AYT: Ayo, Kita turun dan mengacaukan bahasa mereka supaya mereka tidak dapat memahami satu sama lain.”
TB: Baiklah Kita turun dan mengacaubalaukan di sana bahasa mereka, sehingga mereka tidak mengerti lagi bahasa masing-masing."
TL: Mari, baiklah kita turun serta mengacaukan bahasanya di sana, supaya seorangpun tiada mengerti akan bahasa kawannya.
MILT: Marilah Kita turun dan mengacaukan bahasa mereka di sana, agar setiap orang tidak dapat mengerti bahasa sesamanya."
Shellabear 2010: Baiklah kita turun dan mengacaukan bahasa mereka di sana sehingga mereka tidak mengerti bahasa satu sama lain.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Baiklah kita turun dan mengacaukan bahasa mereka di sana sehingga mereka tidak mengerti bahasa satu sama lain."
KSKK: Mari kita turun dan mengacaukan bahasa mereka sehingga mereka tidak lagi saling mengerti satu sama lain."
VMD: Mari Kita turun dan mengacaukan bahasa mereka sehingga mereka tidak mengerti satu sama lain.”
TSI: Mari Kita turun ke sana dan mengacaukan bahasa mereka, supaya mereka tidak saling mengerti apa yang dikatakan satu sama lain.”
BIS: Sebaiknya Kita turun dan mengacaukan bahasa mereka supaya mereka tidak mengerti lagi satu sama lain."
TMV: Marilah Kita turun dan kacau bahasa mereka supaya mereka tidak memahami satu sama lain."
FAYH: Marilah Kita turun dan mengacaukan bahasa mereka sehingga mereka tidak mengerti satu sama lain!"
ENDE: Marilah kita turun dan mengatjau-balaukan bahasa mereka disitu, sehingga mereka tidak menangkap bahasanja satu sama lain".
Shellabear 1912: Baiklah Kita turun serta mengacaukan bahasanya di sana supaya seorangpun jangan mengerti akan bahasa seorang."
Leydekker Draft: Marilah, bejar kita turon, dan katjokh desitu bunji bibir mulutnja: sopaja djangan dengarlah sasa`awrang bunji bibir mulut tamannja.
AVB: Baiklah Kita turun dan mencelarukan bahasa di seluruh bumi agar mereka bingung sehingga mereka tidak saling mengerti bahasa satu sama lain.”
AYT ITL: Ayo <03051>, Kita turun <03381> dan mengacaukan <01101> bahasa <08193> mereka supaya mereka tidak <03808> dapat memahami <08085> satu <0582> sama lain <07453>.” [<08033> <0834> <08193>]
TB ITL: Baiklah <03051> Kita turun <03381> dan mengacaubalaukan <01101> di sana <08033> bahasa <08193> mereka <0834>, sehingga mereka tidak <03808> mengerti <08085> lagi bahasa <08193> masing-masing <07453> <0582>."
TL ITL: Mari, baiklah kita <03051> turun <03381> serta mengacaukan <01101> bahasanya <08193> di sana <08033>, supaya seorangpun <0582> tiada <03808> mengerti <08085> akan bahasa <08193> kawannya <07453>.
AVB ITL: Baiklah <03051> Kita turun <03381> dan mencelarukan <01101> bahasa <08193> di <08033> seluruh bumi agar mereka bingung sehingga mereka tidak <08085> <0> saling <0582> mengerti <0> <08085> bahasa <08193> satu sama lain <07453>.” [<0834> <03808>]
HEBREW: <07453> wher <08193> tpv <0582> sya <08085> wemsy <03808> al <0834> rsa <08193> Mtpv <08033> Ms <01101> hlbnw <03381> hdrn <03051> hbh (11:7)
Jawa: Payo, Kita padha tumedhak lan ngisruhake basane, supaya siji lan sijine aja nganti ngreti basane.”
Jawa 1994: Mula ayo padha dikisruhaké basané, supaya siji lan sijiné padha déné ora ngerti karepé."
Sunda: Hayu Urang turun, Urang kusutkeun basana, sina ulah ngarti batur pada batur."
Madura: Daddi mara ja’ torona, basana reng-oreng jareya pasalbut sampe’ oreng se settong ta’ ngarte ka cacana oreng settonga."
Bali: Jani melahan iraga tumurun tur ngadukang basannyane, apanga ia kanti pada tusing ngresep teken raos timpalne suang-suang.”
Bugis: Makessingengngi nonnoki sibawa pakacauwi basana mennang kuwammengngi dé’ mennang napahangngi séddié lao ri laingngé."
Makasar: Bajikangngang naungki’ nanipasisala-sala bahasana ke’nanga sollanna takkullea sipahang ke’nanga."
Toraja: Melo ke mengkalaoKi’ umpatangma’runduananni tu kadanna anna tangsiissanan.
Bambam: Dadi mapia ke tapentama alla'ia' anta pasisala-salaia' basana, anna malai tä' naissam sibasa-basai.”
Karo: Ota nusur Kita, sipecah cakapna jadi melala gelah lanai ia siangkan sapih-sapih ia."
Simalungun: Eta, turun ma Hita, geori Hita ma sahap ni sidea ijai, ase ulang marsiarusan sahap be sidea.”
Toba: Tole, tuat ma Hita jala tagaor pangkulingnasida disi, asa unang be diantusi sahalak pangkuling ni donganna.
Kupang: Lebe bae Kotong turun bekin dong pung bahasa jadi laen-laen, ko biar dong sonde bisa mangarti satu deng satu lai.”
NETBible: Come, let’s go down and confuse their language so they won’t be able to understand each other.”
NASB: "Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech."
HCSB: Come, let Us go down there and confuse their language so that they will not understand one another's speech."
LEB: Let us go down there and mix up their language so that they won’t understand each other."
NIV: Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
ESV: Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
NRSV: Come, let us go down, and confuse their language there, so that they will not understand one another’s speech."
REB: Come, let us go down there and confuse their language, so that they will not understand what they say to one another.”
NKJV: "Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech."
KJV: Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
AMP: Come, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another's speech.
NLT: Come, let’s go down and give them different languages. Then they won’t be able to understand each other."
GNB: Let us go down and mix up their language so that they will not understand each other.”
ERV: Let’s go down and confuse their language. Then they will not understand each other.”
BBE: Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
MSG: Come, we'll go down and garble their speech so they won't understand each other."
CEV: Come on! Let's go down and confuse them by making them speak different languages--then they won't be able to understand each other.
CEVUK: Come on! Let's go down and confuse them by making them speak different languages—then they won't be able to understand each other.
GWV: Let us go down there and mix up their language so that they won’t understand each other."
KJV: Go to <03051> (8798)_, let us go down <03381> (8799)_, and there confound <01101> (8799) their language <08193>_, that <0834> they may not understand <08085> (8799) one <0376> another's <07453> speech <08193>_.
NASB: "Come<3051>, let Us go<3381> down<3381> and there<8033> confuse<1101> their language<8193>, so<834> that they will not understand<8085> one<376> another's<7453> speech<8193>."
NET [draft] ITL: Come <03051>, let’s go down <03381> and confuse <01101> their language <08193> so <0834> they won’t <03808> be able to understand <08085> each other <07453> <08193> <0582>.”