Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 13 : 10 >> 

AYT: Di manakah rajamu? yang akan menyelamatkanmu di semua kota-kotamu? Di mana hakim-hakimmu, yang kepada mereka kamu berkata, ‘Berikanlah kepadaku seorang raja dan pemimpin-pemimpin!’?


TB: Di mana gerangan rajamu, supaya diselamatkannya engkau, dan semua pemukamu, supaya diberinya engkau keadilan, hai, engkau yang berkata: "Berilah kepadaku seorang raja dan pemuka-pemuka!"

TL: Di manakah sekarang rajamu? baiklah dipeliharakannya kamu dalam segala kepicikanmu! di mana gerangan segala hakimmu, yang telah katamu kepadanya: Berikanlah akan kami raja dan penghulu!

MILT: Di manakah rajamu sekarang? Biarlah dia menyelamatkanmu di semua kotamu! Dan hakim-hakimmu? Tentang mereka engkau pernah berkata: Berikanlah aku raja dan penguasa-penguasa!

Shellabear 2010: Di manakah rajamu sekarang, supaya ia menyelamatkan engkau di segala kotamu? Di manakah orang-orang yang memerintah engkau, yang tentang mereka kaukatakan, ‘Berilah kepadaku raja dan para pembesar’?

KS (Revisi Shellabear 2011): Di manakah rajamu sekarang, supaya ia menyelamatkan engkau di segala kotamu? Di manakah orang-orang yang memerintah engkau, yang tentang mereka kaukatakan, Berilah kepadaku raja dan para pembesar?

KSKK: Di manakah rajamu yang dapat membebaskan kota-kotamu? Di manakah penguasa-penguasamu seperti yang pernah kauminta, "Berikanlah kepada kami seorang raja dan pemimpin-pemimpin."

VMD: Di mana rajamu? Ia tidak dapat menyelamatkan engkau di semua kotamu. Di mana hakim-hakimmu? Engkau meminta kepada mereka, dengan berkata, ‘Berilah raja dan pemimpin kepadaku.’

BIS: Kamu minta raja dan pemimpin, tapi di manakah mereka semua sekarang? Dapatkah mereka menyelamatkan rakyatmu?

TMV: Kamu meminta raja dan pemimpin, tetapi dapatkah mereka menyelamatkan bangsa ini?

FAYH: Di manakah rajamu? Mengapa engkau tidak minta tolong kepadanya? Di manakah para pemimpin negerimu? Bukankah engkau yang meminta raja dan pemimpin? Sekarang biarlah mereka yang menyelamatkan engkau.

ENDE: Dimanakah gerangan radjamu jang hendak menjelamatkan dikau disegala kotamu, dan lagi para hakimmu, jang tentangnja kaukatakan "Berilah aku radja2 dan pemimpin!"

Shellabear 1912: Akan sekarang di mana gerangan rajamu supaya diselamatkannya akan dikau dalam segala negerimu dan segala hukummupun yang telah engkau berkata akan halnya: "Berilah aku beraja dan berpenghulu!"

Leydekker Draft: Dimanatah sakarang Radjamu? sopaja 'ija melepaskan 'angkaw dalam sakalijen negerimu: dan Hakim-hakimmu, 'akan sijapa 'angkaw sudah berkata; berikanlah padaku sa`awrang Radja dan Panghulu-panghulu?

AVB: Di manakah rajamu sekarang, supaya dia menyelamatkan engkau di segala kotamu? Di manakah para pemerintah engkau, yang tentang mereka kaukatakan, ‘Berikanlah kepadaku raja dan para pembesar’?


TB ITL: Di mana <0165> gerangan <0645> rajamu <04428>, supaya diselamatkannya <03467> engkau, dan semua <03605> pemukamu, supaya diberinya <08199> <00> engkau keadilan <00> <08199>, hai, engkau yang <0834> berkata <0559>: "Berilah <05414> kepadaku seorang raja <04428> dan pemuka-pemuka <08269>!" [<05892>]


Jawa: Ratumu ana ngendi ta, kang banjur mitulungi sira, lan para pangarepira kang nuli menehi kaadilan marang sira, heh, sira kang ngucap: “Kula mugi kaparingana ratu kaliyan pangageng-pangageng?”

Jawa 1994: Kowé padha njaluk ratu lan penggedhé-penggedhé, nanging kepriyé bisané wong-wong kuwi ngluwari bangsané?

Sunda: Maraneh marenta raja jeung pamingpin-pamingpin. Na bisaeun maranehna ngajait bangsa?

Madura: Ba’na menta rato ban pamimpin, tape kemma to-rato ban pin-pamimpin jareya sateya? Ba’ bisa’a reng-oreng jareya masalamet ra’yadda ba’na?

Bali: Kita nunas ratu muah pamimpin, nanging kenkenangake lakar ngluputang bangsane ene?

Bugis: Méllauko arung sibawa pamimping, iyakiya kéga manenni mennang makkekkuwangngé? Naulléga mennang passalama’i ra’ya’mu?

Makasar: Appalakko karaeng siagang pamimping, mingka kemaemi ke’nanga kamma-kamma anne? Maka akkullei ke’nanga ampasalamaki ra’ya’nu?

Toraja: Umbamira tu datummu, tu la urrampanangko lan mintu’ kotamu, sia umbamira tu to ma’parentamu – e iko tu mangka ma’kada kumua: Benna’ misa’ datu sia ba’tu pira-pira arung.

Karo: Ipindondu raja ras peminpin-peminpin, tapi kuga banci ia nampati bangsa e?

Simalungun: Ija do nuan rajamu, na boi mangurupi ho? Ija do nuan kopala-kopalamu na mamintori ho? Hubani sidea do ihatahon ho, ʻBere bangku raja pakon kopala-kopala!ʼ

Toba: Didia nuaeng rajam? Ibana nian mangurupi ho di saluhut angka hutam! Jala didia do panguhum, angka na pinandohanmu na sai laon mandok: Lehon di ahu sada raja dohot angka induk!


NETBible: Where then is your king, that he may save you in all your cities? Where are your rulers for whom you asked, saying, “Give me a king and princes”?

NASB: Where now is your king That he may save you in all your cities, And your judges of whom you requested, "Give me a king and princes"?

HCSB: Where now is your king, that he may save you in all your cities, and the rulers you demanded, saying: Give me a king and leaders?

LEB: "Where, now, is your king, the one who is supposed to save you? Where in all your cities are your judges? You said, ‘Give us kings and officials!’

NIV: Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, ‘Give me a king and princes’?

ESV: Where now is your king, to save you in all your cities? Where are all your rulers-- those of whom you said, "Give me a king and princes"?

NRSV: Where now is your king, that he may save you? Where in all your cities are your rulers, of whom you said, "Give me a king and rulers"?

REB: Where now is your king that he may save you, in all your cities where are your rulers? “Give me a king and princes,” you said.

NKJV: I will be your King; Where is any other , That he may save you in all your cities? And your judges to whom you said, ‘Give me a king and princes’?

KJV: I will be thy king: where [is any other] that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?

AMP: Where now is your king that he may save you in all your cities? And your judges of whom you said, Give me a king and princes?

NLT: Where now is your king? Why don’t you call on him for help? Where are all the leaders of the land? You asked for them, now let them save you!

GNB: You asked for a king and for leaders, but how can they save the nation?

ERV: Where is your king? Can he save you in any of your cities? Where are your judges? You asked for them, saying, ‘Give me a king and leaders.’

BBE: Where is your king, that he may be your saviour? and all your rulers, that they may take up your cause? of whom you said, Give me a king and rulers.

MSG: Where is your trusty king you thought would save you? Where are all the local leaders you wanted so badly? All these rulers you insisted on having, demanding, 'Give me a king! Give me leaders!'?

CEV: You wanted a king and rulers. Where is your king now? What cities have rulers?

CEVUK: You wanted a king and rulers. Where is your king now? What cities have rulers?

GWV: "Where, now, is your king, the one who is supposed to save you? Where in all your cities are your judges? You said, ‘Give us kings and officials!’


NET [draft] ITL: Where <0165> then <0645> is your king <04428>, that he may save <03467> you in all <03605> your cities <05892>? Where are your rulers <08199> for whom <0834> you asked, saying <0559>, “Give <05414> me a king <04428> and princes <08269>”?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 13 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel