Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 2 : 19 >> 

AYT: Lalu, dari tanah, TUHAN Allah membentuk segala binatang di padang dan segala burung di udara, dan membawanya kepada manusia untuk melihat bagaimana dia akan menyebut mereka. Apa pun sebutan manusia itu bagi setiap makhluk hidup itu, itulah namanya.


TB: Lalu TUHAN Allah membentuk dari tanah segala binatang hutan dan segala burung di udara. Dibawa-Nyalah semuanya kepada manusia itu untuk melihat, bagaimana ia menamainya; dan seperti nama yang diberikan manusia itu kepada tiap-tiap makhluk yang hidup, demikianlah nanti nama makhluk itu.

TL: Karena setelah dijadikan Tuhan Allah akan segala binatang yang di atas bumi dan segala unggas yang di udara dari pada tanah, maka didatangkannya sekaliannya itu kepada Adam, hendak melihat bagaimana dinamai Adam akan dia, maka sebagaimana dinamai Adam akan segala nyawa yang hidup itu, begitu juga akan jadi namanya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), membentuk dari tanah setiap binatang di padang dan burung-burung di udara, lalu membawanya kepada manusia untuk melihat bagaimana manusia itu menamai setiap makhluk hidup itu, itulah namanya.

Shellabear 2010: Maka ALLAH, Al-Khalik, yang telah membentuk dari tanah segala binatang di padang dan segala burung di udara, mendatangkan semua itu kepada manusia untuk melihat bagaimana manusia itu menamainya. Apa pun nama yang diberikan manusia itu kepada tiap makhluk hidup, itulah yang menjadi namanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ALLAH, Al-Khalik, yang telah membentuk dari tanah segala binatang di padang dan segala burung di udara, mendatangkan semua itu kepada manusia untuk melihat bagaimana manusia itu menamainya. Apa pun nama yang diberikan manusia itu kepada tiap makhluk hidup, itulah yang menjadi namanya.

KSKK: Lalu Tuhan Allah membentuk dari bumi semua binatang padang dan semua burung di udara dan membawa mereka kepada Manusia untuk melihat bagaimana dia menamai mereka; dan nama apa saja yang diberikan Manusia untuk setiap makhluk hidup, itulah namanya.

VMD: TUHAN Allah memakai debu tanah untuk membuat setiap binatang di ladang dan setiap burung di udara. Ia membawa semua binatang itu kepada manusia itu, dan manusia memberikan nama kepada semua binatang itu.

TSI: Sebelum itu, TUHAN sudah menjadikan semua jenis binatang dan burung dari bahan tanah. Setiap jenis binatang dan burung ditunjukkan kepada laki-laki itu supaya diberi nama olehnya. Demikianlah asal mula nama semua jenis binatang.

BIS: Maka Ia mengambil sedikit tanah dan membentuk segala macam binatang darat dan binatang udara. Semuanya dibawa Allah kepada manusia itu untuk melihat nama apa yang akan diberikannya kepada binatang-binatang itu. Itulah asal mulanya binatang di darat dan di udara mendapat namanya masing-masing.

TMV: Oleh itu Allah mengambil sedikit tanah dan membentuk semua jenis binatang dan burung. Kemudian Allah membawa semuanya kepada manusia itu untuk mengetahui nama yang akan diberikannya kepada binatang dan burung. Demikianlah caranya tiap-tiap binatang dan burung mendapat nama.

FAYH: Lalu TUHAN Allah membentuk segala jenis binatang serta burung dari tanah dan Ia membawanya kepada manusia supaya diberi nama olehnya. Apa pun nama yang diberikannya, itulah yang menjadi nama binatang itu. Tetapi manusia itu tidak menemukan teman hidup yang sepadan bagi dirinya.

ENDE: Dan Jahwe Allah membentuk dari tanah segala binatang dipadang dan segala burung diudara, dan Ia mengantarnja kedepan manusia, untuk melihat, bagaimana ia akan menamai mereka; sebab tiap-tiap nama, jang diberikan manusia kepada machluk hidup, itulah namanja.

Shellabear 1912: Maka diperbuat Allah Tuhan itu dari pada tanah akan segala binatang yang di hutan dan segala burung yang di udara maka didatangkan-Nya sekaliannya itu kepada manusia itu hendak melihat bagaimana dinamainya akan dia maka sebagaimana dinamai oleh manusia itu akan segala mahluk yang bernyawa itu demikianlah namanya.

Leydekker Draft: Karana 'apabila Huwa 'Allah sudahlah merupakan deri pada tanah segala binatang dipadang, dan segala burongan dilangit, maka samowanja 'itu dedatangkannjalah kapada 'Adam, hendakh melihat, bagimana 'ija panggil 'akan dija: maka barang sasawatu, jang 'Adam panggil 'akan dija: deri pada dirij jang hidop, 'itu djuga namanja.

AVB: Lalu daripada tanah TUHAN Allah membentuk segala binatang di padang dan segala burung di udara dan membawa semua mergastua itu kepada manusia untuk melihat bagaimana manusia itu menamai setiapnya. Apa pun nama yang diberikan manusia itu kepada setiap mergastua dan unggas, itulah yang menjadi namanya.


TB ITL: Lalu TUHAN <03068> Allah <0430> membentuk <03335> dari <04480> tanah <0127> segala <03605> binatang <02416> hutan <07704> dan segala <03605> burung <05775> di udara <08064>. Dibawa-Nyalah <0935> semuanya kepada <0413> manusia <0120> itu untuk melihat <07200>, bagaimana <04100> ia menamainya <07121>; dan seperti nama yang <0834> diberikan <07121> manusia <0120> itu kepada tiap-tiap <03605> makhluk <05315> yang hidup <02416>, demikianlah nanti nama <08034> makhluk <01931> itu.


Jawa: Nalika Sang Yehuwah Allah wus karya sarupane sato-kewan ing ara-ara lan sarupane manuk ing awang-awang saka lemah, banjur padha ditekakake ana ing sangarepe manungsa, karsane supaya pirsa kapriye anggone bakal njenengake, lan jeneng kang diwenehake manungsa marang sadhengah kang urip mau, iya iku dadia jenenge.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur mundhut lemah, nuli kadhapur dadi sarupané sato kéwan lan sarupané manuk. Kabèh mau banjur dipapanaké ana ing ngarepé manungsa, awit Gusti Allah kersa mirsani, kepriyé manungsa enggoné mènèhi jeneng marang kéwan-kéwan mau. Yakuwi mula-bukané kéwan lan manuk padha duwé jeneng dhéwé-dhéwé.

Sunda: Tuluy Mantenna ngadamel sagala rupa sasatoan jeung rupa-rupa manuk tina taneuh, geus kitu sina daratang ka manusa tea. Mantenna palay uninga kumaha rek dingarananana eta sasatoan teh. Ku jalan kitu kabeh sasatoan teh sina baroga ngaran masing-masing.

Madura: GUSTE Allah laju mondhut tana se pas ebadhi samacemma keban se odhi’ e tana ban se odhi’ e bang-abang. Ban-keban jareya bi’ GUSTE Allah ebakta ka manossa gella’, terro ngagaliya ba’ enyama’ana apa tong-settongnga keban jareya bi’ manossa gella’. Nyamana saneyap keban jareya ngala’ dhari nyama baberri’na manossa jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngardi sawatek sato alas miwah paksi ring ambarane antuk tanah. Sato miwah paksi punika makasami raris bakta Ida ring ajeng manusane punika. Ida mapakayunan uning wasta punapike sane jaga wehin dane ring sato-sato miwah paksi-paksine punika. Tur wasta sane kawehin antuk imanusa ring saananing sato miwah paksine punika, punika makasami dados wastanipune.

Bugis: Nanalana céddé tana nanaébbui sininna rupanna olokolo pottanangngé sibawa olokolo ri yelle’é. Iya manenna natiwii Allataala lao ri tolinoéro untu’ mitai aseng aga iya nawéréngngéngngi matu lao ri olokolo’éro. Iyanaro assalenna olokolo’é ri pottanangngé sibawa ri elle’é lolongengngi asenna tungke-tungke.

Makasar: Angngalle tommi sike’de’ butta nampa Napare’ sangka’ rupa olo’-olo’ niaka ri bontoa siagang niaka ri alla’. Na Naerang ngasemmo Allata’ala anjo sikammaya mae ri anjo taua sollanna nacini’ angkanaya areng apa lanasareangi anjo sikamma olo’-oloka. Iaminjo assala’na olo’-olo’ niaka ri tompo’na buttaya siagang olo’-olo’ niaka ri alla’, namassing nisare areng.

Toraja: Belanna iatonna mangkamo Napadadi PUANG Kapenomban tu mintu’na olo’-olo’ dao kapadanganna sia mintu’ manuk-manuk dao lu langi’ dio mai litak, Napopentingayo nasangmi lako tolino, la Natiro umba nakua tolino la ussangai; umba nasanganni tolino tu mintu’ a’gan tuo, susi dukamoto tu sanganna.

Bambam: Anna mane mualai litä' anna natampai ingganna hupanna olo'-olo' si diona galantangam sola ingganna hupanna dassi yabo lawwa. Puhai natampa, nababam lako olona Adam aka la pantam nasangai anna napehingngii Puang Allataala aka la nasangaiam. Iai too nasangaiam indo olo'-olo', ia lium too sanganna.

Karo: Emaka IbuatNa sitik abu i bas taneh nari, jenari IjadikenNa kerina rubia-rubia ras perik-perik. Kenca bage IbabaNa man manusia ndai gelah IdahNa kai ibahan manusia gelar kerina rubia-rubia ras perik-perik e. Bagenda me dalanna kerina rubia-rubia e ndatken gelarna.

Simalungun: Dob ai ijadihon Naibata ma humbani tanoh in sagala binatang na i darat pakon sagala manuk-manuk na i awang-awang. Iboan ma ganupan ai hubani si Adam laho mangidah, atap sonaha bahenonni goran ni ai, anjaha ia in ibahen si Adam goran ni haganup na marhosah ai, lanjar ai do goranni.

Toba: Ai dung sun dijadihon Debata Jahowa sian tano i nasa binatang di ladang ro di sude pidong angka na martongatonga langit, ditogihon ma i tu si Adam, asa diida manang beha goaranna; jala ia i dibahen si Adam goar ni nasa na marhosa laos i do goarna.

Kupang: Itu waktu, TUHAN Allah ame tana, ko bekin ame macam-macam binatang deng burung. Ais Dia antar bawa itu binatang deng burung dong pi di itu orang, ko biar dia kasi nama sang dong. Tarús, itu orang kasi nama itu binatang deng burung dong, satu-satu deng dia pung nama. Ma dia sandiri balóm dapa satu tamán yang pas deng dia.


NETBible: The Lord God formed out of the ground every living animal of the field and every bird of the air. He brought them to the man to see what he would name them, and whatever the man called each living creature, that was its name.

NASB: Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.

HCSB: So the LORD God formed out of the ground each wild animal and each bird of the sky, and brought each to the man to see what he would call it. And whatever the man called a living creature, that was its name.

LEB: The LORD God had formed all the wild animals and all the birds out of the ground. Then he brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called each creature became its name.

NIV: Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.

ESV: So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.

NRSV: So out of the ground the LORD God formed every animal of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name.

REB: So from the earth he formed all the wild animals and all the birds of the air, and brought them to the man to see what he would call them; whatever the man called each living creature, that would be its name.

NKJV: Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.

KJV: And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.

AMP: And out of the ground the Lord God formed every [wild] beast {and} living creature of the field and every bird of the air and brought them to Adam to see what he would call them; and whatever Adam called every living creature, that was its name.

NLT: So the LORD God formed from the soil every kind of animal and bird. He brought them to Adam to see what he would call them, and Adam chose a name for each one.

GNB: So he took some soil from the ground and formed all the animals and all the birds. Then he brought them to the man to see what he would name them; and that is how they all got their names.

ERV: The LORD God used dust from the ground and made every animal in the fields and every bird in the air. He brought all these animals to the man, and the man gave them all a name.

BBE: And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name.

MSG: So GOD formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name.

CEV: So the LORD took some soil and made animals and birds. He brought them to the man to see what names he would give each of them. Then the man named the tame animals and the birds and the wild animals. That's how they got their names. None of these was the right kind of partner for the man.

CEVUK: So the Lord took some soil and made animals and birds. He brought them to the man to see what names he would give each of them. Then the man named the tame animals and the birds and the wild animals. That's how they got their names. None of these was the right kind of partner for the man.

GWV: The LORD God had formed all the wild animals and all the birds out of the ground. Then he brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called each creature became its name.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> God <0430> formed <03335> out of <04480> the ground <0127> every <03605> living <02416> animal of the field <07704> and every <03605> bird <05775> of the air <08064>. He brought <0935> them to <0413> the man <0120> to see <07200> what <04100> he would name <07121> them, and whatever <0834> the man <0120> called <07121> each living <02416> creature <05315>, that was its <01931> name <08034>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel