AYT: Tuanku memintaku bersumpah, katanya, ‘Kamu tidak boleh mengambil istri bagi anakku dari anak-anak perempuan Kanaan, tanah yang kita tinggali ini.
TB: Tuanku itu telah mengambil sumpahku: Engkau tidak akan mengambil untuk anakku seorang isteri dari antara perempuan Kanaan, yang negerinya kudiami ini,
TL: Maka oleh tuan hamba disuruhlah akan hamba bersumpah, katanya: Janganlah engkau ambil seorang isteri akan anakku dari pada segala anak perempuan Kanani, di tempatnya juga aku diam,
MILT: Dan tuanku telah membuat aku bersumpah dengan mengatakan: Engkau tidak boleh mengambil untuk anak laki-lakiku, seorang istri dari anak-anak perempuan orang Kanaan yang di negerinya aku berdiam,
Shellabear 2010: Lalu tuanku menyuruh aku bersumpah, katanya, ‘Jangan kauambil seorang istri bagi anakku dari antara anak-anak perempuan Kanaan, yang negerinya kutinggali ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu tuanku menyuruh aku bersumpah, katanya, 'Jangan kauambil seorang istri bagi anakku dari antara anak-anak perempuan Kanaan, yang negerinya kutinggali ini.
KSKK: maka tuanku telah memberikan kepadanya segala harta miliknya dan ia telah mengambil sumpahku begini: 'Engkau tidak akan memilih seorang istri untuk anakku dari antara perempuan Kanaan, yang negerinya kudiami ini;
VMD: Tuanku memaksa aku membuat suatu perjanjian kepadanya. Ia berkata kepadaku, ‘Jangan izinkan anakku mengawini seorang perempuan dari Kanaan. Kita tinggal di tengah-tengah orang itu, tetapi aku tidak mau dia mengawini seorang perempuan Kanaan.
TSI: Tuanku menyuruh saya bersumpah untuk menaati perintahnya, yaitu, ‘Janganlah kamu mencari istri bagi anakku Isak dari antara orang-orang Kanaan ini.
BIS: Dia menyuruh saya berjanji dengan sumpah supaya mentaati perintahnya. Katanya, 'Janganlah engkau memilih istri bagi anakku dari antara gadis-gadis di tanah Kanaan ini,
TMV: Tuan saya menyuruh saya berjanji dengan sumpah supaya mentaati perintahnya. Katanya, ‘Janganlah pilih isteri untuk anakku di kalangan gadis-gadis di tanah Kanaan ini,
FAYH: Majikanku telah minta kepadaku untuk berjanji dengan sumpah bahwa aku tidak akan membiarkan Ishak, anaknya itu, menikah dengan salah seorang gadis Kanaan, di tempat mereka sekarang tinggal.
ENDE: Tuanku telah menjuruh aku bersumpah: 'Djangan memilih isteri bagi anakku dari antara anak-anak dara Kanaan, negeri kediamanku.
Shellabear 1912: Maka oleh tuanku disuruhnya aku bersumpah katanya janganlah engkau memperisterikan anakku daripada segala anak perempuan orang Kanaan yang di tanahnya juga aku duduk
Leydekker Draft: Sudah 'itu, maka desurohlah tuwanku bejta bersompah, sabdanja: djanganlah kaw`ambil sawatu 'isterij bagi 'anakhku laki-laki deri pada segala 'anakh parampuwan 'awrang Kanszanij, jang 'aku 'ini 'ada dudokh ditanahnja.
AVB: Lalu tuanku menyuruh aku bersumpah, katanya, ‘Jangan kauambil seorang isteri bagi anakku daripada kalangan anak gadis warga Kanaan, yang negeri mereka kudiami ini.
AYT ITL: Tuanku <0113> memintaku bersumpah <07650>, katanya <0559>, ‘Kamu tidak boleh <03808> mengambil <03947> istri <0802> bagi anakku <01121> dari anak-anak perempuan <01323> Kanaan <03669>, tanah yang <0834> kita tinggali <03427> ini. [<0595> <0776>]
TB ITL: Tuanku <0113> itu telah mengambil sumpahku <07650>: Engkau tidak <03808> akan mengambil <03947> untuk anakku <01121> seorang isteri <0802> dari antara perempuan <01323> Kanaan <03669>, yang <0834> negerinya <0776> kudiami <03427> ini, [<0559> <0595>]
TL ITL: Maka oleh tuan <0113> hamba disuruhlah akan hamba bersumpah <07650>, katanya <0559>: Janganlah <03808> engkau ambil <03947> seorang isteri <0802> akan anakku <01121> dari pada segala anak perempuan <01323> Kanani <03669>, di tempatnya <0776> juga aku <0595> diam <03427>,
AVB ITL: Lalu tuanku <0113> menyuruh <07650> <0> aku bersumpah <0> <07650>, katanya <0559>, ‘Jangan <03808> kauambil <03947> seorang isteri <0802> bagi anakku <01121> daripada kalangan anak gadis <01323> warga Kanaan <03669>, yang <0834> negeri <0776> mereka kudiami <03427> ini. [<0595>]
HEBREW: <0776> wurab <03427> bsy <0595> ykna <0834> rsa <03669> ynenkh <01323> twnbm <01121> ynbl <0802> hsa <03947> xqt <03808> al <0559> rmal <0113> ynda <07650> ynebsyw (24:37)
Jawa: Wondene bendara kula sampun mundhut supaos kula: Anakku poma aja kokgolekake jodho wong wadon panunggalane anake bangsa Kanaan, kang tanahe dakenggoni iki,
Jawa 1994: Kula dipun dhawuhi prejanji kanthi supaos déning bendara kula mekaten, ‘Kowé aja pisan-pisan nggolèkaké jodho anakku bocah wadon saka tanah Kenaan,
Sunda: Sim kuring ku juragan pameget diperih kedah milarian pijodoeun putrana. Saurna: ‘Maneh kudu sumpah heula yen moal neangan parawan urang Kanaan.
Madura: Sareng Ibrahim kaula epakon asompa ja’ kaula atoro’a ka papakonna. Ca’epon dhabuna, ‘Senga’, tang ana’ ja’ nyareyagi bine ana’na oreng e nagara Kana’an reya.
Bali: Pamekel titiange sampun ngarsayang titiang masumpah ring ajeng danene, mungguing titiang nenten pacang tempal ring sapangandikan danene, sane sapuniki: ‘Eda pesan cai ngalihang pianak icange kurenan di pantaran daane ane ada dini di Kanaan.
Bugis: Nasuroka majjanci sibawa mattanro kuwammengngi turusiwi paréntana. Adanna, ‘Aja’ mupiléngengngi bainé ana’ku polé ri yelle’na sining ana’daraé ri tana Kanaangngé,
Makasar: Nasuroma’ a’janji siagang assumpa sollanna kuturuki parentana. Nakana, ‘Teako ammilei baine untu’ anakku battu ri alla’na sikamma tulolo niaka anrinni ri butta Kanaan,
Toraja: Nasuamo’ puangku menggata nakua: Da mualanni baine tu anakku dio mai anak dara to Kanaan, te tondok kunii torro.
Bambam: Indo puäku puhaä' napopa'pinda naua: ‘Tä'ko la mualaam baine Ishak änä'ku illaam inde Kanaan, botto kuongei.
Karo: Isuruh tuanku aku erpadan alu ersumpah, maka tetap kuikutken perentahna. Nina tuanku, 'Ula kal ibuatndu singuda-nguda kalak Kanaan man ndehara anakku.
Simalungun: Dob ai ipabija tuankai ma ahu, nini, ʻLang bulih buatonmu humbani boru ni halak Kanaan, panginsolatankin, bahen parinangon ni anakkin,
Toba: Dung i moruari ahu dibahen rajangki, ninna do: Ndang na jadi buatonmu sian boru ni halak Kanaan, na humomit ahu, bahen jolma ni anakki.
Kupang: Jadi bos Abraham suru beta sumpa bilang, ‘Lu sonde bole ame nona Kanaꞌan, ko kasi kawin deng beta pung ana Isak.
NETBible: My master made me swear an oath. He said, ‘You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
NASB: "My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
HCSB: My master put me under this oath: 'You will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I live
LEB: My master made me swear this oath: ‘Don’t get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I’m living.
NIV: And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
ESV: My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
NRSV: My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
REB: My master made me swear an oath, saying, ‘You must not take a wife for my son from the women of the Canaanites in whose land I am living;
NKJV: "Now my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
KJV: And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
AMP: And my master made me swear, saying, You must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
NLT: And my master made me swear that I would not let Isaac marry one of the local Canaanite women.
GNB: My master made me promise with a vow to obey his command. He said, ‘Do not choose a wife for my son from the young women in the land of Canaan.
ERV: My master forced me to make a promise to him. He said to me, ‘You must not allow my son to marry a girl from Canaan. We live among these people, but I don’t want him to marry one of the Canaanite girls.
BBE: And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
MSG: My master made me promise, 'Don't get a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I live.
CEV: I solemnly promised my master that I would do what he said. And he told me, "Don't choose a wife for my son from the women in this land of Canaan.
CEVUK: I solemnly promised my master that I would do what he said. And he told me, “Don't choose a wife for my son from the women in this land of Canaan.
GWV: My master made me swear this oath: ‘Don’t get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I’m living.
KJV: And my master <0113> made me swear <07650> (8686)_, saying <0559> (8800)_, Thou shalt not take <03947> (8799) a wife <0802> to my son <01121> of the daughters <01323> of the Canaanites <03669>_, in whose land <0776> I dwell <03427> (8802)_:
NASB: "My master<113> made me swear<7650>, saying<559>, 'You shall not take<3947> a wife<802> for my son<1121> from the daughters<1323> of the Canaanites<3669>, in whose<834> land<776> I live<3427>;
NET [draft] ITL: My master <0113> made <07650> me swear <07650> an oath. He said <0559>, ‘You must not <03808> acquire <03947> a wife <0802> for my son <01121> from the daughters <01323> of the Canaanites <03669>, among whom <0834> I <0595> am living <03427>,