ENDE: Maka turunlah jang terluput dari antara pemuka, umat Jahwe turun bagiku laksana pahlawan.

Shellabear 1912: Tatkala itu turunlah sisa-sisa orang bangsawan dalam kaum itu maka Allahpun turunlah karenaku melawan orang gagah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu deberinjalah 'awrang peninggal 'itu depertuwan 'atas 'awrang mulija di`antara khawm: Huwa memberij 'aku depertuwan 'atas 'awrang gagah.

AVB: Lalu umat TUHAN, umat yang terselamat, turun sebagai pahlawan, mendatangi para bangsawan yang masih ada.


TB ITL: Lalu <0227> turunlah <07287> para bangsawan <0117> yang terluput <08300>, umat <05971> TUHAN <03068> turun <07287> bagi-Nya sebagai pahlawan <01368>.


Jawa: Tumuli para wong luhur kang bisa oncat padha mudhun, umate Sang Yehuwah padha mudhun dadi prawira kagem Panjenengane.

Jawa 1994: Para perwira padha lapur marang komandhané, rila perang dadi balané.

Sunda: Jalma-jalma anu saratia daratang ka pamingpin-pamingpinna. Umat Allah dararatang ka Anjeunna, tararandang seja perang.

Madura: Satreya re-karena padha nyander ka pamimpinna, bila’a bai sanggup aperranga abilla’ana pamimpinna jareya.

Bali: Sasampune punika paraanake sane satia tuu pada ngrauhin pamimpinnyane, tur kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa pada rauh ring dane, nyadia jaga mayuda.

Bugis: Pabbarani iya nasésaé laoni ri pamimpinna, poléi mennang, sibawa sadiya untu’ mammusurengngi.

Makasar: Tubarani niaka ammantang battua mange ri pamimpinna, battumi ke’nanga sadia untu’ ero’ barjuang.

Toraja: Attu iato iatu mintu’ to lussu’ Napadadimo Puang umparenta to la’bi’, Napadadimo PUANG tu taunNa ma’parenta butung to lalong, untunduina’.

Karo: Kenca bage nusur kalak si setia ndahi peminpinna; bangsa TUHAN reh man BaNa, sikap guna erperang.

Simalungun: Jadi tuad ma tading-tadingan ni partuanan, tuad ma bangsa ni Jahowa hubani parporangan na borani.

Toba: Jadi martahop ma punguan na metmet dompak jolma angka na marhuaso, bangso ni Jahowa martahop rap dohot ahu dompak jolma angka na begu.


NETBible: Then the survivors came down to the mighty ones; the Lord’s people came down to me as warriors.

NASB: "Then survivors came down to the nobles; The people of the LORD came down to me as warriors.

HCSB: The survivors came down to the nobles; the LORD's people came down to me with the warriors.

LEB: Then those mighty men who were left came down. The LORD’S people went into battle for me against the mighty soldiers.

NIV: "Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty.

ESV: Then down marched the remnant of the noble; the people of the LORD marched down for me against the mighty.

NRSV: Then down marched the remnant of the noble; the people of the LORD marched down for him against the mighty.

REB: “Then down marched the column and its chieftains, the people of the LORD marching down like warriors.

NKJV: "Then the survivors came down, the people against the nobles; The LORD came down for me against the mighty.

KJV: Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.

AMP: Then down marched the remnant of the nobles, the people of the Lord marched down for Me against the mighty.

NLT: "Down from Tabor marched the remnant against the mighty. The people of the LORD marched down against mighty warriors.

GNB: Then the faithful ones came down to their leaders; the LORD's people came to him ready to fight.

ERV: “Now, survivors, go to the leaders. People of the LORD, come with me and the soldiers.

BBE: Then the chiefs went down to the doors; the Lord’s people went down among the strong ones.

MSG: Then the remnant went down to greet the brave ones. The people of GOD joined the mighty ones.

CEV: The LORD's people who were left joined with their leaders and fought at my side.

CEVUK: The Lord's people who were left joined with their leaders and fought at my side.

GWV: Then those mighty men who were left came down. The LORD’S people went into battle for me against the mighty soldiers.


NET [draft] ITL: Then <0227> the survivors <08300> came down <07287> to the mighty ones <0117>; the Lord’s <03068> people <05971> came down <07287> to me as warriors <01368>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran