AYT: Aku memberimu seorang raja dalam kemarahanku, dan mengambilnya dalam murka-Ku.
TB: Aku memberikan engkau seorang raja dalam murka-Ku dan mengambilnya dalam gemas-Ku.
TL: Maka Akupun sudah memberikan seorang raja kepadamu dengan murka-Ku, dan Kulalukan dia pula dengan geram-Ku.
MILT: Dalam murka-Ku, Aku memberimu seorang raja dan mengambilnya dalam kemarahan-Ku.
Shellabear 2010: Aku telah memberikan kepadamu seorang raja dalam murka-Ku dan Aku telah melenyapkan dia dalam amarah-Ku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah memberikan kepadamu seorang raja dalam murka-Ku dan Aku telah melenyapkan dia dalam amarah-Ku.
KSKK: Maka dalam murka Aku telah memberikan kepadamu seorang raja dan dalam murka pula aku telah mengambilnya dari Padamu.
VMD: Aku marah dan memberikan seorang raja kepadamu. Dan Aku mengambilnya dalam murka-Ku.
BIS: Dengan marah Aku memberikan raja kepadamu, dan dengan geram Kutarik mereka kembali."
TMV: Dengan murka Aku memberi kamu raja-raja, tetapi dengan geram Aku telah mengambil mereka pergi.
FAYH: Aku telah memberikan raja kepadamu dalam kemarahan-Ku dan Aku akan mengambil mereka dalam murka-Ku.
ENDE: Dalam murkaKu telah Kuberi engkau radja, dalam berangKu ia Kutarik kembali.
Shellabear 1912: Bahwa dengan berang-Ku Aku telah mempertanyakan kepadamu seorang raja dan dengan murka-Ku Aku telah melenyapkan dia.
Leydekker Draft: 'Aku berikanlah padamu sa`awrang Radja dalam morkaku, dan 'ambillah dija habis dalam garamku.
AVB: Aku telah memberikan kepadamu seorang raja dalam murka-Ku dan Aku telah melenyapkan dia dalam amarah-Ku.
TB ITL: Aku memberikan <05414> engkau seorang raja <04428> dalam murka-Ku <0639> dan mengambilnya <03947> dalam gemas-Ku <05678>.
Jawa: Sira Sunparingi ratu sajroning bebenduningSun, sarta kang Sunpundhut sajroning bramatyaningSun.
Jawa 1994: Sajroning paukuman-Ku kowé Dakparingi ratu lan sajroning duka padha Dakpundhut menèh."
Sunda: Bari amarah Kami mere raja-raja ka maraneh, sarta bari amarah Kami nyokot deui maranehna.
Madura: Kalaban ate peggel Sengko’ aberri’ rato ka ba’na, ban kalaban ate panas to-rato jareya bi’ Sengko’ etarek pole."
Bali: Sajeroning pidukan Ulune, Ulun suba ngicen kita raja-raja, tur sajeroning pidukan Ulune, Ulun suba ngaadang raja-rajane ento.
Bugis: Nasibawang cai Uwérékko arung, nenniya nasibawang majjamerru Ugettengngi mennang lisu."
Makasar: LarroA’ naKusareko karaeng, nampa lanri sanna’ nassuKu naKupasinta’ ke’nanga ammotere’."
Toraja: Kubenmoko misa’ datu situang kasengkeangKu sia Kuala pole’ situang kamagalliangKu.
Karo: Perban rawangKu nggo Kubereken bana raja-raja, janah perban gara ateKu nggo ka ia Kubuat.
Simalungun: Hubere do bam sada raja ibagas ringis-Ku, anjaha Hubuat use ibagas gilang-Ku.
Toba: Hulehon do tu ho sada raja di bagasan rimashu, jala buatonku ibana muse sian murukku.
NETBible: I granted you a king in my anger, and I will take him away in my wrath!
NASB: I gave you a king in My anger And took him away in My wrath.
HCSB: I give you a king in My anger and take away a king in My wrath.
LEB: I gave you a king when I was angry, and I took him away when I was furious.
NIV: So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.
ESV: I gave you a king in my anger, and I took him away in my wrath.
NRSV: I gave you a king in my anger, and I took him away in my wrath.
REB: I gave you a king in my anger, and in my wrath I took him away.
NKJV: I gave you a king in My anger, And took him away in My wrath.
KJV: I gave thee a king in mine anger, and took [him] away in my wrath.
AMP: I have given you a king in My anger, and I have taken him away in My wrath.
NLT: In my anger I gave you kings, and in my fury I took them away.
GNB: In my anger I have given you kings, and in my fury I have taken them away.
ERV: I was angry, and I gave you a king. And when I became very angry, I took him away.
BBE: I have given you a king, because I was angry, and have taken him away in my wrath.
MSG: Well, long ago I gave you a king, but I wasn't happy about it. Now, fed up, I've gotten rid of him.
CEV: In my anger, I gave you a king; in my fury, I took him away.
CEVUK: In my anger, I gave you a king; in my fury, I took him away.
GWV: I gave you a king when I was angry, and I took him away when I was furious.
NET [draft] ITL: I granted <05414> you a king <04428> in my anger <0639>, and I will take <03947> him away in my wrath <05678>!